Иероглиф 彼
Значения
🇷🇺 I местоим
1) в противопоставлении 此
а) тот, та, то; те (указывает на предмет, более удалённый в пространстве)
彼民тот народ, те люди 彼四人 те четыре человека 陟彼南山взойдём на ту южную гору 嘒彼小星как малы вон те звёздочки…
б) то время, тогда (о прошлом в сравнении с настоящим)
彼一時,此一時тогда было одно время, теперь - другое 彼月тот месяц, в том месяце
в) то место, там (в сравнении с местом, где находится говорящий)
於彼…於此в том месте (там)…, в этом месте (здесь)… 我在彼三載я прожил там три года 由此及彼 отсюда (с этого) перейти туда (к тому)
г) то, тот (один) факт, то (одно) дело; то (такое) качество (свойство)
彼善於此то лучше этого 見彼而不見此видеть то (одно) и не видеть этого (другого) 我所長(cháng)不在彼, 在此﹗моё сильное место не в том, а в этом! 若彼彼…如此… подобно тому … подобно этому; настолько… и настолько…
2) в противопоставлении личным местоимениям I и II лица: он; она, оно; они
彼, 丈夫也; 我, 丈夫也﹔我何畏彼哉 он - благородный муж, и я - благородный муж; зачем бы мне опасаться его? 彼採其華, 我收其實они срывают с него цветочки, а мы - соберём плоды 彼美, 淑姬она так прекрасна, та чистая дева… 彼陷溺其民, 王往而征之они губят своих подданных, а Вы, государь, пойдёте и накажете их…
3) в противопоставлении 己, 我﹔ другие, посторонние; другая (противная) сторона, контрпартнёр, противник; неприятель
知彼知己, 百戰不殆поcл, если знаешь врага и знаешь себя - не погибнешь и в сотнях боёв 彼方противная сторона, контрпартнёр II отрицание
* в чередовании с 非 (匪) - отрицательная глагольная связка: не являться, не быть
彼交匪敖не быть ни грубым, ни надменным…
III гл.
* покрывать
德彼四表 добродетель покрывает все четыре конца земли… 彼一時, 此一時 bǐyīshí, cǐyīshí
то было тогда, а это теперь; теперь не те времена
1) в противопоставлении 此
а) тот, та, то; те (указывает на предмет, более удалённый в пространстве)
彼民тот народ, те люди 彼四人 те четыре человека 陟彼南山взойдём на ту южную гору 嘒彼小星как малы вон те звёздочки…
б) то время, тогда (о прошлом в сравнении с настоящим)
彼一時,此一時тогда было одно время, теперь - другое 彼月тот месяц, в том месяце
в) то место, там (в сравнении с местом, где находится говорящий)
於彼…於此в том месте (там)…, в этом месте (здесь)… 我在彼三載я прожил там три года 由此及彼 отсюда (с этого) перейти туда (к тому)
г) то, тот (один) факт, то (одно) дело; то (такое) качество (свойство)
彼善於此то лучше этого 見彼而不見此видеть то (одно) и не видеть этого (другого) 我所長(cháng)不在彼, 在此﹗моё сильное место не в том, а в этом! 若彼彼…如此… подобно тому … подобно этому; настолько… и настолько…
2) в противопоставлении личным местоимениям I и II лица: он; она, оно; они
彼, 丈夫也; 我, 丈夫也﹔我何畏彼哉 он - благородный муж, и я - благородный муж; зачем бы мне опасаться его? 彼採其華, 我收其實они срывают с него цветочки, а мы - соберём плоды 彼美, 淑姬она так прекрасна, та чистая дева… 彼陷溺其民, 王往而征之они губят своих подданных, а Вы, государь, пойдёте и накажете их…
3) в противопоставлении 己, 我﹔ другие, посторонние; другая (противная) сторона, контрпартнёр, противник; неприятель
知彼知己, 百戰不殆поcл, если знаешь врага и знаешь себя - не погибнешь и в сотнях боёв 彼方противная сторона, контрпартнёр II отрицание
* в чередовании с 非 (匪) - отрицательная глагольная связка: не являться, не быть
彼交匪敖не быть ни грубым, ни надменным…
III гл.
* покрывать
德彼四表 добродетель покрывает все четыре конца земли… 彼一時, 此一時 bǐyīshí, cǐyīshí
то было тогда, а это теперь; теперь не те времена
🇬🇧 that, there, those
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: bi3 Кириллицей: би Пиньинь: bǐ Чжуинь: ㄅㄧˇ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: bei2 Ютпхин: bei2 Кириллица: пэй2 |
| 🏴☠️ Хакка | bi3 bi1 pi1 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: ひ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): хи Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): hi |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: かれ かの Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): кaрэ кaно Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): kare kano |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 피 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): пхи Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): pi |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: bỉ Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): би |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 20817.100 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0365.250 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 509.602 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 2, иероглиф №10447 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 241.20 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 10066 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0685.180 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 5093 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 1604 |
| Юникод | U+5F7C |
| Big5 | A9BC |
| GB2312 | 314B |
| GBK | B1CB |
| JIS X 0208-1990 | 4064 |
| KSC 5601-1989 | 8908 |
| Телеграфный код КНР | 1764 |
| Телеграфный код Тайваня | 1764 |