Иероглиф 出
Значения
🇷🇺 I гл. А
1) выходить; вылезать наружу; выезжать; выступать; вывозиться
奪門而出 захватить городские ворота и выйти 出禦之 выступить, чтобы дать ему (противнику) отпор 出國 выехать из страны 出自國外 происходить (вывозиться) из-за границы 此種茶出自閩粵 этот сорт чая вывозится из провинций Фуцзянь и Гуандун 出往國外 вывозиться за границу 出黨 выйти из партии
2) появляться, показываться; рождаться, произрастать; производиться
日出而作 солнце всходит — и я встаю 出場 появиться на месте действия 出街 выйти на улицу
3) освобождаться; бежать (напр. из плена); скрываться; перебегать
殺之乃出 убил его и бежал (скрылся) 出圜士 бежать из тюрьмы
4) выдаваться, выступать; быть выпуклым, торчать; выходить за рамки (напр. нормы, срока); выделяться
秀出於眾 превосходить всех талантом 雪花六出 кристаллики снега имеют шесть лучей (выступов) 出乎正規 выходить за рамки правил 不出三日疾必間(jiàn) не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно ослабеет (отступит)
5) извергаться, выделяться; бить (напр. об источнике); высыпать (о сыпи); покрывать тело, вырастать (о волосах)
大水潰出 воды потока прорвались 天花已出 оспенная сыпь уже появилась
6) поступать, выдаваться; быть ассигнованным (предназначенным)
出庫 быть ассигнованным из казначейства 出棧 поступить со склада
7) выходить (об издании); выпускаться, отдаваться (о распоряжении, приказе)
令出惟行 когда приказ отдан — добиваться его выполнения
8) * быть назначенным на пост (особенно: с понижением, на периферию); получить должность на периферии
出為永嘉太守 быть назначенным на пост правителя области Юнцзя
9) оказываться налицо; встречаться
類此重(chóng)出 подобное встречается (напр. у данного автора) неоднократно
10) * выходить, получаться; проявляться
事止功出 инцидент был исчерпан, и заслуга стала очевидной гл. Б
1) выводить; выгонять, выпроваживать; высылать, изгонять; удалять
遂出其族 и тогда отправил в изгнание весь их род 出齊女 удалить от себя принцессу Ци (развестись с ней)
2) родить, производить; выводить (напр. породу); вырабатывать; поставлять; вывозить
出茶 производить (вывозить, поставлять) чай 一天出多少活兒 сколько выработки вы даёте в день?
3) освобождать, выпускать на свободу; спасать; избавлять (напр. кого-л. от наказания); амнистировать, прощать
秦王出椘王以為和 Циньский князь отпустил из плена Чуского князя, на чём и был заключён мир 出民於水火之中 спасти народ из огня и воды (от великих бед)
4) выпячивать, высовывать, выставлять; делать заметным (явным, выпуклым); являть
出胸 выпячивать грудь 出其目 сделать выпуклыми их (изваяний) глаза 河出圖,洛出書 Река Хуанхэ дала (людям) триграммы, река Ло явила (им) письмена
5) превышать уровень; превосходить, обгонять
其出人也遠矣 остальных людей он далеко превзошёл
6) выделять (из себя), извергать, выбрасывать; покрываться (напр. сыпью); обрастать (волосами)
出膿 гноиться 出芽兒 покрываться почками 出煙 дымиться
7) издавать, отдавать (приказ); выделять, ассигновывать; пускать в обиход
出佈告 выпустить объявление 有力出力 у кого есть силы — отдаёт силы (на борьбу с врагом)
8) выкладывать; предъявлять (документ); представлять (справку)
出符 предъявить верительную грамоту (бирку)
9) завершать, выполнять; составлять
出計劃 составлять план 出主意 подать мысль
10) * завершить, исполнить; сделать
出士牛 сделать глиняного быка
II сущ./счётн. слово
1) вывоз, экспорт; расход, статья расхода
量入為出 соразмерять расходы с приходом
2) * выходцы из семьи (особенно: замужние сестры и их потомство)
3) театр пьеса; акт; номер представления (также счётное слово для пьес, спектаклей)
一出戲 одна пьеса, один спектакль III наречие
* вне, вне дома; снаружи; во внешней деятельности
出以事其長(zhǎng)上 во внешней деятельности — чтобы верно служить старшим и начальникам…
IV собств.
Чу (фамилия)
V формообр
в современном формообразовании суффикс результативных глаголов, соответствует русской приставке вы-
а) после основ, обозначающих перемещение в пространстве, указывает на исход, на направление действия наружу
走出 выходить 跑出 выбегать 跑出屋子裏來 выбежать (сюда) из комнаты
б) после основ, не обозначающих перемещения в пространстве, указывает на появление чего-л. или на удовлетворительный результат действия
拿出 вынуть (напр. из кармана) 看出 разглядеть, хорошо увидеть 作出 выработать, сделать
1) выходить; вылезать наружу; выезжать; выступать; вывозиться
奪門而出 захватить городские ворота и выйти 出禦之 выступить, чтобы дать ему (противнику) отпор 出國 выехать из страны 出自國外 происходить (вывозиться) из-за границы 此種茶出自閩粵 этот сорт чая вывозится из провинций Фуцзянь и Гуандун 出往國外 вывозиться за границу 出黨 выйти из партии
2) появляться, показываться; рождаться, произрастать; производиться
日出而作 солнце всходит — и я встаю 出場 появиться на месте действия 出街 выйти на улицу
3) освобождаться; бежать (напр. из плена); скрываться; перебегать
殺之乃出 убил его и бежал (скрылся) 出圜士 бежать из тюрьмы
4) выдаваться, выступать; быть выпуклым, торчать; выходить за рамки (напр. нормы, срока); выделяться
秀出於眾 превосходить всех талантом 雪花六出 кристаллики снега имеют шесть лучей (выступов) 出乎正規 выходить за рамки правил 不出三日疾必間(jiàn) не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно ослабеет (отступит)
5) извергаться, выделяться; бить (напр. об источнике); высыпать (о сыпи); покрывать тело, вырастать (о волосах)
大水潰出 воды потока прорвались 天花已出 оспенная сыпь уже появилась
6) поступать, выдаваться; быть ассигнованным (предназначенным)
出庫 быть ассигнованным из казначейства 出棧 поступить со склада
7) выходить (об издании); выпускаться, отдаваться (о распоряжении, приказе)
令出惟行 когда приказ отдан — добиваться его выполнения
8) * быть назначенным на пост (особенно: с понижением, на периферию); получить должность на периферии
出為永嘉太守 быть назначенным на пост правителя области Юнцзя
9) оказываться налицо; встречаться
類此重(chóng)出 подобное встречается (напр. у данного автора) неоднократно
10) * выходить, получаться; проявляться
事止功出 инцидент был исчерпан, и заслуга стала очевидной гл. Б
1) выводить; выгонять, выпроваживать; высылать, изгонять; удалять
遂出其族 и тогда отправил в изгнание весь их род 出齊女 удалить от себя принцессу Ци (развестись с ней)
2) родить, производить; выводить (напр. породу); вырабатывать; поставлять; вывозить
出茶 производить (вывозить, поставлять) чай 一天出多少活兒 сколько выработки вы даёте в день?
3) освобождать, выпускать на свободу; спасать; избавлять (напр. кого-л. от наказания); амнистировать, прощать
秦王出椘王以為和 Циньский князь отпустил из плена Чуского князя, на чём и был заключён мир 出民於水火之中 спасти народ из огня и воды (от великих бед)
4) выпячивать, высовывать, выставлять; делать заметным (явным, выпуклым); являть
出胸 выпячивать грудь 出其目 сделать выпуклыми их (изваяний) глаза 河出圖,洛出書 Река Хуанхэ дала (людям) триграммы, река Ло явила (им) письмена
5) превышать уровень; превосходить, обгонять
其出人也遠矣 остальных людей он далеко превзошёл
6) выделять (из себя), извергать, выбрасывать; покрываться (напр. сыпью); обрастать (волосами)
出膿 гноиться 出芽兒 покрываться почками 出煙 дымиться
7) издавать, отдавать (приказ); выделять, ассигновывать; пускать в обиход
出佈告 выпустить объявление 有力出力 у кого есть силы — отдаёт силы (на борьбу с врагом)
8) выкладывать; предъявлять (документ); представлять (справку)
出符 предъявить верительную грамоту (бирку)
9) завершать, выполнять; составлять
出計劃 составлять план 出主意 подать мысль
10) * завершить, исполнить; сделать
出士牛 сделать глиняного быка
II сущ./счётн. слово
1) вывоз, экспорт; расход, статья расхода
量入為出 соразмерять расходы с приходом
2) * выходцы из семьи (особенно: замужние сестры и их потомство)
3) театр пьеса; акт; номер представления (также счётное слово для пьес, спектаклей)
一出戲 одна пьеса, один спектакль III наречие
* вне, вне дома; снаружи; во внешней деятельности
出以事其長(zhǎng)上 во внешней деятельности — чтобы верно служить старшим и начальникам…
IV собств.
Чу (фамилия)
V формообр
в современном формообразовании суффикс результативных глаголов, соответствует русской приставке вы-
а) после основ, обозначающих перемещение в пространстве, указывает на исход, на направление действия наружу
走出 выходить 跑出 выбегать 跑出屋子裏來 выбежать (сюда) из комнаты
б) после основ, не обозначающих перемещения в пространстве, указывает на появление чего-л. или на удовлетворительный результат действия
拿出 вынуть (напр. из кармана) 看出 разглядеть, хорошо увидеть 作出 выработать, сделать
🇬🇧 go out, send out; stand; produce
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: chu1 Кириллицей: чу Пиньинь: chū Чжуинь: ㄔㄨ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: cheut1 Ютпхин: ceot1 Кириллица: чхёт1 |
| 🏴☠️ Хакка | cut7 ch'ut7 chut7 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: しゅつ すい Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): сюцу суи Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): shutsu sui |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: でる だす Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): дэру дaсу Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): deru dasu |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 출 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): чхуль Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): chul |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: xuất Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): суат |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 10307.080 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0135.110 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 172.101 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 1, иероглиф №1650 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 356.05 474.46 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 1811 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0301.070 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 1409 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 97 |
| Юникод | U+51FA |
| Big5 | A558 |
| GB2312 | 3376 |
| GBK | B3F6 |
| JIS X 0208-1990 | 2948 |
| KSC 5601-1989 | 8583 |
| Телеграфный код КНР | 427 |
| Телеграфный код Тайваня | 427 |