Иероглиф 赘
Значения
🇷🇺 zhuì
I гл. А
1) стар. быть заложенным, оказаться в заложниках (у кредитора, с продажей в рабство в случае неуплаты выкупа)
子贅 дети были заложены (попали в заложники в обеспечение долга)
2) переходить в дом родителей жены (о зяте)
家貧; 子壯, 出贅 семья была бедной; когда сыновья мужали,― они уходили в дом родителей своей жены
3) приставать這孩子總贅着我 этот ребёнок всегда пристаёт ко мне (никогда от меня не отстаёт, всегда мне надоедает) гл. Б
1) отдавать в заложники (с продажей в рабство в случае неуплаты долга)
賣爵贅子, 以接衣食 продавать титулы и отдавать в заложники детей, чтобы получить за это одежду и пищу
2) брать (принимать к себе в дом)
欲擇一佳婿贅之 я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом 贅劉智遠為婿 взять к себе в дом Лю Чжи-юаня в качестве зятя
3) собирать, подбирать; привлекать (привязывав) к себе, приручать
贅下而射人心 привязывать к себе подчинённых и овладевать сердцами людей
4) считать излишним (ненужным); осуждать, хулить
見贅於人 стать предметом осуждения других
II прил.
1) бесполезный, излишний, ненужный, никчёмный
累贅 излишний, лишняя обуза 贅辭(論) излишние речи (рассуждения); многословие, тавтология
2) второстепенный, параллельный, добавочный, второй
贅路 вторая дорога, второй подход
III сущ.
1) придаток; остаток, излишек; остальные (второстепенные) предметы; остальное
具贅卒荒 все остальное в упадок пришло!
2) нарост, разрастание ткани (дикое мясо, опухоль, зоб)
附贅縣疣 нарост и свисающая опухоль
3) * позвонки шеи, затылочные кости, шея
句贅 горбатая шея
I гл. А
1) стар. быть заложенным, оказаться в заложниках (у кредитора, с продажей в рабство в случае неуплаты выкупа)
子贅 дети были заложены (попали в заложники в обеспечение долга)
2) переходить в дом родителей жены (о зяте)
家貧; 子壯, 出贅 семья была бедной; когда сыновья мужали,― они уходили в дом родителей своей жены
3) приставать這孩子總贅着我 этот ребёнок всегда пристаёт ко мне (никогда от меня не отстаёт, всегда мне надоедает) гл. Б
1) отдавать в заложники (с продажей в рабство в случае неуплаты долга)
賣爵贅子, 以接衣食 продавать титулы и отдавать в заложники детей, чтобы получить за это одежду и пищу
2) брать (принимать к себе в дом)
欲擇一佳婿贅之 я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом 贅劉智遠為婿 взять к себе в дом Лю Чжи-юаня в качестве зятя
3) собирать, подбирать; привлекать (привязывав) к себе, приручать
贅下而射人心 привязывать к себе подчинённых и овладевать сердцами людей
4) считать излишним (ненужным); осуждать, хулить
見贅於人 стать предметом осуждения других
II прил.
1) бесполезный, излишний, ненужный, никчёмный
累贅 излишний, лишняя обуза 贅辭(論) излишние речи (рассуждения); многословие, тавтология
2) второстепенный, параллельный, добавочный, второй
贅路 вторая дорога, второй подход
III сущ.
1) придаток; остаток, излишек; остальные (второстепенные) предметы; остальное
具贅卒荒 все остальное в упадок пришло!
2) нарост, разрастание ткани (дикое мясо, опухоль, зоб)
附贅縣疣 нарост и свисающая опухоль
3) * позвонки шеи, затылочные кости, шея
句贅 горбатая шея
🇬🇧 unnecessary, superfluous, someth
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: zhui4 Кириллицей: чжуй Пиньинь: zhuì Чжуинь: ㄓㄨㄟˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Кантонское: jeui3 Jyutping: zeoi3 Чжуинь: чёй3 |
| 🏴☠️ Хакка | chui5 |
Коды и индексы
| Юникод | U+8D58 |
| GB2312 | 5738 |
| GBK | EAE7 |
| Ханьюй (HanYu) | 63654.010 |
| Телеграфный код КНР | 6361 |
| Ханьюй Дазидянь | 63652.010 |
| Канси | 1213.211 |