Иероглиф 末
Значения
🇷🇺 I сущ.
1) верхушка, макушка, кончик
木末 верхушка дерева 若錐之處囊中其末立見 это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется
2) конец, край
天末 край неба, горизонт
3) окончание, закат, последние годы; на склоне лет, к концу жизни
秋末 конец осени 明末 конец дин. Мин 武王末受命 У-ван на закате дней принял мандат на царство 祭末 в конце церемонии жертвоприношения
4) осколки, обломки; опилки; порошок
鋸末 опилки 藥末 порошки (лекарство)
5) последующие поколения (века); далёкие потомки, внуки и правнуки
後世末裔 далёкие потомки, внуки и правнуки в грядущих поколениях
6) мелочи, пустяки, детали; вершки; второстепенное, неглавное (напр. ремесло и торговля в сравнении с земледелием)
本末 основа и детали, главное и второстепенное 上農除末 почитать земледелие и ставить в конец торговлю и ремесло
7) театр уст. (сокр. вм. 末泥) мо (название мужского амплуа, соответствует 生 в пекинской драме)
8) вост. диал. (ср. …的時候, …的話) завершает конструкцию временного и условного предложения если бы…, в случае, если бы…; если…, когда
耐晚歇要轉去末先來一埭 когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда
II прил./наречие
1) последний, крайний, самый дальний
末家 последний двор (деревни)
2) низкий, низменный; незначительный; последний
位末名卑 положение низкое, и имя презренно 末業 низменное занятие (напр. торговля и ремесло в противоположность земледелию)
3) конечный; поздний, последний, заключительный; наконец, в заключение
還是末一次 это в последний раз 最末一天 последний день 末速度 конечная скорость
III гл.
1) истощаться, слабеть, чахнуть
末力 ослаб
2) вм. 抹 (мазать, наносить краску)
IV отрицание
1) * отрицательная глагольная связка не иметь, нет
如有所立卓爾; 雖欲從之, 吾末如之何也, как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
2) * не
末有所歸 не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться V конечная частица
оформляет предложение, подчёркивая модальный оттенок уверенности, самодовольства
這還(hái)用說嗎? 我早知道我會贏的末! стоит ли ещё говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть!
«丹里, 你真聰明!» ― «五年在外國觀察的經驗末!» «Дань-ли, ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»
VI собств.
Мо (фамилия)
1) верхушка, макушка, кончик
木末 верхушка дерева 若錐之處囊中其末立見 это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется
2) конец, край
天末 край неба, горизонт
3) окончание, закат, последние годы; на склоне лет, к концу жизни
秋末 конец осени 明末 конец дин. Мин 武王末受命 У-ван на закате дней принял мандат на царство 祭末 в конце церемонии жертвоприношения
4) осколки, обломки; опилки; порошок
鋸末 опилки 藥末 порошки (лекарство)
5) последующие поколения (века); далёкие потомки, внуки и правнуки
後世末裔 далёкие потомки, внуки и правнуки в грядущих поколениях
6) мелочи, пустяки, детали; вершки; второстепенное, неглавное (напр. ремесло и торговля в сравнении с земледелием)
本末 основа и детали, главное и второстепенное 上農除末 почитать земледелие и ставить в конец торговлю и ремесло
7) театр уст. (сокр. вм. 末泥) мо (название мужского амплуа, соответствует 生 в пекинской драме)
8) вост. диал. (ср. …的時候, …的話) завершает конструкцию временного и условного предложения если бы…, в случае, если бы…; если…, когда
耐晚歇要轉去末先來一埭 когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда
II прил./наречие
1) последний, крайний, самый дальний
末家 последний двор (деревни)
2) низкий, низменный; незначительный; последний
位末名卑 положение низкое, и имя презренно 末業 низменное занятие (напр. торговля и ремесло в противоположность земледелию)
3) конечный; поздний, последний, заключительный; наконец, в заключение
還是末一次 это в последний раз 最末一天 последний день 末速度 конечная скорость
III гл.
1) истощаться, слабеть, чахнуть
末力 ослаб
2) вм. 抹 (мазать, наносить краску)
IV отрицание
1) * отрицательная глагольная связка не иметь, нет
如有所立卓爾; 雖欲從之, 吾末如之何也, как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
2) * не
末有所歸 не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться V конечная частица
оформляет предложение, подчёркивая модальный оттенок уверенности, самодовольства
這還(hái)用說嗎? 我早知道我會贏的末! стоит ли ещё говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть!
«丹里, 你真聰明!» ― «五年在外國觀察的經驗末!» «Дань-ли, ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»
VI собств.
Мо (фамилия)
🇬🇧 final, last, end; insignificant
Чтения
🇨🇳 Пекинское (путунхуа)
Латиницей: mo4
Кириллицей: мо
Пиньинь: mò
Чжуинь: ㄇㄛˋ
🇭🇰 Кантонское
Йель: mut6
Ютпхин: mut6
Кириллица: мут6
🏴☠️ Хакка
mat8 mat7
🇯🇵 Японский (онйоми)
Катакана: マツ バツ
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): мaцу бaцу
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): matsu batsu
🇯🇵 Японский (кунйоми)
Хирагана: すえ
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): суэ
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): sue
🇰🇷 Корейский
Хангыль: 말
Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): маль
Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): mal
🇻🇳 Вьетнамский
Латиница: mạt
Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): мат
Индексы в словарях и коды
Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.)
21150.020
Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.)
0509.060
Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.)
665.601
БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.)
том 2, иероглиф №9158
Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.)
485.01
Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.)
14420
Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.)
0891.010
Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.)
4546
Словарь Нельсона (США, 1962 г.)
177
Юникод
U+672B
Big5
A5BD
GB2312
4429
GBK
C4A9
JIS X 0208-1990
4386
KSC 5601-1989
5639
Телеграфный код КНР
2608
Телеграфный код Тайваня
2608