Иероглиф 把
Значения
🇷🇺 pá I bǎ гл.
1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步槍 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять
把舵 править рулём 把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
他把錢不給 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
4) охранять; защищать, стеречь
把門 охранять городские ворота 把門 спорт защищать ворота, стоять голкипером
5) сажать, держать (ребёнка для испражнения)
這孩子半天沒尿了, 快把把他吧! этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его!
6) стягивать, скреплять; связывать
用一根大釘子把住裂縫 стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём
7) прилегать к, находиться в соседстве с…
他的舖子把着大街口兒 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей II bǎ, часто ba глагол- предлог
1) глагол-предлог; посредством него дополнение со значением прямого объекта ставится перед глагольным сказуемым; перевод ― чаще всего винительным падежом
把窗戶打開 открыть окно (окна) (ср. 打開窗戶 с тем же значением)
Примечание
а) при указанном употреблении 把 дополнение обозначает обычно определённый (конкретный детерминированный) объект, и в приведённом выше примере речь идёт о конкретном (этом) окне (или об этих окнах)
б) глагольное сказуемое в таких построениях обычно обозначает действие, совершаемое без участия или вопреки желанию объекта
把他羞哭了 пристыдить его до слёз
в) сказуемое, следующее за конструкцией с 把, обычно бывает осложнено теми или иными предглагольными или послеглагольными элементами и может остаться односложным лишь по требованию ритма (напр. в песне, в стихах)
把身翻 перен. стать новым человеком, начать новую жизнь 扭轉身來把話講 повернуться всем телом и сказать свою речь
г) сказуемое в указанной конструкции с 把 может иметь ещё и постпозиционное дополнение
把衣服撕了個口子 прорвать на платье дыру
д) отрицание в данной конструкции ставится перед 把
不把那封信寫完 не дописать это письмо
е) основное сказуемое после конструкции с 把 может быть опущено, если говорящий желает изругать адресат, например
我把你個糊塗蟲啊! я тебя, дурня этакого!
2) при помощи глагола-предлога 把 позиции перед сказуемым может оказаться и дополнение, обозначающее субъект действия (переводимое именительным падежом) с тем, однако, ограничением, что сказуемое обозначает действие, неприятное или нежелательное этому субъекту действия или говорящему лицу
偏偏把老張病了 как назло старина Чжан захворал 把雞也飛了蛋也打碎了 и курица улетела, и яйца разбились
3) диал. глагол-предлог, вводящий на позицию впереди сказуемого инструментальное дополнение
那個人不住地把眼睛看我 этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз) 把刀殺人 убить человека ножом
4) диал. в предложениях пассивного строя вводит дополнение, обозначающее активно действующий субъект действия
這明明是天賜我兩橫財, 不取了他的, 倒把別人取了去! Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
5) глагол-предлог, образующий конструкцию обстоятельства места: около, возле, у (чего-л.)
把着衚衕口兒有個公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая 他把墻角兒(qiángjiǎor)站着 он стоял в углу у стены
III сущ.
1) bà ручка; рукоятка
鋤把 рукоять лопаты 斧把 топорище 茶壺把兒打碎了 ручка майника разбилась
2) bǎ оглобля
用一隻手攏着把 одной рукой управляться с ручками повозки
3) bǎ (часто произносится -ba) излишек, остаток; с чем-то, с лишним, с чем-нибудь, больше (после разряда числительного или счётного слона)
個把月 месяц с лишним, больше месяца 丈把寬的道路 дорога больше сажени в ширину 里把路 расстояние больше 1 ли 他有萬把銀子 у него больше 10 тысяч лян
4) bǎ побратим, названый брат
把兄(哥)弟 побратимы, названые братья 把姪 названый племянник, сын побратима IV bǎ сущ./счётное слово
1) штука (счётное слово для предметов, имеющих ручку)
一把刀 один нож 兩把茶壺 два чайника 扇子三把 вееров ― три штуки
2) (обычно с суффиксом 子 или 兒) связка, пучок; сноп; вязанка
一把花兒 пучок (букет) цветов 一把柴火 вязанка хвороста
3) горсть, пригоршня
一把米 горсть риса (крупы)
4) обхват, захват (пальцами руки)
盈把之木無合拱之枝 посл. у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками
5) ба, полпяди (мера с 4 пальца)
十把那麼長(cháng) длиною в 10 ба
6) раз, разок (счёт действий, производимых над объектом без желания последнего)
拉他一把 притащить его сюда 揪(拽)他一把 потащить (потянуть) его
V собств. pá
Па (фамилия)
1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步槍 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять
把舵 править рулём 把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
他把錢不給 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
4) охранять; защищать, стеречь
把門 охранять городские ворота 把門 спорт защищать ворота, стоять голкипером
5) сажать, держать (ребёнка для испражнения)
這孩子半天沒尿了, 快把把他吧! этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его!
6) стягивать, скреплять; связывать
用一根大釘子把住裂縫 стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём
7) прилегать к, находиться в соседстве с…
他的舖子把着大街口兒 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей II bǎ, часто ba глагол- предлог
1) глагол-предлог; посредством него дополнение со значением прямого объекта ставится перед глагольным сказуемым; перевод ― чаще всего винительным падежом
把窗戶打開 открыть окно (окна) (ср. 打開窗戶 с тем же значением)
Примечание
а) при указанном употреблении 把 дополнение обозначает обычно определённый (конкретный детерминированный) объект, и в приведённом выше примере речь идёт о конкретном (этом) окне (или об этих окнах)
б) глагольное сказуемое в таких построениях обычно обозначает действие, совершаемое без участия или вопреки желанию объекта
把他羞哭了 пристыдить его до слёз
в) сказуемое, следующее за конструкцией с 把, обычно бывает осложнено теми или иными предглагольными или послеглагольными элементами и может остаться односложным лишь по требованию ритма (напр. в песне, в стихах)
把身翻 перен. стать новым человеком, начать новую жизнь 扭轉身來把話講 повернуться всем телом и сказать свою речь
г) сказуемое в указанной конструкции с 把 может иметь ещё и постпозиционное дополнение
把衣服撕了個口子 прорвать на платье дыру
д) отрицание в данной конструкции ставится перед 把
不把那封信寫完 не дописать это письмо
е) основное сказуемое после конструкции с 把 может быть опущено, если говорящий желает изругать адресат, например
我把你個糊塗蟲啊! я тебя, дурня этакого!
2) при помощи глагола-предлога 把 позиции перед сказуемым может оказаться и дополнение, обозначающее субъект действия (переводимое именительным падежом) с тем, однако, ограничением, что сказуемое обозначает действие, неприятное или нежелательное этому субъекту действия или говорящему лицу
偏偏把老張病了 как назло старина Чжан захворал 把雞也飛了蛋也打碎了 и курица улетела, и яйца разбились
3) диал. глагол-предлог, вводящий на позицию впереди сказуемого инструментальное дополнение
那個人不住地把眼睛看我 этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз) 把刀殺人 убить человека ножом
4) диал. в предложениях пассивного строя вводит дополнение, обозначающее активно действующий субъект действия
這明明是天賜我兩橫財, 不取了他的, 倒把別人取了去! Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
5) глагол-предлог, образующий конструкцию обстоятельства места: около, возле, у (чего-л.)
把着衚衕口兒有個公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая 他把墻角兒(qiángjiǎor)站着 он стоял в углу у стены
III сущ.
1) bà ручка; рукоятка
鋤把 рукоять лопаты 斧把 топорище 茶壺把兒打碎了 ручка майника разбилась
2) bǎ оглобля
用一隻手攏着把 одной рукой управляться с ручками повозки
3) bǎ (часто произносится -ba) излишек, остаток; с чем-то, с лишним, с чем-нибудь, больше (после разряда числительного или счётного слона)
個把月 месяц с лишним, больше месяца 丈把寬的道路 дорога больше сажени в ширину 里把路 расстояние больше 1 ли 他有萬把銀子 у него больше 10 тысяч лян
4) bǎ побратим, названый брат
把兄(哥)弟 побратимы, названые братья 把姪 названый племянник, сын побратима IV bǎ сущ./счётное слово
1) штука (счётное слово для предметов, имеющих ручку)
一把刀 один нож 兩把茶壺 два чайника 扇子三把 вееров ― три штуки
2) (обычно с суффиксом 子 или 兒) связка, пучок; сноп; вязанка
一把花兒 пучок (букет) цветов 一把柴火 вязанка хвороста
3) горсть, пригоршня
一把米 горсть риса (крупы)
4) обхват, захват (пальцами руки)
盈把之木無合拱之枝 посл. у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками
5) ба, полпяди (мера с 4 пальца)
十把那麼長(cháng) длиною в 10 ба
6) раз, разок (счёт действий, производимых над объектом без желания последнего)
拉他一把 притащить его сюда 揪(拽)他一把 потащить (потянуть) его
V собств. pá
Па (фамилия)
🇬🇧 hold, take; guard; regard as
Чтения
🇨🇳 Пекинское (путунхуа)
Латиницей: ba3 ba4
Кириллицей: ба ба
Пиньинь: bǎ bà
Чжуинь: ㄅㄚˇ ㄅㄚˋ
🇭🇰 Кантонское
Йель: ba2
Ютпхин: baa2
Кириллица: па2
🏴☠️ Хакка
ba3 ba5 ba2
🇯🇵 Японский (онйоми)
Катакана: ハ
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): хa
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): ha
🇯🇵 Японский (кунйоми)
Хирагана: つか
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): цукa
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): tsuka
🇰🇷 Корейский
Хангыль: 파
Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): пха
Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): pa
🇻🇳 Вьетнамский
Латиница: bã
Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): ба
Индексы в словарях и коды
Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.)
31845.040
Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.)
0420.210
Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.)
562.505
БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.)
том 3, иероглиф №12214
Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.)
309.12
Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.)
11874
Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.)
0768.010
Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.)
4829
Словарь Нельсона (США, 1962 г.)
1846
Юникод
U+628A
Big5
A7E2
GB2312
3051
GBK
B0D1
JIS X 0208-1990
3936
KSC 5601-1989
8774
Телеграфный код КНР
2116
Телеграфный код Тайваня
2116