Иероглиф 亏
Значения
🇷🇺 kuī
I гл. А
1) быть недостаточным (неполным); иметь недостаток (изъян, недостачу, дефицит, перерасход, растрату); недоставать, не хватать
這筆費用還虧著一半哪 нечем покрыть ещё половину этого расхода 身大力不虧 кто сам большой, у того и силы довольно 理虧詞窮 когда недостает правоты, то и сказать бывает нечего 其色明暗, 隨月虧盈 там цвет ― то светлый, то мрачный, соответствует луне ― то ущербной, то полной
2) убывать, уменьшаться, сокращаться, идти на ущерб (на убыль, к упадку)
月滿則虧 за полнолунием луна начинает убывать (идти на ущерб) 不虧不崩 не быть упадку, и гибели не быть
3) иметь (терпеть) убыток, быть в убытке, нести ущерб
虧了一千塊錢 потерпеть убыток в 1000 рублей 不虧不賺 не иметь убытка и не получить прибыли, без убытка и без прибыли
4) иметь долг, быть (оставаться) должным, быть (оставаться) в долгу
虧你一百塊錢 должен (должны) тебе 100 рублей
5) быть обязанным (благодарным); благодаря; следует благодарить …; спасибо; к счастью, кстати; удачно (хорошо), что …
我能學會技術, 虧了你的幫助 если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи 虧了他來, 不然就辦不成 хорошо, что он пришёл, иначе не справиться бы 虧你提醒我; 要不的話, 我早就忘了 хорошо, что ты напомнил мне, не то я бы давно забыл!
6) безлично, в знач. иронических, язвительных спасибо, благодарю покорно; а ещё …
虧你說得出口 покорно благодарю, что ты высказался (неуместно, о чём следовало молчать) 虧你還在那邊住過 а ещё ты там жил (и ничего не увидел) 虧了你還是個爺, № 15311了一二百錢, 就這麼着! проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь; а ещё барином считаешься! 虧他搞了這幾年工作, 在這個問題上竟忘了基本原則 в этом вопросе он совершенно забыл основные положения; а ещё вёл работу все эти годы! 虧你好意思還埋怨我哩! как тебе не совестно ещё на меня жаловаться! гл. Б
1) уменьшать, сокращать, убавлять
虧盈而益謙отнимать от обильного и прибавлять к скудному
2) наносить ущерб; ущемлять; причинять несправедливость; обижать; быть неблагодарным
放心吧! 我虧不了你 будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь) 人不虧地, 地不虧人 когда люди щедры к земле, то и земля щедра к людям 不虧其性 сохранять (не портить) свою природу
II сущ.
убыток; ущерб; урон; неудача; неприятность; см., напр. 吃虧
吃的虧還不多 натерпелся (пострадал) ещё не очень сильно 他一點虧也不吃 он ни капельки не страдает, он не терпит ни малейшего ущерба
I гл. А
1) быть недостаточным (неполным); иметь недостаток (изъян, недостачу, дефицит, перерасход, растрату); недоставать, не хватать
這筆費用還虧著一半哪 нечем покрыть ещё половину этого расхода 身大力不虧 кто сам большой, у того и силы довольно 理虧詞窮 когда недостает правоты, то и сказать бывает нечего 其色明暗, 隨月虧盈 там цвет ― то светлый, то мрачный, соответствует луне ― то ущербной, то полной
2) убывать, уменьшаться, сокращаться, идти на ущерб (на убыль, к упадку)
月滿則虧 за полнолунием луна начинает убывать (идти на ущерб) 不虧不崩 не быть упадку, и гибели не быть
3) иметь (терпеть) убыток, быть в убытке, нести ущерб
虧了一千塊錢 потерпеть убыток в 1000 рублей 不虧不賺 не иметь убытка и не получить прибыли, без убытка и без прибыли
4) иметь долг, быть (оставаться) должным, быть (оставаться) в долгу
虧你一百塊錢 должен (должны) тебе 100 рублей
5) быть обязанным (благодарным); благодаря; следует благодарить …; спасибо; к счастью, кстати; удачно (хорошо), что …
我能學會技術, 虧了你的幫助 если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи 虧了他來, 不然就辦不成 хорошо, что он пришёл, иначе не справиться бы 虧你提醒我; 要不的話, 我早就忘了 хорошо, что ты напомнил мне, не то я бы давно забыл!
6) безлично, в знач. иронических, язвительных спасибо, благодарю покорно; а ещё …
虧你說得出口 покорно благодарю, что ты высказался (неуместно, о чём следовало молчать) 虧你還在那邊住過 а ещё ты там жил (и ничего не увидел) 虧了你還是個爺, № 15311了一二百錢, 就這麼着! проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь; а ещё барином считаешься! 虧他搞了這幾年工作, 在這個問題上竟忘了基本原則 в этом вопросе он совершенно забыл основные положения; а ещё вёл работу все эти годы! 虧你好意思還埋怨我哩! как тебе не совестно ещё на меня жаловаться! гл. Б
1) уменьшать, сокращать, убавлять
虧盈而益謙отнимать от обильного и прибавлять к скудному
2) наносить ущерб; ущемлять; причинять несправедливость; обижать; быть неблагодарным
放心吧! 我虧不了你 будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь) 人不虧地, 地不虧人 когда люди щедры к земле, то и земля щедра к людям 不虧其性 сохранять (не портить) свою природу
II сущ.
убыток; ущерб; урон; неудача; неприятность; см., напр. 吃虧
吃的虧還不多 натерпелся (пострадал) ещё не очень сильно 他一點虧也不吃 он ни капельки не страдает, он не терпит ни малейшего ущерба
🇬🇧 lose, fail; damage; deficient
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: yu2 kui1 Кириллицей: юй куй Пиньинь: yú kuī Чжуинь: ㄩˊ ㄎㄨㄟ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: kwai1 Ютпхин: kwai1 Кириллица: кхвай1 |
| 🏴☠️ Хакка | wu1 ri1 ji1 k'wui1 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: う Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): у Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): u |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: かける Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): кaкэру Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): kakeru |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 우 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): у Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): u |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 10005.010 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0086.070 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 63.601 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 253 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0177.050 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 7643 |
| Юникод | U+4E8F |
| GB2312 | 3F77 |
| GBK | BFF7 |
| KSC 5657-1989 | 7314 |
| Телеграфный код КНР | 5719 |