yǐ; в древних текстах редко:
sì I служебное слово А
предлог 1)
вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский тык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи…
以白紙糊窗 заклеить окно белой бумагой 迨以手捫之, 始知為壁也, 畫也 и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска 以羊易之 замените его (жертвенного быка) бараном 以農養牧, 以牧支農 земледелием обеспечивать развитие скотоводства, а скотоводством поддерживать земледелие 以少勝多 малым числом победить большое 醒, 以戈逐子犯 протрезвев, он копьём выгнал Цзы- фаня 以日納三分之一償之 вознаградить его одной третью дневной выручки 殺人以攢與刃, 有以異乎 убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница? 代虐以寬 заменить жестокость великодушием Примечание а)
если в конструкции с инструментальным объектом дополнение после сказуемого отсутствует, то 以 (
в отличие от других предлогов книжного языка, напр. 於)
указывает и на переходный (
активный)
характер глагола-сказуемого: ср.: 殺之以刀 убить его ножом;
殺以刀 убивать ножом;
殺於刀 погибнуть от ножа
б)
вводя инструментальное дополнение, предлог 以
в этой функции образует, в частности, нижеследующие ходовые конструкции 以M帶N посредством М (главного) руководить N (подчинённым); посредством М прийти к N 以紅帶專 посредством красного (революционной идеологии) овладеть специальным (специальностью, высокой квалификацией специалиста) 以大帶小 большое тянет за собой малое 以M而N посредством М прийти к N 以n而一 мат. взять 1/n \ разделить число на n равных частей 2)
в конструкции при сказуемом-глаголе двойного дополнения (
напр. «давать»
―
кому? и что?)
и следующим за глаголом непосредственно первым дополнением, отвечающим на вопрос «кому», вводит второе дополнение (
кого?, что?)
, обычно переводимое на русский язык винительным падежом существительного без предлога 堯與舜以天下 Яо даровал Поднебесную (империю) Шуню 秦不以城予趙, 趙亦終不予秦璧 царство Цинь не передало царству Чжао городов, и царство Чжао тоже так и не передало царству Цинь драгоценный самоцвет (ср. структуру обоих предложений последнего примера) Примечание: из ходовых конструкций здесь следует указать на: 以M為N принимать М за N; считать, что М ― это N;
в современном книжном языке конструкция эта является весьма ходовой, в живой устной речи ей соответствует 把M
當做N\;
например 以提前完成所負擔的任務為義務 считать своим долгом досрочное выполнение возложенных задач 一切都以時間, 地點為轉移 всё зависит от условий (решается в зависимости от условий) времени и места 吾以子為異之問 я полагал, что Вы спросите о (чём- л.) другом 吾以汝為死矣 я думал, что тебя уже нет в живых 以農為樂(lè), 以農為榮 занятие земледелием считать своей радостью и славой 以農業為基礎, 以工業為主導 сельское хозяйство делать (считать) основой (фундаментом народного хозяйства), а промышленность ― его ведущей силой 以馬列主義為基礎 иметь (делать, считать) марксизм-ленинизм своим краеугольным камнем 帝國主義者以援助為名行控制之實 под вывеской оказания помощи империалисты на деле устанавливают свой контроль 以我的力量辦得到的為限 в пределах моих сил, в рамках всех моих возможностей 以三個月為限 на срок в 3 месяца, не более 3 месяцев, на трёхмесячный срок 3)
вводит дополнение, означающее причину, основание, повод, довод: с точки зрения; исходя из …: на правах; по (
мнению говорящего)
; за, из-за, по, согласно
以主席資格發言 в качестве (на правах) председателя выступить с речью 君子不以言舉人, 不以人廢言 благородный человек выдвигает людей не за \ их речи, а когда отвергает какие-либо речи, то не из- за качеств говорящего 以余觀於夫子, 賢於堯舜遠矣 по моему мнению об учителе, он много достойнее Яо и Шуня 以位, 則子君也, 我臣也, 何敢與君友? по положению Вы ― государь, а я ― подданный; как же посмел бы я быть Вашим, государь, приятелем? 以法 по закону 以道 соответственно высшим принципам Примечание: ходовые конструкции, сложившиеся в результате частого употребления 以
в данной функции: 以М兒N (
где N ―
глагол)
, N в зависимости от М
以時間因素而定 определяться в зависимости от фактора времени 以這種推測而論 рассуждать, основываясь на таком предположении 以M計 исходить из такого-то (М) расчёта 以一切可能有的困難計 рассчитывать, принимая в соображение все затруднения, которые могли бы случиться 以M出發 исходить из М, основываться на М 以這種提綱出發 исходить (исходя) из такого (подобного) тезиса… 4) \ с
以其黨襲捕厲公囚之 вместе со своими единомышленниками \ напал на князя Ли-гуна, схватил его и заточил в тюрьму 以我安 успокоиться вместе со мной 5) согласно (
какому-л. положению, правилу)
; в качестве (
кого-л.); будучи
以君辟(避)臣, 辱也 будучи государем, избегать (бежать от) подданного ― позорно 以五十步笑百步, 則何如? на что было бы похоже, если бы \ пятьдесят шагов, стали бы смеяться над \ сто шагов? 父為大夫, 子為士, 葬以大夫, 祭以士 если отец был дафу (сановник), а сын ― только ши (служилый), то погребенье отца производится по \, присвоенному сановникам, а жертвоприношение покойному сын совершает по ритуалу, присвоенному ши (служилому) 6)
вводит обстоятельство времени 壯者, 以暇日脩其孝弟(tì)忠信 совершеннолетний в свободные дни совершенствует \[свои душевные качества:) сыновнюю почтительность, уважение к старшим, верность и правдивость 其弟(dì)以千畝之戰生 его младший брат родился во время сражения под Цяньму 7)
вводит обстоятельство места: из
今以長沙往 нынче отправляюсь из Чанша 欲以蔡之晉 хочется из Цай поехать в Цзинь Б
местоимение В книжных текстах (
от эпохи древнекитайского до современного языка) 以
во многих своих предложных функциях употребляется с опущением дополнения, притом всегда в препозиции к глаголу- сказуемому; при этих условиях 以
принимает на себя функцию этого опущенного дополнения и, таким образом, получает местоименное значение 1)
производное от предлога, вводящего опущенное инструментальное дополнение, см. выше, разд. А, 1): им, (ею, ими), этим, посредством этого, через это; чем и…; тем самым; таким образом
予一人以懌 я лично \ этим удовлетворён 道古以害今 говорить о древности и этим вредить современности 簞食壺將以迎王師 \ коробы пищи и чайники напитков, \ ими встретить Ваше, государь, войско 繼世以有天下 продолжить род с тем, чтобы таким образом владеть Поднебесной (империей) 慈於戰則勝; 以守則固 вот ласка: с нею иди в бой ― победишь; ею обороняйся ― будет прочно 聲色之於以化民, 末也 звуки и краски (музыка и живопись) ― это вершина того, чем перевоспитывают народ 2)
производное от предлога, вводящего опущенное второе из дополнений к глаголу двойного дополнения, см. выше, разд. А, 2): его, её, их, это
而以告之 и объявил (сказал) ему (之) это (以) 出璧而以予之вынул драгоценную регалию и вручил её (以) ему (之) 3)
производное от предлога, вводящего причину, основание, довод, повод и пр.; ср. выше, разд. А, 3): от этого, из-за него (неё, них), за это; поэтому, потому
勿以\舉人, 勿以\廢言 за это (за речи) выдвигай людей и не из-за них (качеств говорящего лица) отвергай \ речи 不欲以靜 не предаваться страстям (не иметь желаний) и быть поэтому спокойным (бесстрастным) 4)
производное от соединительного предлога между существительными, см. выше, раздел А, 4): вместе с ним (с нею, с ними)
民可以樂成, 亦可與慮始 народ: можно вместе с ним (以) радоваться свершениям, можно также вместе с ним (與) обдумывать начинания 5)*
известны случаи употребления 以
в древнекитайском языке вместо 此
в значении указательного местоимения: этот, это
以言非信, 則百事不滿 эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо 以類 этого рода; подобный, аналогичный 6) *
в сочетании встречается в аналогии вопросительного местоимения 何: что?; где?; как?
于以采蘻? 于沼于沚 Где собирает кувшинки \? У пруда, на островке В
союз 1)
союз цели: чтобы, чтобы этим, чтобы таким образом
越南民主共和國代表團出席這次會議, 以表達越南人民的意志 делегация ДРВ приняла участие в этой конференции, чтобы выразить на ней волю (чаяния) вьетнамского народа 2)
между глаголами подчёркивает фразовое ударение на втором из них (
сказуемом)
; первый в этом случае обычно переводится на русский язык деепричастием 擁, 火以入 войти, держа в руках факелы 3)*
соединяет прилагательные или глаголы, а также наречие с глаголом (
подобно современным 且
или 而) и; но; и вместе с тем
城高以厚 стены городские высоки и плотны (толсты) 君朝(zhāo)以入, 婢子夕以(而)死; 夕以入, 則朝以(而)死 если государь (господин) войдёт ко мне утром, я умру (покончу с собой) вечером; если он войдёт вечером, я утром умру 惠以(且, 而)有謀 добрый и находчивый 文以忠貞 просвещённый и верный (с чистым сердцем) 多識以恭敬 эрудированный и почтительный Г
наречие степени * крайне, очень; в высшей степени; чересчур, слишком
木若以美然 дерево это \ как будто слишком хорошо 以剛 слишком твёрдый 且亦以明矣 это тоже было совершенно ясно II глагол 1)
yǐ * употреблять, брать (
что-л. для
чего- л.)
; оперировать (
чём-л.)
; использовать (
кого-л..
напр. на работе
)
夏后氏以松, 殷人以柏, 周人以栗 государи династии Ся брали \ сосну, иньцы пользовались кипарисом, чжоусцы же употребляют каштан 我辭禮矣彼則以之 я отказался от ритуала, он же его придерживается 不使大臣怨乎不以 не причинять подданным обиды тем, что их не используют на службе 2)
yǐ * обладать, пользоваться (
чем- л.)
, прибегать к (
напр. аргументу
)
, апеллировать к (
чему- л.)
; аргументировать (
чём-л.)
彼以其富, 我以吾仁; 彼以其爵, 我以吾義 пусть они (царства Цзинь и Чу) пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности (к титулам), за мной останется моя правота (справедливость) 其間不能以一寸 различие (дистанция) между ними не может составить и вершок 3)
yǐ считать, полагать; говорить, мотивиров
ть
以難 считать трудным 吾以將為賢人也 я полагаю, что \ станет достойным человеком 伏以佛者夷狄之法耳 всеподданнейше полагаю, что буддизм ― это не более, как закон варваров 4)
yǐ * уважать, примечать, принимать (
в своё общество)
之子歸, 不我以 молодая едет в свой новый дом, брать нас (челядь) с собой не желает 以吾一日長(zhǎng)乎爾; 毋吾以也 хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне) 5)
yǐ делать; руководствоваться и поступках
視其所以, 觀其所由, 察其所安 смотреть, что он (человек) делает, вглядываться в то, из чего он исходит, и исследовать то, к чему он придёт в своих поступках 6)
yǐ * распространять, переносить на
余不人有罪, 無以萬夫 вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех 樂(lè)以天下, 憂以天下 его (правителя) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе 7)
yǐ * (
также 已) кончать; уже
無以, 則王乎 \ не окончен, то, может быть, поговорим о государевом правлении? 今兩侯以出 сегодня оба князя уже отбыли 8)
yǐ * заставить, понудить
向欲以齊事王 я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь! 9)
yǐ,
sì (
вм. 似) подходить, быть похожим
III yǐ существительное 1)* причина. повод. основание
必有以也 \ непременно должна существовать причина 宋人執而問其以 сунцы задержали его и допросили о причине \ 是以 эта причина; по этой причине; вот почему… 2)* наёмный работник, наймит
侯彊侯以 сильные люди князя и его наёмные работники IV yǐ собственное имя И (
фамилия)
V yǐ словообразование 1)
первоначально в глагольном значении (
«брать»)
вошёл в состав многих послелогов места и времени; см., напр.: 以上(下),
以外(內),
以西(東, 南, 北),
以前(後, 往)
2)
первоначально в местоименном значении (
«этим»)
вошёл в состав многих основных модальных глаголов: см.. например: 可以,
能以,
足以,
難以,
有以,
無以