Иероглиф 寄
Значения
🇷🇺 I гл. А
1) жить, квартировать; временно пребывать; останавливаться, находить пристанище; жить на постое, поселяться
寄息 остановиться на отдых 有人, 地寄此處, 糧寄他處 некоторые по земельному владению приписаны здесь, а по вносимым податям — в другом месте 寄死人家 умереть у чужих людей
2) жить за чужой счёт, находиться на содержании; зависеть от других
乞火不若取燧, 寄汲不若鑿井 чем просить огня у других,— лучше самому взять огниво, чем зависеть от других в снабжении водой,— лучше самому вырыть колодец
3) опираться, полагаться; вверяться, доверяться, вручать свою судьбу (кому-л.)
一生所寄, 惟在此兒 всё, чем я живу, — в одном этом сыне 恍然動鄉思, 夢寄東飛雲 когда же нежданно по родине тронет тоска, — я в грёзах доверюсь к востоку летящему облаку
4) иметь (получать) выражение, выражаться, воплощаться
興寄深微, 五言不如四言 для глубокого и гонкого выражения поэтической мысли (вдохновения) — пятистопный стих не так хорош, как четырёхстопный гл. Б
1) давать (кому-л.) пристанище (приют); временно поселять, пристраивать (кого-л.)
枯樹無枝可寄花 нет у засохшего дерева веток, где б приютить цветы
2) посылать, пересылать, передавать, адресовать
寄書, 寄一封信 послать письмо 寄往上海 отправить (пакет) в Шанхай
3) поручать, возлагать (что-л.); доверять, вверять; оставлять (напр., на хранение)
暫時把衣包寄在你這裏吧! узел с платьем пока оставлю на хранение у тебя! 寄百里之命 вверить мандат на управление царством в 100 ли
4) передавать, выражать; воплощать, вкладывать (напр. мысли, чувства в образы)
以其身之所經歷及胸中所懷, 政治之議論, 一寄之於小說 свой личный жизненный опыт и душевные переживания, свои политические суждения,— всё это выразить в своём романе 寄興 выразить настроение, излить вдохновение
5) откладывать
告寄打 прошу отложить наказание батогами
II сущ.
1) поручение, миссия; обязанность, ответственность
受朝寄 получить государево задание 主兵官兼郡寄 глава военного ведомства одновременно несёт обязанности по управлению областью
2) средство (приём) выражения; иносказание; метафора: образ
古語多妙寄 в старинной словесности много прекрасных метафор
3) надежда, опора; покровительство, забота
故居之門下為腹心之寄 и потому (я) поселил их у себя, чтобы довериться (мне) было бы кому 非親孰為寄? кто явится опорой (надеждой), если не родные (родители)?
4) * переводчик восточных языков (восточных соседей древнего Китая)
1) жить, квартировать; временно пребывать; останавливаться, находить пристанище; жить на постое, поселяться
寄息 остановиться на отдых 有人, 地寄此處, 糧寄他處 некоторые по земельному владению приписаны здесь, а по вносимым податям — в другом месте 寄死人家 умереть у чужих людей
2) жить за чужой счёт, находиться на содержании; зависеть от других
乞火不若取燧, 寄汲不若鑿井 чем просить огня у других,— лучше самому взять огниво, чем зависеть от других в снабжении водой,— лучше самому вырыть колодец
3) опираться, полагаться; вверяться, доверяться, вручать свою судьбу (кому-л.)
一生所寄, 惟在此兒 всё, чем я живу, — в одном этом сыне 恍然動鄉思, 夢寄東飛雲 когда же нежданно по родине тронет тоска, — я в грёзах доверюсь к востоку летящему облаку
4) иметь (получать) выражение, выражаться, воплощаться
興寄深微, 五言不如四言 для глубокого и гонкого выражения поэтической мысли (вдохновения) — пятистопный стих не так хорош, как четырёхстопный гл. Б
1) давать (кому-л.) пристанище (приют); временно поселять, пристраивать (кого-л.)
枯樹無枝可寄花 нет у засохшего дерева веток, где б приютить цветы
2) посылать, пересылать, передавать, адресовать
寄書, 寄一封信 послать письмо 寄往上海 отправить (пакет) в Шанхай
3) поручать, возлагать (что-л.); доверять, вверять; оставлять (напр., на хранение)
暫時把衣包寄在你這裏吧! узел с платьем пока оставлю на хранение у тебя! 寄百里之命 вверить мандат на управление царством в 100 ли
4) передавать, выражать; воплощать, вкладывать (напр. мысли, чувства в образы)
以其身之所經歷及胸中所懷, 政治之議論, 一寄之於小說 свой личный жизненный опыт и душевные переживания, свои политические суждения,— всё это выразить в своём романе 寄興 выразить настроение, излить вдохновение
5) откладывать
告寄打 прошу отложить наказание батогами
II сущ.
1) поручение, миссия; обязанность, ответственность
受朝寄 получить государево задание 主兵官兼郡寄 глава военного ведомства одновременно несёт обязанности по управлению областью
2) средство (приём) выражения; иносказание; метафора: образ
古語多妙寄 в старинной словесности много прекрасных метафор
3) надежда, опора; покровительство, забота
故居之門下為腹心之寄 и потому (я) поселил их у себя, чтобы довериться (мне) было бы кому 非親孰為寄? кто явится опорой (надеждой), если не родные (родители)?
4) * переводчик восточных языков (восточных соседей древнего Китая)
🇬🇧 send, transmit, mail; rely on
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: ji4 Кириллицей: цз Пиньинь: jì Чжуинь: ㄐㄧˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: gei3 Ютпхин: gei3 Кириллица: кэй3 |
| 🏴☠️ Хакка | gi5 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: き Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): ки Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): ki |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: よる よせる よせ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): ёру ёсэру ёсэ Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): yoru yoseru yose |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 기 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): ки Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): gi |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: gửi, kí Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): гуи, ки |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 20937.010 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0288.040 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 423.401 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 1, иероглиф №5090 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 347.14 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 7203 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0569.080 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 419 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 1318 |
| Юникод | U+5BC4 |
| Big5 | B148 |
| GB2312 | 3C44 |
| GBK | BCC4 |
| JIS X 0208-1990 | 2083 |
| KSC 5601-1989 | 4886 |
| Телеграфный код КНР | 1376 |
| Телеграфный код Тайваня | 1376 |