Добавить статью

Женьшень из Шэньчжэня


Шэньчжэнь

Все мы каждый день сталкиваемся с транлитерациями иностранных слов - топонимов (географических названий), антропонимов (имён людей), названий предметов материальной культуры. Транслитерация представляет собой неотъемлемый аспект переводческой деятельности и пренебрежение правилами транслитерации недопустимо хотя бы только потому, что по транслитерации можно судить о качестве перевода.

Некачественный перевод китайского текста на русский язык виден с первого, пусть даже весьма беглого, взгляда. Взятый в качестве примера и использованный в заголовке город Шэньчжэнь в таком тексте будет называться словом "Шеньчжень" поисковая выдача Яндекса (http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%A8%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%87%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%8C&lr=20728&nom...) по которому найдёт более 787 тыс. ответов. Вполне возможно, что переводчики, записывавшие название Шэньчжэня таким образом, руководствовались устоявшейся лингвистической нормой, при которой звук "э" в заимствованных словах передаётся буквой "е", как в словах "менеджер", "Лос-Анджелес" или "женьшень". Совершенно бесспорным выглядит предположение о том, что употребляющие такие написания китайских слов переводчики или журналисты не обращались к картографическим данным или справочникам транслитерации китайских слогов. Таблица фонем китайского языка на сайте Китайско-российского центра поможет переводчикам, журналистам и страноведам, пишущим о Китае, не допускать подобных ошибок. Китайско-российский центр предупреждает: остерегайтесь некачественных переводов с китайского языка!

Станислав Терентьев 06.11.2013 19:02



Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии