Иероглиф 茲
Значения
🇷🇺 zī; в сочет. также cí
I местоим
1)* указательное место-имение, указывающее на относительно приближённый к говорящему предмет этот, это; сей; настоящий
茲理易明 этот принцип (резон) легко понятен 茲贈 этот подарок, сей дар 茲臣庶 эти подданные
2) * часто в наречном значении: это место, в этом месте, здесь
築室于茲 построить дом в этом месте (здесь)
3)* часто в наречном значении: это время, в это время; ныне, теперь; теперешний, настоящий; офиц. ныне, настоящим
茲有事奉托 настоящим препоручаем Вам дело… II наречие степени
* ещё более, всё более и более
賦斂茲重(zhòng) налоговые обложения становятся всё более и более тяжёлыми 茲欲和親 всё более стремиться (склоняться) к миру и близости (симпатии, дружбе) III союз
1) * тогда, в таком случае (выражает условно-следственные отношения, часто корреспондирует условным союзам 若, 而 и др.)
尹而繼之, 茲無敵矣 если Вы будете следовать этому, никто не сможет тогда соперничать с Вами
2)* выражает результативную связь, часто являясь сокращением сочетания 茲用 (см. ниже); вплоть до того, что,[сделать! так, что…
3)* выражает результативную связь, вводя предполагаемый, но обычно нежели; тельный результат действия: что привело бы, в результате чего
茲心不爽而昏亂百度 …что привело бы к упадку духа (настроения) и вызвало бы бесконечные смуты IV мод. частица
1)* на конце предложения подчёркивает его эмоциональную окрашенность
周公曰:«嗚呼休茲!» Чжоу-гун сказал: «Увы! Перестань (прекрати)!»
2)* в середине предложения служит для выделения особой акцентуации предшествующего члена предложения
昭茲, 來許, 繩其祖武! прославлен был он так, что много грядущих потомков следовать будут примеру их предка У-вана!
V гл.
1) густо расти (о травах), пышно разрастаться, наливаться (о хлебах), множиться, плодиться; многочисленный, пышный
茲草木益多 плодятся травы и деревья всё больше
2) топорщиться; желтеть, вянуть (о траве); жёсткий, пожелтевший, увядший
草茲者死 пожелтевшая (увядшая) трава гибнет
VI сущ.
1)* жёсткая циновка (из стеблей ситника)
2)* усы
龍茲 усы дракона (также название самоцвета, похожего на жемчужину)
3)* год; годы, время
今(來)茲 нынешний (грядущий) год; настоящее (будущее) время
4) * мотыга, тяпка
VII собств.
Цзы (фамилия)
I местоим
1)* указательное место-имение, указывающее на относительно приближённый к говорящему предмет этот, это; сей; настоящий
茲理易明 этот принцип (резон) легко понятен 茲贈 этот подарок, сей дар 茲臣庶 эти подданные
2) * часто в наречном значении: это место, в этом месте, здесь
築室于茲 построить дом в этом месте (здесь)
3)* часто в наречном значении: это время, в это время; ныне, теперь; теперешний, настоящий; офиц. ныне, настоящим
茲有事奉托 настоящим препоручаем Вам дело… II наречие степени
* ещё более, всё более и более
賦斂茲重(zhòng) налоговые обложения становятся всё более и более тяжёлыми 茲欲和親 всё более стремиться (склоняться) к миру и близости (симпатии, дружбе) III союз
1) * тогда, в таком случае (выражает условно-следственные отношения, часто корреспондирует условным союзам 若, 而 и др.)
尹而繼之, 茲無敵矣 если Вы будете следовать этому, никто не сможет тогда соперничать с Вами
2)* выражает результативную связь, часто являясь сокращением сочетания 茲用 (см. ниже); вплоть до того, что,[сделать! так, что…
3)* выражает результативную связь, вводя предполагаемый, но обычно нежели; тельный результат действия: что привело бы, в результате чего
茲心不爽而昏亂百度 …что привело бы к упадку духа (настроения) и вызвало бы бесконечные смуты IV мод. частица
1)* на конце предложения подчёркивает его эмоциональную окрашенность
周公曰:«嗚呼休茲!» Чжоу-гун сказал: «Увы! Перестань (прекрати)!»
2)* в середине предложения служит для выделения особой акцентуации предшествующего члена предложения
昭茲, 來許, 繩其祖武! прославлен был он так, что много грядущих потомков следовать будут примеру их предка У-вана!
V гл.
1) густо расти (о травах), пышно разрастаться, наливаться (о хлебах), множиться, плодиться; многочисленный, пышный
茲草木益多 плодятся травы и деревья всё больше
2) топорщиться; желтеть, вянуть (о траве); жёсткий, пожелтевший, увядший
草茲者死 пожелтевшая (увядшая) трава гибнет
VI сущ.
1)* жёсткая циновка (из стеблей ситника)
2)* усы
龍茲 усы дракона (также название самоцвета, похожего на жемчужину)
3)* год; годы, время
今(來)茲 нынешний (грядущий) год; настоящее (будущее) время
4) * мотыга, тяпка
VII собств.
Цзы (фамилия)
🇬🇧 now, here; this; time, year
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: zi1 ci1 Кириллицей: цзы цы Пиньинь: zī cī Чжуинь: ㄗ ㄘ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: chi4 ji1 Ютпхин: ci4 zi1 Кириллица: чхи4 чи1 |
| 🏴☠️ Хакка | zih1 zu1 cih1 cu2 zii1 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: じ し Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): дзи си Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): ji shi |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: しげる ます むしろ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): сигэру мaсу мусиро Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): shigeru masu mushiro |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 자 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): ча Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): ja |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: tư Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): ту |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 53204.110 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 1028.290 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 1135.401 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 2, иероглиф №9205 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 076.05 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 30910 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 1487.240 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 6935 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 2919 |
| Юникод | U+8332 |
| Big5 | AFF7 |
| GBK | DCFC |
| JIS X 0208-1990 | 7205 |
| KSC 5601-1989 | 6628 |
| Телеграфный код Тайваня | 5417 |