Иероглиф 赘
Значения
🇷🇺 zhuì
I гл. А
1) стар. быть заложенным, оказаться в заложниках (у кредитора, с продажей в рабство в случае неуплаты выкупа)
子赘 дети были заложены (попали в заложники в обеспечение долга)
2) переходить в дом родителей жены (о зяте)
家贫; 子壮, 出赘 семья была бедной; когда сыновья мужали,― они уходили в дом родителей своей жены
3) приставать这孩子总赘着我 этот ребёнок всегда пристаёт ко мне (никогда от меня не отстаёт, всегда мне надоедает) гл. Б
1) отдавать в заложники (с продажей в рабство в случае неуплаты долга)
卖爵赘子, 以接衣食 продавать титулы и отдавать в заложники детей, чтобы получить за это одежду и пищу
2) брать (принимать к себе в дом)
欲择一佳婿赘之 я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом 赘刘智远為婿 взять к себе в дом Лю Чжи-юаня в качестве зятя
3) собирать, подбирать; привлекать (привязывав) к себе, приручать
赘下而射人心 привязывать к себе подчинённых и овладевать сердцами людей
4) считать излишним (ненужным); осуждать, хулить
见赘於人 стать предметом осуждения других
II прил.
1) бесполезный, излишний, ненужный, никчёмный
累赘 излишний, лишняя обуза 赘辞(论) излишние речи (рассуждения); многословие, тавтология
2) второстепенный, параллельный, добавочный, второй
赘路 вторая дорога, второй подход
III сущ.
1) придаток; остаток, излишек; остальные (второстепенные) предметы; остальное
具赘卒荒 все остальное в упадок пришло!
2) нарост, разрастание ткани (дикое мясо, опухоль, зоб)
附赘县疣 нарост и свисающая опухоль
3) * позвонки шеи, затылочные кости, шея
句赘 горбатая шея
I гл. А
1) стар. быть заложенным, оказаться в заложниках (у кредитора, с продажей в рабство в случае неуплаты выкупа)
子赘 дети были заложены (попали в заложники в обеспечение долга)
2) переходить в дом родителей жены (о зяте)
家贫; 子壮, 出赘 семья была бедной; когда сыновья мужали,― они уходили в дом родителей своей жены
3) приставать这孩子总赘着我 этот ребёнок всегда пристаёт ко мне (никогда от меня не отстаёт, всегда мне надоедает) гл. Б
1) отдавать в заложники (с продажей в рабство в случае неуплаты долга)
卖爵赘子, 以接衣食 продавать титулы и отдавать в заложники детей, чтобы получить за это одежду и пищу
2) брать (принимать к себе в дом)
欲择一佳婿赘之 я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом 赘刘智远為婿 взять к себе в дом Лю Чжи-юаня в качестве зятя
3) собирать, подбирать; привлекать (привязывав) к себе, приручать
赘下而射人心 привязывать к себе подчинённых и овладевать сердцами людей
4) считать излишним (ненужным); осуждать, хулить
见赘於人 стать предметом осуждения других
II прил.
1) бесполезный, излишний, ненужный, никчёмный
累赘 излишний, лишняя обуза 赘辞(论) излишние речи (рассуждения); многословие, тавтология
2) второстепенный, параллельный, добавочный, второй
赘路 вторая дорога, второй подход
III сущ.
1) придаток; остаток, излишек; остальные (второстепенные) предметы; остальное
具赘卒荒 все остальное в упадок пришло!
2) нарост, разрастание ткани (дикое мясо, опухоль, зоб)
附赘县疣 нарост и свисающая опухоль
3) * позвонки шеи, затылочные кости, шея
句赘 горбатая шея
🇬🇧 unnecessary, superfluous, someth
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: zhui4 Кириллицей: чжуй Пиньинь: zhuì Чжуинь: ㄓㄨㄟˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Кантонское: jeui3 Jyutping: zeoi3 Чжуинь: чёй3 |
| 🏴☠️ Хакка | zui5 chui5 cui5 zhui5 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Кириллица: chuế Чжуинь: чуе |
| 🇰🇷 Корейский | Ромаджа: chwe Хангыль: 췌 |
| 🇯🇵 Японский Он (онйоми) | Ромадзи: zei sei Кана: ぜい せい Кириллица: дзэи сэй |
| 🇯🇵 Японский Кун (кунйоми) | Ромадзи: ibo Кана: いぼ Кириллица: ибо |
Коды и индексы
| Юникод | U+8D05 |
| Big5 | C2D8 |
| JIS X 0208-1990 | 7651 |
| KSC 5601-1989 | 8230 |
| Ханьюй (HanYu) | 63653.140 |
| Телеграфный код Тайваня | 6361 |
| Сунбэнь Гуанъюнь | 349.45 |
| Цихай | 1278.601 |
| Ханьюй Дазидянь | 63656.070 |
| Канси | 1211.470 |