Иероглиф 朕
Значения
🇷🇺 I местоим
1) я; мой
朕言不再 мои слова я повторять не буду
2) уст., офиц. Мы (император о себе, с дин. Цинь)
II сущ.
предвестие; предзнаменование; признак
見變化之朕 появились признаки перемен
1) я; мой
朕言不再 мои слова я повторять не буду
2) уст., офиц. Мы (император о себе, с дин. Цинь)
II сущ.
предвестие; предзнаменование; признак
見變化之朕 появились признаки перемен
🇬🇧 pronoun "i"
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: zhen4 Кириллицей: чжэнь Пиньинь: zhèn Чжуинь: ㄓㄣˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: jam6 Ютпхин: zam6 Кириллица: чам6 |
| 🏴☠️ Хакка | zhim3 zihm3 zhin5 zim3 dim3 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: ちん じん Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): тин дзин Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): chin jin |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: われ きざし Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): вaрэ кидзаси Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): ware kizashi |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 짐 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): чим Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): jim |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: trẫm Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): чам |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 32071.050 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0505.190 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 659.601 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 2, иероглиф №8664 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 328.17 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 14361 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0884.120 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 316 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 3757 |
| Юникод | U+6715 |
| Big5 | AED3 |
| GB2312 | 6B5E |
| GBK | EBDE |
| JIS X 0208-1990 | 3631 |
| KSC 5601-1989 | 8289 |
| Телеграфный код КНР | 2596 |
| Телеграфный код Тайваня | 2596 |