Иероглиф 漏
Значения
🇷🇺 I lòu гл. А
1) протекать; пропускать воду; давать течь; прохудившийся, худой
房子漏了 помещение протекает 漏屋子不能住 в протекающей комнате жить нельзя 奉漏甕沃焦釜 из прохудившейся корчаги заливать раскалённый котёл (обр. в знач.: дело не терпит промедления, необходимо действовать быстро)
2) просачиваться, проникать; пробиваться, проходить внутрь (изнутри)
日光穿漏了 солнечные лучи пробились, солнечный свет проникает снаружи
3) просачиваться наружу, получать широкую огласку; становиться известным
計漏 план стал известен, заговор получил огласку
4) схлынуть, спасть, сойти (о воде); утечь; истощаться (напр. о средствах)
鴻水漏, 九州乾(gān) большая вода сошла, и девять островов-областей стали сушей 錢財漏了 денежные средства утекли (иссякли)
5) исчезать из памяти, забываться; быть забытым (пропущенным, напр. в списках); забытый, незарегистрированный, пропущенный в списках
名漏不傳(chuán) имя (напр. автора) было забыто и до нас не дошло 漏戶 дворы не занесены в списки налогоплательщиков гл. Б
1) пропускать; давать утечку (чего-л.)
漏氣 пропускать воздух 漏水 давать утечку воды. протекать 漏雨 сыпать дождём (о небе, туче)
2) проникать внутрь (чего-л.), заливать (особенно; сверху); переполнять
淫雨漏河 затяжные дожди вызвали разлив Реки (Хуанхэ)
3) разгласить секрет (кого-л.); раскрыть, выдать (напр. чью-л. тайну)
漏了風聲 проговориться, предать огласке (секрет) 漏師 разгласить военный секрет
4) вовлекать, увлекать, соблазнять, заманивать (обычно: обманом)
漏他來趕 подговорить его поторопиться 漏人 завлекать (обманывать) людей
5) пропустить, не заметить, упустить нечаянно; не внести (напр. в текст); уйти от (напр. налога)
這一行(háng)漏了兩個字 на этой строке пропущено два иероглифа 漏球 спорт пропустить мяч 掛一漏萬 ухватиться за одно и упустить всё остальное; далеко не полный II lòu сущ.
1) клепсидра, водяные часы (также обр. в знач.: часы, время); время
漏聲 звук падающих капель в водяных часах 沙漏 песочные часы 傳(chuán)漏 докладывать время (по клепсидре)
2) будд. (санскр. āsrava): a) проникающее через органы чувств отравляющее влияние внешнего мира; б) утрата истинного учения под влиянием соблазнов внешнего мира
3)* отверстие, пустота
禹耳三漏 миф. уши Юя имели по 3 отверстия (хода)
4) кит. мед. вм. 瘻 (свищ, фистула)
5) кит. мед. истечение, выделение (напр. при геморрое); слизь
6) северо-западный (самый сокровенный, укромный) угол (дома)
尚不愧于屋漏 нет причин стыдиться даже наедине с самим собой; совесть совершенно чиста III lóu прил.
* вм. 螻 (вонючий)
IV lòu собств.
Лоу (фамилия)
1) протекать; пропускать воду; давать течь; прохудившийся, худой
房子漏了 помещение протекает 漏屋子不能住 в протекающей комнате жить нельзя 奉漏甕沃焦釜 из прохудившейся корчаги заливать раскалённый котёл (обр. в знач.: дело не терпит промедления, необходимо действовать быстро)
2) просачиваться, проникать; пробиваться, проходить внутрь (изнутри)
日光穿漏了 солнечные лучи пробились, солнечный свет проникает снаружи
3) просачиваться наружу, получать широкую огласку; становиться известным
計漏 план стал известен, заговор получил огласку
4) схлынуть, спасть, сойти (о воде); утечь; истощаться (напр. о средствах)
鴻水漏, 九州乾(gān) большая вода сошла, и девять островов-областей стали сушей 錢財漏了 денежные средства утекли (иссякли)
5) исчезать из памяти, забываться; быть забытым (пропущенным, напр. в списках); забытый, незарегистрированный, пропущенный в списках
名漏不傳(chuán) имя (напр. автора) было забыто и до нас не дошло 漏戶 дворы не занесены в списки налогоплательщиков гл. Б
1) пропускать; давать утечку (чего-л.)
漏氣 пропускать воздух 漏水 давать утечку воды. протекать 漏雨 сыпать дождём (о небе, туче)
2) проникать внутрь (чего-л.), заливать (особенно; сверху); переполнять
淫雨漏河 затяжные дожди вызвали разлив Реки (Хуанхэ)
3) разгласить секрет (кого-л.); раскрыть, выдать (напр. чью-л. тайну)
漏了風聲 проговориться, предать огласке (секрет) 漏師 разгласить военный секрет
4) вовлекать, увлекать, соблазнять, заманивать (обычно: обманом)
漏他來趕 подговорить его поторопиться 漏人 завлекать (обманывать) людей
5) пропустить, не заметить, упустить нечаянно; не внести (напр. в текст); уйти от (напр. налога)
這一行(háng)漏了兩個字 на этой строке пропущено два иероглифа 漏球 спорт пропустить мяч 掛一漏萬 ухватиться за одно и упустить всё остальное; далеко не полный II lòu сущ.
1) клепсидра, водяные часы (также обр. в знач.: часы, время); время
漏聲 звук падающих капель в водяных часах 沙漏 песочные часы 傳(chuán)漏 докладывать время (по клепсидре)
2) будд. (санскр. āsrava): a) проникающее через органы чувств отравляющее влияние внешнего мира; б) утрата истинного учения под влиянием соблазнов внешнего мира
3)* отверстие, пустота
禹耳三漏 миф. уши Юя имели по 3 отверстия (хода)
4) кит. мед. вм. 瘻 (свищ, фистула)
5) кит. мед. истечение, выделение (напр. при геморрое); слизь
6) северо-западный (самый сокровенный, укромный) угол (дома)
尚不愧于屋漏 нет причин стыдиться даже наедине с самим собой; совесть совершенно чиста III lóu прил.
* вм. 螻 (вонючий)
IV lòu собств.
Лоу (фамилия)
🇬🇧 leak, drip; funnel; hour glass
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: lou4 lou2 Кириллицей: лоу лоу Пиньинь: lòu lóu Чжуинь: ㄌㄡˋ ㄌㄡˊ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: lau6 Ютпхин: lau6 Кириллица: лау6 |
| 🏴☠️ Хакка | leu6 leu5 lieu5 liu3 leu3 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: ろう Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): роу Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): rou |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: もる もれる もらす Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): мору морэру морaсу Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): moru moreru morasu |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 루/누 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): ру ну Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): lu/nu |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: lậu Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): лау |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 31731.110 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0645.130 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 825.602 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 2, иероглиф №6610 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 439.51 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 18120 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 1054.060 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 4152 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 2682 |
| Юникод | U+6F0F |
| Big5 | BA7C |
| GB2312 | 4229 |
| GBK | C2A9 |
| JIS X 0208-1990 | 4719 |
| KSC 5601-1989 | 5509 |
| Телеграфный код КНР | 3345 |
| Телеграфный код Тайваня | 3345 |