Иероглиф 末
Значения
🇷🇺 I сущ.
1) верхушка, макушка, кончик
木末 верхушка дерева 若錐之處囊中其末立見 это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется
2) конец, край
天末 край неба, горизонт
3) окончание, закат, последние годы; на склоне лет, к концу жизни
秋末 конец осени 明末 конец дин. Мин 武王末受命 У-ван на закате дней принял мандат на царство 祭末 в конце церемонии жертвоприношения
4) осколки, обломки; опилки; порошок
鋸末 опилки 藥末 порошки (лекарство)
5) последующие поколения (века); далёкие потомки, внуки и правнуки
後世末裔 далёкие потомки, внуки и правнуки в грядущих поколениях
6) мелочи, пустяки, детали; вершки; второстепенное, неглавное (напр. ремесло и торговля в сравнении с земледелием)
本末 основа и детали, главное и второстепенное 上農除末 почитать земледелие и ставить в конец торговлю и ремесло
7) театр уст. (сокр. вм. 末泥) мо (название мужского амплуа, соответствует 生 в пекинской драме)
8) вост. диал. (ср. …的時候, …的話) завершает конструкцию временного и условного предложения если бы…, в случае, если бы…; если…, когда
耐晚歇要轉去末先來一埭 когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда
II прил./наречие
1) последний, крайний, самый дальний
末家 последний двор (деревни)
2) низкий, низменный; незначительный; последний
位末名卑 положение низкое, и имя презренно 末業 низменное занятие (напр. торговля и ремесло в противоположность земледелию)
3) конечный; поздний, последний, заключительный; наконец, в заключение
還是末一次 это в последний раз 最末一天 последний день 末速度 конечная скорость
III гл.
1) истощаться, слабеть, чахнуть
末力 ослаб
2) вм. 抹 (мазать, наносить краску)
IV отрицание
1) * отрицательная глагольная связка не иметь, нет
如有所立卓爾; 雖欲從之, 吾末如之何也, как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
2) * не
末有所歸 не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться V конечная частица
оформляет предложение, подчёркивая модальный оттенок уверенности, самодовольства
這還(hái)用說嗎? 我早知道我會贏的末! стоит ли ещё говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть!
«丹里, 你真聰明!» ― «五年在外國觀察的經驗末!» «Дань-ли, ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»
VI собств.
Мо (фамилия)
1) верхушка, макушка, кончик
木末 верхушка дерева 若錐之處囊中其末立見 это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется
2) конец, край
天末 край неба, горизонт
3) окончание, закат, последние годы; на склоне лет, к концу жизни
秋末 конец осени 明末 конец дин. Мин 武王末受命 У-ван на закате дней принял мандат на царство 祭末 в конце церемонии жертвоприношения
4) осколки, обломки; опилки; порошок
鋸末 опилки 藥末 порошки (лекарство)
5) последующие поколения (века); далёкие потомки, внуки и правнуки
後世末裔 далёкие потомки, внуки и правнуки в грядущих поколениях
6) мелочи, пустяки, детали; вершки; второстепенное, неглавное (напр. ремесло и торговля в сравнении с земледелием)
本末 основа и детали, главное и второстепенное 上農除末 почитать земледелие и ставить в конец торговлю и ремесло
7) театр уст. (сокр. вм. 末泥) мо (название мужского амплуа, соответствует 生 в пекинской драме)
8) вост. диал. (ср. …的時候, …的話) завершает конструкцию временного и условного предложения если бы…, в случае, если бы…; если…, когда
耐晚歇要轉去末先來一埭 когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда
II прил./наречие
1) последний, крайний, самый дальний
末家 последний двор (деревни)
2) низкий, низменный; незначительный; последний
位末名卑 положение низкое, и имя презренно 末業 низменное занятие (напр. торговля и ремесло в противоположность земледелию)
3) конечный; поздний, последний, заключительный; наконец, в заключение
還是末一次 это в последний раз 最末一天 последний день 末速度 конечная скорость
III гл.
1) истощаться, слабеть, чахнуть
末力 ослаб
2) вм. 抹 (мазать, наносить краску)
IV отрицание
1) * отрицательная глагольная связка не иметь, нет
如有所立卓爾; 雖欲從之, 吾末如之何也, как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
2) * не
末有所歸 не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться V конечная частица
оформляет предложение, подчёркивая модальный оттенок уверенности, самодовольства
這還(hái)用說嗎? 我早知道我會贏的末! стоит ли ещё говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть!
«丹里, 你真聰明!» ― «五年在外國觀察的經驗末!» «Дань-ли, ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»
VI собств.
Мо (фамилия)
🇬🇧 final, last, end; insignificant
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: mo4 Кириллицей: мо Пиньинь: mò Чжуинь: ㄇㄛˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Кантонское: mut6 Jyutping: mut6 Чжуинь: мут6 |
| 🏴☠️ Хакка | mat8 mat7 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Кириллица: mạt Чжуинь: мат |
| 🇰🇷 Корейский | Ромаджа: mal Хангыль: 말 Кириллица: маль |
| 🇯🇵 Японский Он (онйоми) | Ромадзи: matsu batsu Кана: まつ ばつ Кириллица: мaцу бaцу |
| 🇯🇵 Японский Кун (кунйоми) | Ромадзи: sue Кана: すえ Кириллица: суэ |
Коды и индексы
| Юникод | U+672B |
| Big5 | A5BD |
| GB2312 | 4429 |
| GBK | C4A9 |
| JIS X 0208-1990 | 4386 |
| KSC 5601-1989 | 5639 |
| Ханьюй (HanYu) | 21150.020 |
| Телеграфный код КНР | 2608 |
| Телеграфный код Тайваня | 2608 |
| Сунбэнь Гуанъюнь | 485.01 |
| Цихай | 665.601 |
| Ханьюй Дазидянь | 21150.020 |
| Канси | 0509.060 |