bù; в древних источниках читается часто по чтению заменяемых им слов: 
fǒu; fōu; fěi; pēi; bī; в собственных именах также biáo Примечание: перед словами падающего тона (
去聲, 
по пекинской номенклатуре 4-го тона) 
читается во 2-м тоне (
陽平聲) 
во всех стилях и жанрах языка разных эпох I отрицание не, 
универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим 1) 
перед прилагательным-наречием не 
а) 
в современном национальном языке 不好 bùhǎo нехороший, плохой; плохо 不大好 bùdàhǎo не очень хорошо 不貴 bùguì недорогой, недорого б) 
то же и в литературном языке разных эпох 不害 недобрый, дурной 不甚嘉 не очень хороший 不暴 не жестокий, не бесчеловечный 2) 
перед глаголом-сказуемым в повествовательном предложении не 
а) 
в современном национальном языке указывает одновременно на незавершённость действия (
на несовершенный вид глагола); 
перевод на русский язык производится глагольными формами настоящего или будущего времени; ср. например: 他不看那本書 он не читает (не будет читать) эту книгу 
и 他沒看那本書 он не читал этой книги; 
перед глаголом (
чисто оформленным суффиксом 了 -
le) 
отрицание 不 
указывает также на преднамеренный отказ от совершения действия ― 
вне зависимости от времени протекания действия, например: 這個時候他洗手不幹了 тогда он умыл (умывает, умоет) руки и перестал (перестаёт, перестанет) работать 
б) 
в литературном языке разных эпох 不 
ставится перед глаголом свободно, без всяких ограничений 遺先生食, 先生不受 послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли 3) 
перед глаголом-сказуемым повелительного предложения в литературном языке различных эпох ― 
запретительное отрицание не надо, нельзя, пусть не 
我且往見, 夷子不來! я схожу к нему \ сам, И- цзы пусть не приходит ко мне! (
в современном национальном языке в запретительном предложении употребляется отрицание 別 
или 不要) 
4) 
перед глагольной связкой 是 
или модальным глаголом (能, 會, 
可以 и др., например, в составе сложного сказуемого) 
в современном национальном языке отрицание 不 
указывает на незавершённость действия (
или на невозможность его совершить) 
в любом времени; такое построение переводится на русский язык глагольными формами любого времени (
в том числе и прошедшего) 
去年他還不是北大的學生 в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского университета 他不是中國人, 從前不會說中國話 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски; в литературном языке разных эпох предложение с именным сказуемым легко строилось без помощи глагольной связки (часто оформляясь конечной частицей 也, 耶 и др., что сблизило употребление 不 с употреблением отрицательной связки 非), например: 豈不命耶? раз ве это ― не судьба? 豈不革命矣哉?! ирон. разве не р-р- революция? 5) 
перед глагольной связкой и глаголом 有 (иметь; иметься, быть) 
в современном национальном языке отрицание 不 
не ставится; в литературном языке разных эпох этого ограничения не существует, например: 不有私財 не иметь своего (частного) богатства; 
вместе с тем в литературном языке отрицание 不 
способно заменить 無 
в значении не иметь, без, 
например: 不千里, 
不足以待諸侯 не имея (без) тысяч ли \, не будешь в достатке принимать вассальных князей 
6) 
когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицание 不 
обычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 
那邊的氣候不跟我們這裏的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 
不以其言為然 не считать правильными сто слова 
7) 
перед существительным отрицание 不 
в современном национальном языке и диалектах может быть поставлено (
как правило, дважды перед парными существительными), 
если существительное употреблено без обозначения действия, обычно совершаемого над данным объектом: 她也不茶, 
也不煙, 
一呀言不發 она не \ чай, не \ табак и не проронила ни слова 
в литературном языке различных эпох отрицание свободно ставится перед существительным, поскольку, как показано выше в п. 4), 
это отрицание может быть употреблено вместо 非 
fēi (匪 
fěi) 
и само выступать в функции отрицательной глагольной связки, например: 君不君, 
臣不臣, 
父不父, 
子不子 \ государь ― не государь, подданный ― не подданный, отец ― не отец и сын ― не сын 
8) 
перед существительным в современном живом разговорном языке отрицание 不 
может ставиться в середине повтора существительного, указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному предмету 錢不錢的沒關係, 我現在不等着錢用 ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!)― это неважно, я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы)! 9) 
отрицание 不 
способно выступить как грамматически самостоятельное отрицательное предложение нет (
с последующей объяснительной фразой или без неё) 
他知道吧? он, видимо, \ знает? 不! 他不知道 нет! он не знает! в литературном языке различных эпох вместо 不 
в этом случае обычно употребляется отрицание 否 нет! 
王許之乎? 曰: 否! Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)? \ ответил: нет! 10) 
на конце вопросительного предложения отрицание 不 
способно заменить собой повтор сказуемого в отрицательной форме; или нет; 
такое употребление 不 
известно во всех жанрах и стилях языка ― 
как разговорных, так и литературных 他現在身體好不? хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он? в книжном языке различных эпох возможен такой пример: 公卿有
可以防其未然, 
救其已然者不? есть ли среди вас, князья и сановники, такие, кто мог бы предотвратить не случившиеся ещё \ и помочь в тех \, которые уже произошли,― или же таких \ нет? 
в книжном языке в этой функции часто встречается и отрицание 否 
II формо- и словообр. 1) 
в современном национальном языке 不 
является широко распространенным инфиксом 不 
результативных глаголов,― 
образующим форму возможности совершения действия (
ср. с его антонимом 得)
; ср 說定 shuōdìng сказать определённо и 說不定 shuōbudìng не быть в состоянии сказать определённо 買到 mǎidào купить, достать и 買不到 mǎibudào нельзя купить, не достанешь 飛上(起) fēishàng(qǐ) взлетать и 飛不上(起) fēibushàng(qǐ) не может взлететь и т. д 2) 
в составе сложных прилагательных отрицательная морфема; не-, а- 
不法 не законный 不道德 аморальный III частица в книжном языке разных эпох встречается 不 
«без значения» в начале или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случае 不 
как эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке может быть трояким. Возьмём примеры: 不顯申公 и 我生不有命在天 Трактовка а) 
эвфоническая частица без значения в начале или в середине предложения (
王印之). 
Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат от неба 
б) 
в предложениях опущена конечная частица 乎, 
предложения выражают риторический вопрос, 不 
означает разве не (
楊樹達 и др.)
: разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения не имею мандат от неба?! 
в) 不 
употреблено вместо 丕 (
pēi, 
pī) великий (
Б. Карлгрен и др.)
: велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел уже мандат от неба 
IV гл. bǐ * презирать 
君子所敬而小人所不 то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко V сущ. fū * венчик цветка 
VI собств. biáo Бяо (
фамилия в древности)