Иероглиф 病
Значения
🇷🇺 I сущ.
1) болезнь, недуг, немочь, хворь; заболевание
病很重 болезнь очень серьёзна 生了一場大病 заболеть тяжёлой болезнью, серьёзно занемочь
2) больной, заболевший
病傷 больные и раненые
3) недостаток, порок, дефект; минус (также родовое слово)
幼稚病 детская болезнь, недостатки от неопытности 語病 недостатки формулировки
4) душевная боль; угрызения совести; тревога, беспокойство
心里有病才臉紅哪! краснеют только от нечистой совести!
5) предмет постоянной тревоги (заботы, беспокойства)
是楚病也 это ― предмет постоянного беспокойства для царства Чу!
6) страсть, болезненная тяга (к чему-л.)
好辭工書, 皆癖病也 хорошие сочинения и искусные образцы каллиграфии ― и то и другое ― были его страстью
7) зло, вред; неудача; поражение; убыток
利病 польза и вред; доход и убыток
II гл. А
1) болеть, хворать, недужить, быть больным; больной
今我尚病 сегодня я ещё хвораю 病婦 больная женщина
2) уставать, утомляться; усталый
今日病矣 сегодня я утомлён 病客惟思睡 утомлённые гости только мечтают поспать
3) болеть душой, горевать, страдать
心病難醫 трудно лечить, когда болит душа
4) болеть; засыхать, сохнуть, гибнуть (о растениях); высохший
業病多紫花凋少白 листья, засыхая, часто становятся коричневыми, цветы, увядая, редко остаются белыми 病葉 высохший (гибнущий) лист гл. Б
1) мучить, пытать; вредить, губить
禍國病民 навлекать беду на страну и причинять страдания народу
2) мучиться, страдать (чём-л., от чего-л.); беспокоиться о (чём-л.); бояться (чего-л.)
病足 мучиться ногами, страдать от больных ног 昔日淮河泛濫, 人皆病之 былые дни река Хуайхэ часто разливалась и народ страдал от этого 病不得其眾 бояться, что не овладеешь их массами
3) питать болезненное пристрастие к (чему- л.); предаваться без меры (чему-л.)
病潔 помешаться на чистоте, быть болезненно чистоплотным, быть брезгливым
4) стыдиться, конфузиться (чего-л.); считать для себя
堯舜其猶病諸?! разве даже Яо и Шунь стали бы считать это для себя зазорным?!
1) болезнь, недуг, немочь, хворь; заболевание
病很重 болезнь очень серьёзна 生了一場大病 заболеть тяжёлой болезнью, серьёзно занемочь
2) больной, заболевший
病傷 больные и раненые
3) недостаток, порок, дефект; минус (также родовое слово)
幼稚病 детская болезнь, недостатки от неопытности 語病 недостатки формулировки
4) душевная боль; угрызения совести; тревога, беспокойство
心里有病才臉紅哪! краснеют только от нечистой совести!
5) предмет постоянной тревоги (заботы, беспокойства)
是楚病也 это ― предмет постоянного беспокойства для царства Чу!
6) страсть, болезненная тяга (к чему-л.)
好辭工書, 皆癖病也 хорошие сочинения и искусные образцы каллиграфии ― и то и другое ― были его страстью
7) зло, вред; неудача; поражение; убыток
利病 польза и вред; доход и убыток
II гл. А
1) болеть, хворать, недужить, быть больным; больной
今我尚病 сегодня я ещё хвораю 病婦 больная женщина
2) уставать, утомляться; усталый
今日病矣 сегодня я утомлён 病客惟思睡 утомлённые гости только мечтают поспать
3) болеть душой, горевать, страдать
心病難醫 трудно лечить, когда болит душа
4) болеть; засыхать, сохнуть, гибнуть (о растениях); высохший
業病多紫花凋少白 листья, засыхая, часто становятся коричневыми, цветы, увядая, редко остаются белыми 病葉 высохший (гибнущий) лист гл. Б
1) мучить, пытать; вредить, губить
禍國病民 навлекать беду на страну и причинять страдания народу
2) мучиться, страдать (чём-л., от чего-л.); беспокоиться о (чём-л.); бояться (чего-л.)
病足 мучиться ногами, страдать от больных ног 昔日淮河泛濫, 人皆病之 былые дни река Хуайхэ часто разливалась и народ страдал от этого 病不得其眾 бояться, что не овладеешь их массами
3) питать болезненное пристрастие к (чему- л.); предаваться без меры (чему-л.)
病潔 помешаться на чистоте, быть болезненно чистоплотным, быть брезгливым
4) стыдиться, конфузиться (чего-л.); считать для себя
堯舜其猶病諸?! разве даже Яо и Шунь стали бы считать это для себя зазорным?!
🇬🇧 illness, sickness, disease
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: bing4 Кириллицей: бин Пиньинь: bìng Чжуинь: ㄅㄧㄥˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: beng6 bing6 Ютпхин: beng6 bing6 Кириллица: пэн6 пин6 |
| 🏴☠️ Хакка | piang5 piang6 piang3 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: びょう へい Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): бёо хэй Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): byou hei |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: やむ やまい うれえ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): яму ямай урээ Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): yamu yamai uree |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 병 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): пён Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): byeong |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: bệnh Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): бень |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 42664.130 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0772.060 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 920.502 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 429.14 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 22127 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 1182.100 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 5288 |
| Юникод | U+75C5 |
| Big5 | AF66 |
| GB2312 | 3221 |
| GBK | B2A1 |
| JIS X 0208-1990 | 4134 |
| KSC 5601-1989 | 6027 |
| Телеграфный код КНР | 4016 |
| Телеграфный код Тайваня | 4016 |