Иероглиф 謂
Значения
🇷🇺 wèi
I гл.
1) говорить; излагать, высказывать, рассказывать, сообщать (что-л.)
经传(zhuàn)何谓? что говорят «Канон» («Чунь-цю») и «Комментарий» («Цзо-чжуань»)? 勿谓言之不预也 не говорите же, что вас не предупреждали заранее
2) говорить, обращаться к (кому-л.), беседовать с (кем-л.)
谓之曰… обратиться к нему со следующими словами… 人以谓之 другие (люди) рассказали ему об этом
3) говорить о (ком-л.), иметь в виду (кого-л.; дополнение обычно ставится в препозицию, отделяясь от 谓 посредством 之)
我之谓也 это сказано обо мне 此之谓也 здесь имеется в виду именно это
4) * давать оценку (кому-л.); оценивать (что- л.); критиковать (кого-л. за что-л.)
子谓子贱: «君子哉若人!» Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!» 孔子谓季氏八佾舞於庭 Конфуций осудил главу рода Цзи за танцевальную пантомиму в 8 рядов у него во дворе 子谓韶尽美又尽善也 Учитель оценил мелодию Шао как полностью отражающую Красоту и Добро
5) называть, именовать (кого-л. как-л.)
何谓人造卫星? что называется «искусственным спутником»? 妇人谓嫁曰 «归» женщины называют замужество словом «гуй» (возвращение)
6) полагать, считать
人皆卿但知经术, 不晓时务 все всегда полагали, что Вы знаете лишь классику канонов, но не разбираетесь в современных вопросах
II служебное слово
1) * являться, быть (глагольная связка)
醉而不出, 是谓伐德 напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить 一之谓甚, 其可再乎? сделать это единожды, — и то уже слишком; как же можно делать это дважды?!
2) * из-за, ради (предлог причины)
谓之不乐(lè) опечалиться из-за этого
3) * в сочетании с последующим 何 как быть с…?; что поделать с…?
谓天下何? как быть с Поднебесной?; Как ответить Поднебесной? 无谓天下何! с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем!
III сущ.
1) то, что имеется в виду; подлинный смысл, истинное значение; цель высказывания
知言一谓者 тот, кто знает истинный смысл слов
2) мотив, довод, резон
有谓 быть мотивированным; с определённым мотивом 无谓 без мотива
IV собств.
Вэй (фамилия)
I гл.
1) говорить; излагать, высказывать, рассказывать, сообщать (что-л.)
经传(zhuàn)何谓? что говорят «Канон» («Чунь-цю») и «Комментарий» («Цзо-чжуань»)? 勿谓言之不预也 не говорите же, что вас не предупреждали заранее
2) говорить, обращаться к (кому-л.), беседовать с (кем-л.)
谓之曰… обратиться к нему со следующими словами… 人以谓之 другие (люди) рассказали ему об этом
3) говорить о (ком-л.), иметь в виду (кого-л.; дополнение обычно ставится в препозицию, отделяясь от 谓 посредством 之)
我之谓也 это сказано обо мне 此之谓也 здесь имеется в виду именно это
4) * давать оценку (кому-л.); оценивать (что- л.); критиковать (кого-л. за что-л.)
子谓子贱: «君子哉若人!» Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!» 孔子谓季氏八佾舞於庭 Конфуций осудил главу рода Цзи за танцевальную пантомиму в 8 рядов у него во дворе 子谓韶尽美又尽善也 Учитель оценил мелодию Шао как полностью отражающую Красоту и Добро
5) называть, именовать (кого-л. как-л.)
何谓人造卫星? что называется «искусственным спутником»? 妇人谓嫁曰 «归» женщины называют замужество словом «гуй» (возвращение)
6) полагать, считать
人皆卿但知经术, 不晓时务 все всегда полагали, что Вы знаете лишь классику канонов, но не разбираетесь в современных вопросах
II служебное слово
1) * являться, быть (глагольная связка)
醉而不出, 是谓伐德 напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить 一之谓甚, 其可再乎? сделать это единожды, — и то уже слишком; как же можно делать это дважды?!
2) * из-за, ради (предлог причины)
谓之不乐(lè) опечалиться из-за этого
3) * в сочетании с последующим 何 как быть с…?; что поделать с…?
谓天下何? как быть с Поднебесной?; Как ответить Поднебесной? 无谓天下何! с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем!
III сущ.
1) то, что имеется в виду; подлинный смысл, истинное значение; цель высказывания
知言一谓者 тот, кто знает истинный смысл слов
2) мотив, довод, резон
有谓 быть мотивированным; с определённым мотивом 无谓 без мотива
IV собств.
Вэй (фамилия)
🇬🇧 say, tell; call, name; be called
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: wei4 Кириллицей: вэй Пиньинь: wèi Чжуинь: ㄨㄟˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: wai6 Ютпхин: wai6 Кириллица: вай6 |
| 🏴☠️ Хакка | wui3 wi5 wui5 wui6 vui5 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: い Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): и Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): i |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: いう おもう いい Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): иу омоу ий Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): iu omou ii |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 위 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): ви Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): wi |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: vị Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): ви |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 63997.040 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 1173.120 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 1251.601 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 2, иероглиф №7251 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 479.19 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 35690 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 1638.070 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 7079 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 4402 |
| Юникод | U+8B02 |
| Big5 | BFD7 |
| JIS X 0208-1990 | 1758 |
| KSC 5601-1989 | 6855 |
| Телеграфный код Тайваня | 6182 |