Иероглиф 哉
Значения
🇷🇺 I zāi мод. частица
1) оформляет восклицательное предложение, подчёркивая его эмоциональную окрашенность; же…! но… же…!
有是哉 но также (ведь) бывает! 楚王約: «…諸侯其畏我乎?» 對曰: «畏君王哉!» государь царства Чу спросил: «Разве боятся меня так местные князья?» Ответ был: « боятся Вас, государь!»
Примечание: если восклицательный модальный оттенок предложения особенно силён, то сказуемое инверсируется и предшествует подлежащему; особенно часто это происходит, если сказуемое выражено качественным словом (прилагательным, реже наречием). Во всех этих случаях 哉 оформляет сказуемое и, следовательно, оказывается в середине предложения, перед подлежащим, напр.
大(善) 哉問 как значителен (прекрасен) твой вопрос! 快哉此風 о, как приятен этот ветер! 誠哉是言也 как верны эти слова!
2) конечная модальная частица 哉 подчёркивает вопросительный характер предложения. Она чаще всего оформляет предложение риторического вопроса, часто корреспондируя со стоящим выше (перед сказуемым) вопросительным словом (豈, 寧, 庸, 詎, 惡, 何 и др.)
佘豈好(hào)辯哉?! Да разве я люблю спорить?! 可以異於人哉?! Чем же отличаешься ты от других?!
3) на конце повелительного предложения конечная частица 哉 подчёркивает категоричность восклицания, напр.
沽之哉, 沽之哉! продай же его (самоцвет), продай его!!! II zāi наречие
* и тогда…, и только тогда…; именно…, именно тогда… (наречие времени и связка между обстоятельством времени и сказуемым главного предложения)
哉生明(魄) и тогда родится светлая (тёмная) часть лунного диска III zāi сущ.
стихийное бедствие
哉兆 предвестие (примета) стихийного бедствия IV zāi собств.
Цзай (фамилия)
V zāi словообр.
вост. диал. (соотв. 了 -liао3) модификатор результативных глаголов, выражает законченность действия, обозначаемого глагольной основой, напр.
我吃末哉 (вм. 我吃不了) мне больше не съесть! VI -zei формообр
вост. диал. (вм. 仔 соотв. 了- le) глагольный суффикс совершенного вида, напр.
俚來哉 он пришёл
1) оформляет восклицательное предложение, подчёркивая его эмоциональную окрашенность; же…! но… же…!
有是哉 но также (ведь) бывает! 楚王約: «…諸侯其畏我乎?» 對曰: «畏君王哉!» государь царства Чу спросил: «Разве боятся меня так местные князья?» Ответ был: « боятся Вас, государь!»
Примечание: если восклицательный модальный оттенок предложения особенно силён, то сказуемое инверсируется и предшествует подлежащему; особенно часто это происходит, если сказуемое выражено качественным словом (прилагательным, реже наречием). Во всех этих случаях 哉 оформляет сказуемое и, следовательно, оказывается в середине предложения, перед подлежащим, напр.
大(善) 哉問 как значителен (прекрасен) твой вопрос! 快哉此風 о, как приятен этот ветер! 誠哉是言也 как верны эти слова!
2) конечная модальная частица 哉 подчёркивает вопросительный характер предложения. Она чаще всего оформляет предложение риторического вопроса, часто корреспондируя со стоящим выше (перед сказуемым) вопросительным словом (豈, 寧, 庸, 詎, 惡, 何 и др.)
佘豈好(hào)辯哉?! Да разве я люблю спорить?! 可以異於人哉?! Чем же отличаешься ты от других?!
3) на конце повелительного предложения конечная частица 哉 подчёркивает категоричность восклицания, напр.
沽之哉, 沽之哉! продай же его (самоцвет), продай его!!! II zāi наречие
* и тогда…, и только тогда…; именно…, именно тогда… (наречие времени и связка между обстоятельством времени и сказуемым главного предложения)
哉生明(魄) и тогда родится светлая (тёмная) часть лунного диска III zāi сущ.
стихийное бедствие
哉兆 предвестие (примета) стихийного бедствия IV zāi собств.
Цзай (фамилия)
V zāi словообр.
вост. диал. (соотв. 了 -liао3) модификатор результативных глаголов, выражает законченность действия, обозначаемого глагольной основой, напр.
我吃末哉 (вм. 我吃不了) мне больше не съесть! VI -zei формообр
вост. диал. (вм. 仔 соотв. 了- le) глагольный суффикс совершенного вида, напр.
俚來哉 он пришёл
🇬🇧 final exclamatory particle
Чтения
🇨🇳 Пекинское (путунхуа)
Латиницей: zai1
Кириллицей: цзай
Пиньинь: zāi
Чжуинь: ㄗㄞ
🇭🇰 Кантонское
Йель: joi1
Ютпхин: zoi1
Кириллица: чой1
🏴☠️ Хакка
zai1 zai5
🇯🇵 Японский (онйоми)
Катакана: サイ
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): сай
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): sai
🇯🇵 Японский (кунйоми)
Хирагана: かな や
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): кaнa я
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): kana ya
🇰🇷 Корейский
Хангыль: 재
Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): чэ
Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): jae
🇻🇳 Вьетнамский
Латиница: tai
Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): таи
Индексы в словарях и коды
Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.)
10611.070
Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.)
0189.080
Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.)
270.201
БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.)
том 3, иероглиф №11670
Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.)
100.29
Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.)
3596
Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.)
0408.140
Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.)
6650
Словарь Нельсона (США, 1962 г.)
777
Юникод
U+54C9
Big5
AB76
GB2312
5455
GBK
D4D5
JIS X 0208-1990
2640
KSC 5601-1989
7803
Телеграфный код КНР
762
Телеграфный код Тайваня
762