Иероглиф 谓
Значения
🇷🇺 wèi
I гл.
1) говорить; излагать, высказывать, рассказывать, сообщать (что-л.)
經傳(zhuàn)何謂? что говорят «Канон» («Чунь-цю») и «Комментарий» («Цзо-чжуань»)? 勿謂言之不預也 не говорите же, что вас не предупреждали заранее
2) говорить, обращаться к (кому-л.), беседовать с (кем-л.)
謂之曰… обратиться к нему со следующими словами… 人以謂之 другие (люди) рассказали ему об этом
3) говорить о (ком-л.), иметь в виду (кого-л.; дополнение обычно ставится в препозицию, отделяясь от 謂 посредством 之)
我之謂也 это сказано обо мне 此之謂也 здесь имеется в виду именно это
4) * давать оценку (кому-л.); оценивать (что- л.); критиковать (кого-л. за что-л.)
子謂子賤: «君子哉若人!» Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!» 孔子謂季氏八佾舞於庭 Конфуций осудил главу рода Цзи за танцевальную пантомиму в 8 рядов у него во дворе 子謂韶盡美又盡善也 Учитель оценил мелодию Шао как полностью отражающую Красоту и Добро
5) называть, именовать (кого-л. как-л.)
何謂人造衛星? что называется «искусственным спутником»? 婦人謂嫁曰 «歸» женщины называют замужество словом «гуй» (возвращение)
6) полагать, считать
人皆卿但知經術, 不曉時務 все всегда полагали, что Вы знаете лишь классику канонов, но не разбираетесь в современных вопросах II служебное слово
1) * являться, быть (глагольная связка)
醉而不出, 是謂伐德 напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить 一之謂甚, 其可再乎? сделать это единожды, — и то уже слишком; как же можно делать это дважды?!
2) * из-за, ради (предлог причины)
謂之不樂(lè) опечалиться из-за этого
3) * в сочетании с последующим 何 как быть с…?; что поделать с…?
謂天下何? как быть с Поднебесной?; Как ответить Поднебесной? 無謂天下何! с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем!
III сущ.
1) то, что имеется в виду; подлинный смысл, истинное значение; цель высказывания
知言一謂者 тот, кто знает истинный смысл слов
2) мотив, довод, резон
有謂 быть мотивированным; с определённым мотивом 無謂 без мотива
IV собств.
Вэй (фамилия)
I гл.
1) говорить; излагать, высказывать, рассказывать, сообщать (что-л.)
經傳(zhuàn)何謂? что говорят «Канон» («Чунь-цю») и «Комментарий» («Цзо-чжуань»)? 勿謂言之不預也 не говорите же, что вас не предупреждали заранее
2) говорить, обращаться к (кому-л.), беседовать с (кем-л.)
謂之曰… обратиться к нему со следующими словами… 人以謂之 другие (люди) рассказали ему об этом
3) говорить о (ком-л.), иметь в виду (кого-л.; дополнение обычно ставится в препозицию, отделяясь от 謂 посредством 之)
我之謂也 это сказано обо мне 此之謂也 здесь имеется в виду именно это
4) * давать оценку (кому-л.); оценивать (что- л.); критиковать (кого-л. за что-л.)
子謂子賤: «君子哉若人!» Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!» 孔子謂季氏八佾舞於庭 Конфуций осудил главу рода Цзи за танцевальную пантомиму в 8 рядов у него во дворе 子謂韶盡美又盡善也 Учитель оценил мелодию Шао как полностью отражающую Красоту и Добро
5) называть, именовать (кого-л. как-л.)
何謂人造衛星? что называется «искусственным спутником»? 婦人謂嫁曰 «歸» женщины называют замужество словом «гуй» (возвращение)
6) полагать, считать
人皆卿但知經術, 不曉時務 все всегда полагали, что Вы знаете лишь классику канонов, но не разбираетесь в современных вопросах II служебное слово
1) * являться, быть (глагольная связка)
醉而不出, 是謂伐德 напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить 一之謂甚, 其可再乎? сделать это единожды, — и то уже слишком; как же можно делать это дважды?!
2) * из-за, ради (предлог причины)
謂之不樂(lè) опечалиться из-за этого
3) * в сочетании с последующим 何 как быть с…?; что поделать с…?
謂天下何? как быть с Поднебесной?; Как ответить Поднебесной? 無謂天下何! с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем!
III сущ.
1) то, что имеется в виду; подлинный смысл, истинное значение; цель высказывания
知言一謂者 тот, кто знает истинный смысл слов
2) мотив, довод, резон
有謂 быть мотивированным; с определённым мотивом 無謂 без мотива
IV собств.
Вэй (фамилия)
🇬🇧 say, tell; call, name; be called
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: wei4 Кириллицей: вэй Пиньинь: wèi Чжуинь: ㄨㄟˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Кантонское: wai6 Jyutping: wai6 Чжуинь: вай6 |
| 🏴☠️ Хакка | vui5 |
Коды и индексы
| Юникод | U+8C13 |
| GB2312 | 4E3D |
| GBK | DACC |
| Ханьюй (HanYu) | 63998.010 |
| Телеграфный код КНР | 6182 |
| Ханьюй Дазидянь | 63997.050 |
| Канси | 1188.181 |