Иероглиф 綴
Значения
🇷🇺 zhuì; chuò
I гл.
1) zhuì шить, зашивать, сшивать, чинить
缀上几针 зашить несколькими стежками 补缀 штопать и зашивать
2) zhuì скреплять, соединять, составлять, подбирать (одно к другому)
缀甲厉兵 скреплять панцири и точить оружие 缀字成文 соединять иероглифы в связный текст 缀行(háng) составлять ряды
3) zhuì украшать (чем-л.); приделывать (привязывать) для красоты
淡蓝色的天空上还缀着几颗明亮的星星 на слегка поголубевшем небосводе всё ещё красовалось несколько ярких звёзд
4) zhuì * беспрерывно продолжать
世祠天地, 缀之以祀 из поколения в поколение совершать моленье Небу и Земле и беспрерывно сопровождать это общими жертвоприношениями
5) chuò связывать, обвязывать
缀足 рит. связывать ноги (при положении в гроб) 缀意 связывать (стеснять) мысли
6) chuò * прекращать, пресекать
缀淫 пресекать разврат
II zhuì сущ.
1) кайма, рант, окантовка
赤缀戶 двери с красной окантовкой
2) * фестоны, украшения, кисти (напр. на знамени)
熊耳為缀 сделать украшение (кисти) из медвежьих ушей (на охотничьем знамени)
I гл.
1) zhuì шить, зашивать, сшивать, чинить
缀上几针 зашить несколькими стежками 补缀 штопать и зашивать
2) zhuì скреплять, соединять, составлять, подбирать (одно к другому)
缀甲厉兵 скреплять панцири и точить оружие 缀字成文 соединять иероглифы в связный текст 缀行(háng) составлять ряды
3) zhuì украшать (чем-л.); приделывать (привязывать) для красоты
淡蓝色的天空上还缀着几颗明亮的星星 на слегка поголубевшем небосводе всё ещё красовалось несколько ярких звёзд
4) zhuì * беспрерывно продолжать
世祠天地, 缀之以祀 из поколения в поколение совершать моленье Небу и Земле и беспрерывно сопровождать это общими жертвоприношениями
5) chuò связывать, обвязывать
缀足 рит. связывать ноги (при положении в гроб) 缀意 связывать (стеснять) мысли
6) chuò * прекращать, пресекать
缀淫 пресекать разврат
II zhuì сущ.
1) кайма, рант, окантовка
赤缀戶 двери с красной окантовкой
2) * фестоны, украшения, кисти (напр. на знамени)
熊耳為缀 сделать украшение (кисти) из медвежьих ушей (на охотничьем знамени)
🇬🇧 patch together, link, connect
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: zhui4 chuo4 Кириллицей: чжуй чо Пиньинь: zhuì chuō Чжуинь: ㄓㄨㄟˋ ㄔㄨㄛˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: jeui3 jui6 jyut3 zyut6 Ютпхин: zeoi3 zeoi6 zyut3 zyut6 Кириллица: чёй3 чёй6 чют3 чют6 |
| 🏴☠️ Хакка | dot7 zui5 zot7 zhui5 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: てい てつ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): тэй тэцу Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): tei tetsu |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: つずる とじる つずり Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): цудзуру тодзиру цудзури Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): tsuzuru tojiru tsuzuri |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 철 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): чхоль Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): cheol |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: chuế Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): чуе |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 53414.060 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0928.030 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 1050.601 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 2, иероглиф №6257 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 312.30 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 27577 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 1365.030 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 1475 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 3562 |
| Юникод | U+7DB4 |
| Big5 | BAF3 |
| GBK | BE5A |
| JIS X 0208-1990 | 4454 |
| KSC 5601-1989 | 5649 |
| Телеграфный код Тайваня | 4856 |