Иероглиф 趕
Значения
🇷🇺 gǎn
I гл.
1) следовать за, идти вслед
你在前边走, 我在后边赶 ты иди впереди, а я пойду вслед (сзади)
2) догонять, настигать, нагонять; поспевать
走远了, 赶不上 ушли далеко, не догнать 正赶吃饭哪 как раз поспеем к обеду! 赶浪头 gǎnlàngtǒu гнаться за гребнем волны (преследовать конъюнктурные цели)
3) изгонять, прогонять, гнать вон
赶苍蝇 гонять мух 赶鸭子上架 погов. гнать утку на насест (заставлять делать невозможное дело)
4) торопиться, спешить, стремглав лететь, мчаться; быстро; поспешно
赶工 торопиться с работой 赶任务 спешить с заданием (с выполнением задачи) 他骑着车子飞也似的往家赶 сел на велосипед и стремглав помчался домой 赶钟点 спешить (торопиться) ко времени (к нужному часу)
5) погонять, гнать (скот); править (экипажем); управлять, вести (поезд)
赶火车 вести поезд
6) отрезать, оторвать (группу шашек противника при игре в облавные шашки)
II служебное слово
начинает конструкцию обстоятельства времени или придаточного предложения времени; к тому времени…, к моменту…, к…; как только…; как.., когда же..; как раз, с наступлением…
赶黑就到 как только стемнеет, дойдём 赶我来了, 他已经走远了 когда я подошёл, он уже был далеко 赶明天去吧 поедем-ка завтра! 赶年下再回家 вернуться домой после того, как кончится год 不赶天黑, 消息就在村子裏传遍了 не наступила ещё темнота (не успело ещё стемнеть), как новость распространилась по всей деревне 赶吃饭, 他来了 он пришёл как раз во время обеда
I гл.
1) следовать за, идти вслед
你在前边走, 我在后边赶 ты иди впереди, а я пойду вслед (сзади)
2) догонять, настигать, нагонять; поспевать
走远了, 赶不上 ушли далеко, не догнать 正赶吃饭哪 как раз поспеем к обеду! 赶浪头 gǎnlàngtǒu гнаться за гребнем волны (преследовать конъюнктурные цели)
3) изгонять, прогонять, гнать вон
赶苍蝇 гонять мух 赶鸭子上架 погов. гнать утку на насест (заставлять делать невозможное дело)
4) торопиться, спешить, стремглав лететь, мчаться; быстро; поспешно
赶工 торопиться с работой 赶任务 спешить с заданием (с выполнением задачи) 他骑着车子飞也似的往家赶 сел на велосипед и стремглав помчался домой 赶钟点 спешить (торопиться) ко времени (к нужному часу)
5) погонять, гнать (скот); править (экипажем); управлять, вести (поезд)
赶火车 вести поезд
6) отрезать, оторвать (группу шашек противника при игре в облавные шашки)
II служебное слово
начинает конструкцию обстоятельства времени или придаточного предложения времени; к тому времени…, к моменту…, к…; как только…; как.., когда же..; как раз, с наступлением…
赶黑就到 как только стемнеет, дойдём 赶我来了, 他已经走远了 когда я подошёл, он уже был далеко 赶明天去吧 поедем-ка завтра! 赶年下再回家 вернуться домой после того, как кончится год 不赶天黑, 消息就在村子裏传遍了 не наступила ещё темнота (не успело ещё стемнеть), как новость распространилась по всей деревне 赶吃饭, 他来了 он пришёл как раз во время обеда
🇬🇧 pursue, follow; expel,drive away
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: gan3 Кириллицей: гань Пиньинь: gǎn Чжуинь: ㄍㄢˇ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: gon2 Ютпхин: gon2 Кириллица: конь2 |
| 🏴☠️ Хакка | gon3 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: かん Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): кaн Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): kan |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: おう Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): оу Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): ou |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 간 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): кан Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): gan |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: hãn Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): хан |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 53485.070 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 1217.280 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 1286.206 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 37143 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 1686.170 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 3222 |
| Юникод | U+8D95 |
| Big5 | BBB0 |
| Телеграфный код Тайваня | 6391 |