Иероглиф 滋
Значения
🇷🇺 I гл. А
1) прибывать, подниматься (о воде); наливаться, созревать, давать плоды
淚滋 слёзы навёртываются на глаза 五穀不滋 хлеба не налились 樹德務滋 насаждая добродетель, требовать, чтобы она давала плоды
2) расти, прибавляться в росте; возрастать в числе, множиться
草木庳小, 不滋 травы и деревья низкорослы и не растут 鳥獸阜滋 птицы и звери множились массами 靈公聞之, 怒滋 когда князь Лин услышал это, его гнев возрос (усилился)
3) лосниться; блестеть (напр. о заношенном платье); мутиться (о воде)
群鳥飽梁肉, 毛羽色澤 коль стая птиц сыта, то оперенья цвет лосниться будет… 何故使吾水滋? зачем мутить (заставлять мутиться) воду в нашей реке? гл. Б
1) выбрасывать, разбрызгивать (воду), извергать струю
由水管子往外滋水 из трубы водоснабжения фонтаном извергается (бьёт) вода
2) насаждать, сажать, разводить
余既滋蘭之九畹兮 я уже засадил орхидеями девять полей!
3) * растить, воспитывать
遂滋民 растить свой народ, воспитывать своих подданных II наречие
1) * более; всё больше и больше
其虐滋甚 его жестокость становится всё больше 由此滋驕 загордиться от этого ещё сильнее 滋多 ещё многочисленнее; всё больше и больше
III сущ.
1) сок (напр. растения, плода)
草木之滋 сок трав и деревьев 清滋 чистый сок, нектар
2) отличный вкус; смачность; смачный
含甘吮滋 брать в рот сладкое и сосать вкусное
3) муть; мутный
滋垢 муть и грязь; нечистота
IV собств.
1). геогр. (сокр. вм. 滋河 или 滋水) Цзыхэ или Цзышуй (река в пров. Шаньси — Хэбэй)
2) ист., геогр. Цзышуй (старое название реки 灞水 Башуй на террит нынешней пров. Шэньси)
1) прибывать, подниматься (о воде); наливаться, созревать, давать плоды
淚滋 слёзы навёртываются на глаза 五穀不滋 хлеба не налились 樹德務滋 насаждая добродетель, требовать, чтобы она давала плоды
2) расти, прибавляться в росте; возрастать в числе, множиться
草木庳小, 不滋 травы и деревья низкорослы и не растут 鳥獸阜滋 птицы и звери множились массами 靈公聞之, 怒滋 когда князь Лин услышал это, его гнев возрос (усилился)
3) лосниться; блестеть (напр. о заношенном платье); мутиться (о воде)
群鳥飽梁肉, 毛羽色澤 коль стая птиц сыта, то оперенья цвет лосниться будет… 何故使吾水滋? зачем мутить (заставлять мутиться) воду в нашей реке? гл. Б
1) выбрасывать, разбрызгивать (воду), извергать струю
由水管子往外滋水 из трубы водоснабжения фонтаном извергается (бьёт) вода
2) насаждать, сажать, разводить
余既滋蘭之九畹兮 я уже засадил орхидеями девять полей!
3) * растить, воспитывать
遂滋民 растить свой народ, воспитывать своих подданных II наречие
1) * более; всё больше и больше
其虐滋甚 его жестокость становится всё больше 由此滋驕 загордиться от этого ещё сильнее 滋多 ещё многочисленнее; всё больше и больше
III сущ.
1) сок (напр. растения, плода)
草木之滋 сок трав и деревьев 清滋 чистый сок, нектар
2) отличный вкус; смачность; смачный
含甘吮滋 брать в рот сладкое и сосать вкусное
3) муть; мутный
滋垢 муть и грязь; нечистота
IV собств.
1). геогр. (сокр. вм. 滋河 или 滋水) Цзыхэ или Цзышуй (река в пров. Шаньси — Хэбэй)
2) ист., геогр. Цзышуй (старое название реки 灞水 Башуй на террит нынешней пров. Шэньси)
🇬🇧 grow, multiply, increase; thrive
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: zi1 ci2 Кириллицей: цзы цы Пиньинь: zī cí Чжуинь: ㄗ ㄘˊ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: ji1 Ютпхин: zi1 Кириллица: чи1 |
| 🏴☠️ Хакка | zih1 zu1 zii1 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: じ し Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): дзи си Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): ji shi |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: しげる ます ますます Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): сигэру мaсу мaсумaсу Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): shigeru masu masumasu |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 자 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): ча Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): ja |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: tư Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): ту |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 31686.060 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0642.150 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 821.202 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 3, иероглиф №15117 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 063.16 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 17919 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 1049.190 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 6937 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 2626 |
| Юникод | U+6ECB |
| Big5 | B4FE |
| GB2312 | 574C |
| GBK | D7CC |
| JIS X 0208-1990 | 2802 |
| KSC 5601-1989 | 7718 |
| Телеграфный код КНР | 3320 |
| Телеграфный код Тайваня | 3320 |