Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 以

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий и  
латиницей  
азбукой чжуинь ㄧˇ 
Иероглиф 以
Русское значение
yǐ; в древних текстах редко: I служебное слово
А предлог

1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский тык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи…
以白紙糊窗 заклеить окно белой бумагой
迨以手捫之,
始知為壁也,
畫也 и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска
以羊易之 замените его (жертвенного быка) бараном
以農養牧,
以牧支農 земледелием обеспечивать развитие скотоводства, а скотоводством поддерживать земледелие
以少勝多 малым числом победить большое
醒,
以戈逐子犯 протрезвев, он копьём выгнал Цзы- фаня
以日納三分之一償之 вознаградить его одной третью дневной выручки
殺人以攢與刃,
有以異乎 убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?
代虐以寬 заменить жестокость великодушием

Примечание

а) если в конструкции с инструментальным объектом дополнение после сказуемого отсутствует, то 以 (в отличие от других предлогов книжного языка, напр. 於) указывает и на переходный (активный) характер глагола-сказуемого: ср.:
殺之以刀 убить его ножом;
殺以刀 убивать ножом;
殺於刀 погибнуть от ножа

б) вводя инструментальное дополнение, предлог в этой функции образует, в частности, нижеследующие ходовые конструкции
以M帶N посредством М (главного) руководить N (подчинённым); посредством М прийти к N
以紅帶專 посредством красного (революционной идеологии) овладеть специальным (специальностью, высокой квалификацией специалиста)
以大帶小 большое тянет за собой малое
以M而N посредством М прийти к N 以n
而一 мат. взять 1/n \ разделить число на n равных частей

2) в конструкции при сказуемом-глаголе двойного дополнения (напр. «давать»кому? и что?) и следующим за глаголом непосредственно первым дополнением, отвечающим на вопрос «кому», вводит второе дополнение (кого?, что?), обычно переводимое на русский язык винительным падежом существительного без предлога
堯與舜
以天下 Яо даровал Поднебесную (империю) Шуню
秦不以城予趙,
趙亦終不予秦璧 царство Цинь не передало царству Чжао городов, и царство Чжао тоже так и не передало царству Цинь драгоценный самоцвет (ср. структуру обоих предложений последнего примера)

Примечание: из ходовых конструкций здесь следует указать на: 以M為N принимать М за N; считать, что М ― это N; в современном книжном языке конструкция эта является весьма ходовой, в живой устной речи ей соответствует 把M
當做N\; например
以提前完成所負擔的任務為義務 считать своим долгом досрочное выполнение возложенных задач
一切都以時間,
地點為轉移 всё зависит от условий (решается в зависимости от условий) времени и места
吾以子為異之問 я полагал, что Вы спросите о (чём- л.) другом
吾以汝為死矣 я думал, что тебя уже нет в живых
以農為樂(),
以農為榮 занятие земледелием считать своей радостью и славой
以農業為基礎,
以工業為主導 сельское хозяйство делать (считать) основой (фундаментом народного хозяйства), а промышленность ― его ведущей силой
以馬列主義為基礎 иметь (делать, считать) марксизм-ленинизм своим краеугольным камнем
帝國主義者以援助為名行控制之實 под вывеской оказания помощи империалисты на деле устанавливают свой контроль
以我的力量辦得到的為限 в пределах моих сил, в рамках всех моих возможностей
以三個月為限 на срок в 3 месяца, не более 3 месяцев, на трёхмесячный срок

3) вводит дополнение, означающее причину, основание, повод, довод: с точки зрения; исходя из …: на правах; по (мнению говорящего); за, из-за, по, согласно
以主席資格發言 в качестве (на правах) председателя выступить с речью
君子不以言
舉人,
不以人
廢言 благородный человек выдвигает людей не за \ их речи, а когда отвергает какие-либо речи, то не из- за качеств говорящего
以余觀於夫子,
賢於堯舜遠矣 по моему мнению об учителе, он много достойнее Яо и Шуня
以位,
則子君也,
我臣也,
何敢與君友? по положению Вы ― государь, а я ― подданный; как же посмел бы я быть Вашим, государь, приятелем?
以法 по закону
以道 соответственно высшим принципам

Примечание: ходовые конструкции, сложившиеся в результате частого употребления в данной функции: 以М兒N (где N ― глагол), N в зависимости от М
以時間因素而定 определяться в зависимости от фактора времени
以這種推測而論 рассуждать, основываясь на таком предположении
以M計 исходить из такого-то (М) расчёта
以一切可能有的困難計 рассчитывать, принимая в соображение все затруднения, которые могли бы случиться
以M
出發 исходить из М, основываться на М
以這種提綱
出發 исходить (исходя) из такого (подобного) тезиса…

4) \ с
以其黨襲捕厲公囚之 вместе со своими единомышленниками \ напал на князя Ли-гуна, схватил его и заточил в тюрьму
以我安 успокоиться вместе со мной

5) согласно (какому-л. положению, правилу); в качестве (кого-л.); будучи
以君辟(避)臣,
辱也 будучи государем, избегать (бежать от) подданного ― позорно
以五十步笑百步,
則何如? на что было бы похоже, если бы \ пятьдесят шагов, стали бы смеяться над \ сто шагов?
父為大夫,
子為士,
葬以大夫,
祭以士 если отец был дафу (сановник), а сын ― только ши (служилый), то погребенье отца производится по \, присвоенному сановникам, а жертвоприношение покойному сын совершает по ритуалу, присвоенному ши (служилому)

6) вводит обстоятельство времени
壯者,
以暇日脩其孝弟()
忠信 совершеннолетний в свободные дни совершенствует \[свои душевные качества:) сыновнюю почтительность, уважение к старшим, верность и правдивость
其弟()
以千畝之戰生 его младший брат родился во время сражения под Цяньму

7) вводит обстоятельство места: из
今以長沙往 нынче отправляюсь из Чанша
欲以蔡之晉 хочется из Цай поехать в Цзинь

Б местоимение

В книжных текстах (от эпохи древнекитайского до современного языка) 以 во многих своих предложных функциях употребляется с опущением дополнения, притом всегда в препозиции к глаголу- сказуемому; при этих условияхпринимает на себя функцию этого опущенного дополнения и, таким образом, получает местоименное значение

1) производное от предлога, вводящего опущенное инструментальное дополнение, см. выше, разд. А, 1): им, (ею, ими), этим, посредством этого, через это; чем и…; тем самым; таким образом
予一人以懌 я лично \ этим удовлетворён
道古以害今 говорить о древности и этим вредить современности
簞食壺將以迎王師 \ коробы пищи и чайники напитков, \ ими встретить Ваше, государь, войско
繼世以有天下 продолжить род с тем, чтобы таким образом владеть Поднебесной (империей)
慈於戰則勝;
以守則固 вот ласка: с нею иди в бой ― победишь; ею обороняйся ― будет прочно
聲色之於以化民,
末也 звуки и краски (музыка и живопись) ― это вершина того, чем перевоспитывают народ

2) производное от предлога, вводящего опущенное второе из дополнений к глаголу двойного дополнения, см. выше, разд. А, 2): его, её, их, это
而以告之 и объявил (сказал) ему (之) это (以)
出璧而以予之вынул драгоценную регалию и вручил её (以) ему (之)

3) производное от предлога, вводящего причину, основание, довод, повод и пр.; ср. выше, разд. А, 3): от этого, из-за него (неё, них), за это; поэтому, потому
勿以\
舉人,
勿以\
廢言 за это (за речи) выдвигай людей и не из-за них (качеств говорящего лица) отвергай \ речи
不欲以靜 не предаваться страстям (не иметь желаний) и быть поэтому спокойным (бесстрастным)

4) производное от соединительного предлога между существительными, см. выше, раздел А, 4): вместе с ним (с нею, с ними)
可以樂成,
亦可與慮始 народ: можно вместе с ним (以) радоваться свершениям, можно также вместе с ним (與) обдумывать начинания

5)* известны случаи употребления в древнекитайском языке вместов значении указательного местоимения: этот, это
以言非信,
則百事不滿 эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо
以類 этого рода; подобный, аналогичный

6) * в сочетании встречается в аналогии вопросительного местоимения 何: что?; где?; как?
于以采蘻?
于沼于沚 Где собирает кувшинки \? У пруда, на островке

В союз

1) союз цели: чтобы, чтобы этим, чтобы таким образом
越南民主共和國代表團出席這次會議,
以表達越南人民的意志 делегация ДРВ приняла участие в этой конференции, чтобы выразить на ней волю (чаяния) вьетнамского народа

2) между глаголами подчёркивает фразовое ударение на втором из них (сказуемом); первый в этом случае обычно переводится на русский язык деепричастием
擁,
以入 войти, держа в руках факелы

3)* соединяет прилагательные или глаголы, а также наречие с глаголом (подобно современнымили 而) и; но; и вместе с тем
城高以厚 стены городские высоки и плотны (толсты)
君朝(zhāo)
以入,
婢子夕以(而)死; 夕
以入,
則朝以(而)死 если государь (господин) войдёт ко мне утром, я умру (покончу с собой) вечером; если он войдёт вечером, я утром умру
惠以(且, 而)
有謀 добрый и находчивый
文以忠貞 просвещённый и верный (с чистым сердцем)
多識以恭敬 эрудированный и почтительный

Г наречие степени

* крайне, очень; в высшей степени; чересчур, слишком
木若以美然 дерево это \ как будто слишком хорошо
以剛 слишком твёрдый
且亦以明矣 это тоже было совершенно ясно
II глагол
1) * употреблять, брать (что-л. для чего- л.); оперировать (чём-л.); использовать (кого-л.. напр. на работе)
夏后氏以松,
殷人以柏,
周人以栗 государи династии Ся брали \ сосну, иньцы пользовались кипарисом, чжоусцы же употребляют каштан
我辭禮矣彼則以之 я отказался от ритуала, он же его придерживается
不使大臣怨乎不以 не причинять подданным обиды тем, что их не используют на службе

2) * обладать, пользоваться (чем- л.), прибегать к (напр. аргументу), апеллировать к (чему- л.); аргументировать (чём-л.)
彼以其富,
我以吾仁;
彼以其爵,
我以吾義 пусть они (царства Цзинь и Чу) пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности (к титулам), за мной останется моя правота (справедливость)
其間不
能以一寸 различие (дистанция) между ними не может составить и вершок

3) считать, полагать; говорить, мотивиров
ть
以難 считать трудным
吾以將為賢人也 я полагаю, что \ станет достойным человеком
伏以佛者夷狄之法耳 всеподданнейше полагаю, что буддизм ― это не более, как закон варваров

4) * уважать, примечать, принимать (в своё общество)
之子歸,
不我以 молодая едет в свой новый дом, брать нас (челядь) с собой не желает
以吾一日長(zhǎng)
乎爾;
毋吾以也 хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне)

5) делать; руководствоваться и поступках
視其所以,
觀其所由,
察其所安 смотреть, что он (человек) делает, вглядываться в то, из чего он исходит, и исследовать то, к чему он придёт в своих поступках

6) * распространять, переносить на
余不人有罪,
無以萬夫 вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех
樂()
以天下, 憂
以天下 его (правителя) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе

7) * (также 已) кончать; уже
無以,
則王乎 \ не окончен, то, может быть, поговорим о государевом правлении?
今兩侯以出 сегодня оба князя уже отбыли

8) * заставить, понудить
向欲以齊事王 я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь!

9) , (вм. 似) подходить, быть похожим
III yǐ существительное
1)* причина. повод. основание
有以也 \ непременно должна существовать причина
宋人執而問其以 сунцы задержали его и допросили о причине \
是以 эта причина; по этой причине; вот почему…

2)* наёмный работник, наймит
侯彊侯以 сильные люди князя и его наёмные работники
IV yǐ собственное имя
И (фамилия)
V yǐ словообразование
1) первоначально в глагольном значении («брать») вошёл в состав многих послелогов места и времени; см., напр.:
以上(下),
以外(內),
以西(東, 南, 北),
以前(後, 往)

2) первоначально в местоименном значении («этим») вошёл в состав многих основных модальных глаголов: см.. например:
可以,
能以,
足以,
難以,
有以,
無以
Английское значение
by means of; thereby, therefore; consider as; in order to
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  3087

Написание иероглифа 以

Написание 以
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 以
ключ
номер ключа 9
черт в ключе 2
добавленных 3
всего черт 5

Чтения иероглифа 以 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) и
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄧˇ
кантонское (Йель, латиница) YI5 YU5
кантонское (ютпин, латиница) ji5 jyu5
кантонское (кириллица)
хакка (латиница) ji1 ri1 ji3 ri5 ji5 i1
онное | кунное (кириллица) и омоу юэни моттэ
онное | кунное (латиница) i omou yueni motte
онное | кунное (кана) おもう ゆえに もって
  Чтения в корейском языке
(кириллица) и
(латиница) i
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница) *iə̌ iə̌

Коды и индексы иероглифа 以

Коды в кодировках
Юникод 4ee5
Биг-5 (Big5) A548
Джи-би-2312 (GB-2312) 5254
Джи-би-кей (GBK) D2D4
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) 1642
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) 7604
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 10105.070
Словарь "Канси" 0094.010
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" 251.19
Словарь "Цыхай" 87.601
Словарь Морохаси 388
Словарь "Дэ джаён" 0199.010
Словарь Мэтьюза 2932
Словарь Нельсона 348
Словарь Ошанина том 3, иероглиф №13442
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 110
Телеграфный код Тайваня 110
Прочие коды
Символьный код иероглифа ZSOD
Код "Цанцзе" VIO
Код "Четыре угла" 2810.0

以降

замыкает конструкции обстоятельств времени (ср. 以來, 以後)
自茲以降 с этого времени; \ с этих пор

以防

чтобы этим предохранить себя от…; во избежание
以防萬一 быть готовым ко всяким неожиданностям; на всякий (крайний) случай

以里

в пределах, не свыше
在三丈以裏還看得清 за три чжана (сажени) ещё видно совершенно ясно 以眼還眼, 以牙還牙 yǐyǎnhuányǎn, yǐyáhuányá
око за око, зуб за зуб

以里

в пределах, не свыше
在三丈以裏還看得清 за три чжана (сажени) ещё видно совершенно ясно 以眼還眼, 以牙還牙 yǐyǎnhuányǎn, yǐyáhuányá
око за око, зуб за зуб

以邻为壑

превратить соседнюю территорию в водоём для стока вод (обр. в знач.: отвести от себя неприятности, навлечь их на других, ради собственной безопасности жертвовать чужими интересами)

以邻为壑

превратить соседнюю территорию в водоём для стока вод (обр. в знач.: отвести от себя неприятности, навлечь их на других, ради собственной безопасности жертвовать чужими интересами)

以逸待劳

заменить труд праздностью (обр. в знач.: осуществлять тактику выжидания, выматывания сил противника)

以退为进

отступить, чтобы перейти в наступление

以退为进

отступить, чтобы перейти в наступление

以远

самый далёкий, дальше всего отстоящий

以还

со времени, с тех пор, как; за (такой-то период)
十年以還 за последние 10 лет 有生民以還 с тех пор, как \ живут люди

以近

ближайший, самый близкий

以身试法

испытывать на себе действие закона (обр. в знач. умышленно совершать противозаконные действия)

以身殉职

пожертвовать жизнью во имя долга; безвременно погибнуть на боевом посту
{{4-0604}}

以身作则

подавать личный пример (подавать пример реальными действиями, поступками, поведением)

以起

с начала; начиная от (с)…

以资

целевой союз с помощью чего можно было бы…; чтобы таким образом легче было…; чтобы этим лучше…; чтобы…
以小人之心, 度君子之腹 yǐxiǎorénzhīxīn, duòjūnzǐzhīfù
оценивать благородного мужа с точки зрения подлеца

以貌取人

судить о человеке по наружности, подходить к людям по их внешнему виду

以谓

называть это (так-то), говорить об этом (так-то); принимать \ за…

以谋

целевой союз чтобы таким образом обеспечить…; в целях…; чтобы…

以讹传讹

передать с ошибками первоначально уже ошибочное сообщение (обр. в знач.: наращивать ошибку на ошибку)

以言相劝

убеждать (увещевать) друг друга

以言

1) подходить с этой точки зрения (к чему- л.); трактовать \ по данному источнику
2) сказать об этом (кому-л.)

以西

к западу \ от…; западнее
漢水以西 начиная от реки Хань-шуй и далее на запад; западнее р. Хань

以血还血

смыть кровью кровь; заплатить кровью за кровь; кровь за кровь

以血洗血

смыть кровью кровь; заплатить кровью за кровь; кровь за кровь

以蠡测海

измерять море тыквой-горлянкой (обр. в знач.: обладать недалеким кругозором, браться за дело с негодными средствами и недостаточными знаниями)

以虚带实

заниматься как научно-теоретической, так и практической стороной (деятельности, работы, вопроса)

以色列

1) Израиль; израильский
2) иудаизм (религия)

以致

союз со значением результата, следствия: что привело к тому, что…; в результате чего…; с тем результатом, что…
他平日不用功, 以致考時落第 в обычное время он не прилагал усилий в учёбе, в результате чего провалился на экзамене

以至于

вплоть до…; вплоть до того, что…; и даже…
在一縣, 一省以至全國範圍內情勢的發展十分迅速, 以至使很多人感到驚奇 развитие обстановки в масштабе уезда, провинции и даже всей страны шло исключительно быстро, вплоть до того, что оно вызвало изумление множества людей

以至

вплоть до…; вплоть до того, что…; и даже…
在一縣, 一省以至全國範圍內情勢的發展十分迅速, 以至使很多人感到驚奇 развитие обстановки в масштабе уезда, провинции и даже всей страны шло исключительно быстро, вплоть до того, что оно вызвало изумление множества людей

以脱林

(англ. ethylene) хим. этилен

以脱

(англ. ether) хим. \ эфир

以耳代目

заменять глаза ушами (обр. в знач.: верить слухам, не затрудняя себя проверкой их)

以耳为目

заменять глаза ушами (обр. в знач.: верить слухам, не затрудняя себя проверкой их)

以耳为目

заменять глаза ушами (обр. в знач.: верить слухам, не затрудняя себя проверкой их)

以翼

целевой союз см. 以期
{{4-0605}} 以其人之道, 還其人之身 yǐqírénzhīdào, huánqírénzhīshēn
поступай с человеком так, как он поступает с тобой (обр. в знач.: бить противника его же \ оружием; платить той же монетой)

以管窥天

смотреть на небо через трубку (обр. в знач.: обладать узким кругозором)

以神卜

гадать о воле богов (божества)

以示儆

послужить предостережением

以示

дабы указать, чтобы послужить (чём-л.)

以直报怨

конф. платить справедливостью за обиду, трезво реагировать на обиду

以理而言之

рассуждать логически; говоря принципиально…

以理服人

убеждать других \ правотой (добром), убеждать силой своих принципов

以珠弹雀

стрелять жемчугом по воробьям (обр. в знач.: не различать дешёвое и дорогое, пустяковое и важное)

以点带面

ухватившись за главное звено, подтягивать все остальные звенья

以汤沃沸

кипятком пытаться остановить кипение, подливать кипяток в кипящую жидкость (обр. в знач.: подливать масла в огонь)

以汤止沸

кипятком пытаться остановить кипение, подливать кипяток в кипящую жидкость (обр. в знач.: подливать масла в огонь)

以汉攻汉

бить (нападать на) китайцев руками самих китайцев (политика империалистов)

以求一逞

в целях осуществления своих замыслов

以毒攻毒

изгонять яд с помощью яда (обр. вышибать клин клином)

以歪就歪

усугублять свою ошибку (свой проступок); пуще (хуже) пи о; пусть гак; плохо, ну и пусть

以此为法

взять это за правило (образец)

以此为法

взять это за правило (образец)

以此为标准

взять это в качестве критерия

以此为标准

взять это в качестве критерия

以此为例

считать это примером

以此为例

считать это примером

以此

1) по этой причине, из-за этого, поэтому, благодаря тому
2) этим; это

以次

1) поочерёдно, по порядку, в порядке очереди
2) нижеследующий
3) младший (по очереди, рангу)
以次弟兄 младшие братья

以来

1) со времени; с тех пор, как…; за (такой-то период)
十年以來 за последние 10 лет 有生民以來 с тех пор, как \ живут люди…
2) больше, с чем-то (о времени)
望其年歲不過三十以來 что касается его возраста, то ему всего 30 с небольшим

以期

целевой союз в надежде на то, чтобы…; в расчёте на то, что…; чтобы…

以暴易暴

заменять насилие насилием же; устранять зло, но заменять его другим злом

以是

по этой причине, поэтому

以时

в своё время; вовремя, своевременно
以牙還牙, 以眼還眼 yǐyáhuányá, yǐyǎnhuányǎn
зуб за зуб, око за око

以故

* по этой причине; поэтому; из-за этого
漢敗楚, 楚以故不能過榮陽而西 войска Хань нанесли поражение войскам Чу, и по этой причине войска Чу уже не могли проходить западнее Жуньяна

以攻为守

атака ― это лучшая оборона

以攻为守

атака ― это лучшая оборона

以手加额

прикладывать руки ко лбу (обр. в знач.: радостно приветствовать, поздравлять)

以战养战

«вести войну на средства самой войны» (лозунг японского империализма в войне 1937―1945 гг.)

以我观之

с моей точки зрения

以我所见

с моей точки зрения; по моему мнению

以怨报德

воздавать (платить) злом за добро

以德报怨

воздавать добром за обиду; платить добром за зло

以德报德

воздавать (платить) добром за добро; отвечать взаимностью

以御寒署

\ защищаться от холода и жары

以御

обр. руководствоваться этим

以往

прошлое, минувшее, прежние дни, прежнее
比以往大有提高 сильно подняться против прежнего

以强压弱

пользуясь силой, притеснять (угнетать) слабых

以弱胜强

обладая слабыми силами, победить сильного

以己度人

подходить к людям со своей меркой; мерить людей по себе (со своей точки зрения)

以左

1) начиная от … и левее
2) от слов … и далее, ниже (в тексте)

以工代账

своим трудом оклевать помощь бедствующим

以少胜多

малым числом побеждать большое

以宽服民

убеждать народ путём туманного (великодушного) к нему отношения; воздействовать на народ убеждением

以定

уст. конечно, обязательно, определённо

以字行

быть известным под прозвищем (а не под официальным именем)

以夷制夷

ист. господствовать над варварами, используя их самих (традиционная политика феодального Китая)

以太

(англ. ether) физ. эфир

以多报少

говорить мало о том, чего \ много (обр. в знач.: искажать действительное положение вещей, заниматься фальсификацией, вводить в заблуждение)

以外

наречие
1) вне, снаружи
2) кроме того, вне этого
-yiwài
послелог вне, за пределами
這個範圍以外 вне этой сферы, за пределами этих рамок

以备不虞

см. 一防萬一

以备

целевой союз чтобы таким образом \; чтобы встретить во всеоружии

以图

в целях, в расчёте, с попыткой (целевой союз)

以善胜恶

с помощью добра побеждать зло

以后

1) наречие после этого, позже, в будущем; впоследствии
以後他境況漸漸好起來了 впоследствии (после этого) его положение постепенно улучшилось 以後種種譬如今日生 всё, что произойдёт в будущем, как будто сегодня родилось
2) послелог после; со времени; после того, как…; через
十月革命以後 после Октябрьской революции 他走了以後, 你才來了 ты пришёл только после тою, как он уже ушёл 三個月以後 через три месяца, три месяца спустя

以及

а также; а равно; и; до, вплоть до, и даже
反動時代, 凡關於普及教育提倡民生計以及其他應做的種種事件都沒有進行 в период реакции не были предприняты никакие меры, касающиеся распространения всеобщего образования, повышения народного благосостояния, равно, как и прочие дела, требовавшие проведения в жизнь

以去

см. 以下 yǐxià

以卵投石

бить по камням \ яйцами, бросать яйцами в скалу (обр. в знач.: не рассчитывать своих сил; заведомо терпеть поражение; борьба с негодными средствами; лезть на рожон)

以卵击石

бить по камням \ яйцами, бросать яйцами в скалу (обр. в знач.: не рассчитывать своих сил; заведомо терпеть поражение; борьба с негодными средствами; лезть на рожон)

以南

к югу, южнее
長江以南 к югу от Янцзы, южнее Янцзы

以华制华

закабалять Китай руками самих китайцев (политика империалистов)

以北

к северу; севернее
長江以北 к северу от Янцзы, севернее Янцзы

以势压人

пользуясь силой, притеснять других

以势

с помощью силы, силой

以力服人

принуждать \ силой

以前

наречие прежде, раньше; в прошлом
以前他家境很好раньше у него семья была обеспеченной (благополучной) 以前種種, 譬如昨日死 всё, что было в прошлом, как будто вчера умерло (перестало существовать) -yiqián
послелог до…, назад; до того как
三個月以前 три месяца назад 你來了以前, 他就走了 он ушёл до того, как ты пришёл 辛亥革命以前 до революции 1911 года
Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицаниеили 沒\ например: 他沒有來了以前 до того, как он пришёл

以利累形

быть озабоченным корыстью во вред здоровью, думать о выгоде в ущерб спокойствию духа
以子之矛, 陷子之盾 yǐzǐzhīmáo, xiànzǐzhīdùn
\ вашим же копьём да ударить по вашему щиту? (обр. в знач.: обнаружить противоречие в словах оппонента, поразить оппонента его же доводами; по притче об оружейнике, хвалившем остроту своих копий, против которых не устоит любой щит, и прочность своих щитов, способных выдержать удар любого копья)
以子之矛, 攻子之盾 yǐzǐzhīmáo, gōngzǐzhīdùn
\ вашим же копьём да ударить по вашему щиту? (обр. в знач.: обнаружить противоречие в словах оппонента, поразить оппонента его же доводами; по притче об оружейнике, хвалившем остроту своих копий, против которых не устоит любой щит, и прочность своих щитов, способных выдержать удар любого копья)

以利交

дружба, основанная на корысти (выгоде); дружить в целях выгоды

以刑止刑

наказанием предотвратить наказание (в знач.: наказанием предотвратить худшее преступление)

以凭

на основе чего…

以内

наречие внутри, в этих пределах, в этих рамках
-yinèi
послелог в пределах, внутри (чего- л.), в; до
國境以內 внутри государственных границ, в пределах страны 三個月以內 в пределах трёх месяцев 五千以內 до пяти тысяч

以公为公

бескорыстно служить обществу (государству), полностью пренебрегая своими личными интересами
以公滅私, 民其允懷 yǐgōngmièsī, mínqíyǔnhuái
бескорыстно служить государству \, заслужив тем самым любовь и признательность народа

以公为公

бескорыстно служить обществу (государству), полностью пренебрегая своими личными интересами
以公滅私, 民其允懷 yǐgōngmièsī, mínqíyǔnhuái
бескорыстно служить государству \, заслужив тем самым любовь и признательность народа

以免

целевой союз во избежание; дабы избежать; чтобы \ не…
工地上應該加强安全措施以免發生工傷事故 на рабочих местах следует усилить технику безопасности но избежание несчастных случаев на производстве

以先

прежде, раньше

以儆效尤

чтобы другим не было повадно

以儆官邪

этим (наказаниями) предостеречь чиновников от злоупотреблений

以假乱真

выдать ложь за правду; подсунуть фальшивое за настоящее

以信相交

быть искренним в дружбе

以便

целевой союз чтобы этим \; для того, чтобы…; чтобы…
以便更好地為(wèi)祖國服務 чтобы ещё лучше служить Родине

以佃以渔

заниматься охотой и рыболовством, зарабатывать на жизнь охотой и рыбной ловлей

以伪乱真

смешивать ложное с истинным (поддельное с подлинным)

以伪乱真

смешивать ложное с истинным (поддельное с подлинным)

以介眉寿

эпист. желаю Вам долгих лет жизни

以人择官

отбирать (подбирать, назначать) на должность по способностям

以人为鉴

проверять себя опытом других, как зеркалом; учиться на чужих примерах

以人为鉴

проверять себя опытом других, как зеркалом; учиться на чужих примерах

以产定工

планировать (нормировать) количество валовой продукции, которое приходится на один трудодень (в с.-х. кооперативах и народных коммунах Кит. Народной Республики)

以云

см. 以言 1)

以乱易整

сеять беспорядок гам, где был порядок; вносить смуту, нарушать мир и спокойствие

以之

это (объект); этим; при помощи этого (инструмент, дополнение); вследствие этого, таким образом (следствие)

以义为利

использовать справедливость ради получения выгоды

以义为利

использовать справедливость ради получения выгоды

以为

полагать, считать \, принимать \ за…
不以為然 не считать это правильным 不以為苦, 反以為樂() не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость yǐwéi
* заниматься (чем-л.) для (чего- л.)
捆屨織席以為食 заниматься вязкой сандалий и плетением циновок для прокормления

以为

полагать, считать \, принимать \ за…
不以為然 не считать это правильным 不以為苦, 反以為樂() не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость yǐwéi
* заниматься (чем-л.) для (чего- л.)
捆屨織席以為食 заниматься вязкой сандалий и плетением циновок для прокормления

以东

восточнее, к востоку от…
徐州以東 к востоку от Сюйчжоу, восточнее Сюйчжоу

以下

наречие внизу, снизу, ниже; далее; нижеперечисленный, нижеизложенный, нижележащий
以下就是洞庭湖 внизу (ниже) лежит озеро Дунтинху 以下\各節 все пункты, перечисляемые ниже -yixià
послелог
1) \ от (с) … и ниже; под; ниже
雲彩以下 от самых облаков и ниже; под облаками 房頂以下 начиная с крыши дома и ниже; под крышей
2) \ от … и менее (ниже)
三十以下 от тридцати и ниже; менее тридцати 他十歲以下 ему меньше десяти лет 三公斤以下 от 3 кг и меньше; менее 3 кг 工資八十元以下者 лица, получающие зарплату от 80 юаней и ниже
3) ниже, хуже, слабее (указывает на менее высокое качество, мастерство)
中人以下者 люди ниже среднего уровня

以上

наверху, сверху; выше: вышеперечисленный; вышележащий
以上就是南天門 наверху (над нами) находятся ворота Наньтяньмэнь 以上所說 всё сказанное выше 以上各節 все вышеперечисленные пункты -yishàng
послелог
1) \ от (с)… и выше; над, выше
雲彩以上 в облаках и выше; выше облаков 縣團以上人員 персонал организаций уездного масштаба и выше 二樓以上 на втором этаже и выше, начиная со второго этажа и выше
2) \ от (с) … и более (выше); свыше
三十以上 от тридцати и выше; более тридцати 他四十歲以上 ему больше сорока 三公斤以上 от 3 кг и более; свыше 3 кг 工資訴十元以上者 лица, получающие зарплату от 40 юаней и больше
3) выше, лучше, сильнее (указывает на более высокое качество, мастерство)
他的武藝在你以上 в фехтовании он сильнее тебя

以一警百

наказывать одного в назидание многим

以一当十

один стоит десяти

以一儆百

см. 以一警百
{{4-0603}}




Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии