Иероглиф 把
Значения
🇷🇺 pá I bǎ гл.
1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步槍 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять
把舵 править рулём 把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
他把錢不給 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
4) охранять; защищать, стеречь
把門 охранять городские ворота 把門 спорт защищать ворота, стоять голкипером
5) сажать, держать (ребёнка для испражнения)
這孩子半天沒尿了, 快把把他吧! этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его!
6) стягивать, скреплять; связывать
用一根大釘子把住裂縫 стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём
7) прилегать к, находиться в соседстве с…
他的舖子把着大街口兒 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей II bǎ, часто ba глагол- предлог
1) глагол-предлог; посредством него дополнение со значением прямого объекта ставится перед глагольным сказуемым; перевод ― чаще всего винительным падежом
把窗戶打開 открыть окно (окна) (ср. 打開窗戶 с тем же значением)
Примечание
а) при указанном употреблении 把 дополнение обозначает обычно определённый (конкретный детерминированный) объект, и в приведённом выше примере речь идёт о конкретном (этом) окне (или об этих окнах)
б) глагольное сказуемое в таких построениях обычно обозначает действие, совершаемое без участия или вопреки желанию объекта
把他羞哭了 пристыдить его до слёз
в) сказуемое, следующее за конструкцией с 把, обычно бывает осложнено теми или иными предглагольными или послеглагольными элементами и может остаться односложным лишь по требованию ритма (напр. в песне, в стихах)
把身翻 перен. стать новым человеком, начать новую жизнь 扭轉身來把話講 повернуться всем телом и сказать свою речь
г) сказуемое в указанной конструкции с 把 может иметь ещё и постпозиционное дополнение
把衣服撕了個口子 прорвать на платье дыру
д) отрицание в данной конструкции ставится перед 把
不把那封信寫完 не дописать это письмо
е) основное сказуемое после конструкции с 把 может быть опущено, если говорящий желает изругать адресат, например
我把你個糊塗蟲啊! я тебя, дурня этакого!
2) при помощи глагола-предлога 把 позиции перед сказуемым может оказаться и дополнение, обозначающее субъект действия (переводимое именительным падежом) с тем, однако, ограничением, что сказуемое обозначает действие, неприятное или нежелательное этому субъекту действия или говорящему лицу
偏偏把老張病了 как назло старина Чжан захворал 把雞也飛了蛋也打碎了 и курица улетела, и яйца разбились
3) диал. глагол-предлог, вводящий на позицию впереди сказуемого инструментальное дополнение
那個人不住地把眼睛看我 этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз) 把刀殺人 убить человека ножом
4) диал. в предложениях пассивного строя вводит дополнение, обозначающее активно действующий субъект действия
這明明是天賜我兩橫財, 不取了他的, 倒把別人取了去! Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
5) глагол-предлог, образующий конструкцию обстоятельства места: около, возле, у (чего-л.)
把着衚衕口兒有個公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая 他把墻角兒(qiángjiǎor)站着 он стоял в углу у стены
III сущ.
1) bà ручка; рукоятка
鋤把 рукоять лопаты 斧把 топорище 茶壺把兒打碎了 ручка майника разбилась
2) bǎ оглобля
用一隻手攏着把 одной рукой управляться с ручками повозки
3) bǎ (часто произносится -ba) излишек, остаток; с чем-то, с лишним, с чем-нибудь, больше (после разряда числительного или счётного слона)
個把月 месяц с лишним, больше месяца 丈把寬的道路 дорога больше сажени в ширину 里把路 расстояние больше 1 ли 他有萬把銀子 у него больше 10 тысяч лян
4) bǎ побратим, названый брат
把兄(哥)弟 побратимы, названые братья 把姪 названый племянник, сын побратима IV bǎ сущ./счётное слово
1) штука (счётное слово для предметов, имеющих ручку)
一把刀 один нож 兩把茶壺 два чайника 扇子三把 вееров ― три штуки
2) (обычно с суффиксом 子 или 兒) связка, пучок; сноп; вязанка
一把花兒 пучок (букет) цветов 一把柴火 вязанка хвороста
3) горсть, пригоршня
一把米 горсть риса (крупы)
4) обхват, захват (пальцами руки)
盈把之木無合拱之枝 посл. у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками
5) ба, полпяди (мера с 4 пальца)
十把那麼長(cháng) длиною в 10 ба
6) раз, разок (счёт действий, производимых над объектом без желания последнего)
拉他一把 притащить его сюда 揪(拽)他一把 потащить (потянуть) его
V собств. pá
Па (фамилия)
1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步槍 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять
把舵 править рулём 把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
他把錢不給 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
4) охранять; защищать, стеречь
把門 охранять городские ворота 把門 спорт защищать ворота, стоять голкипером
5) сажать, держать (ребёнка для испражнения)
這孩子半天沒尿了, 快把把他吧! этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его!
6) стягивать, скреплять; связывать
用一根大釘子把住裂縫 стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём
7) прилегать к, находиться в соседстве с…
他的舖子把着大街口兒 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей II bǎ, часто ba глагол- предлог
1) глагол-предлог; посредством него дополнение со значением прямого объекта ставится перед глагольным сказуемым; перевод ― чаще всего винительным падежом
把窗戶打開 открыть окно (окна) (ср. 打開窗戶 с тем же значением)
Примечание
а) при указанном употреблении 把 дополнение обозначает обычно определённый (конкретный детерминированный) объект, и в приведённом выше примере речь идёт о конкретном (этом) окне (или об этих окнах)
б) глагольное сказуемое в таких построениях обычно обозначает действие, совершаемое без участия или вопреки желанию объекта
把他羞哭了 пристыдить его до слёз
в) сказуемое, следующее за конструкцией с 把, обычно бывает осложнено теми или иными предглагольными или послеглагольными элементами и может остаться односложным лишь по требованию ритма (напр. в песне, в стихах)
把身翻 перен. стать новым человеком, начать новую жизнь 扭轉身來把話講 повернуться всем телом и сказать свою речь
г) сказуемое в указанной конструкции с 把 может иметь ещё и постпозиционное дополнение
把衣服撕了個口子 прорвать на платье дыру
д) отрицание в данной конструкции ставится перед 把
不把那封信寫完 не дописать это письмо
е) основное сказуемое после конструкции с 把 может быть опущено, если говорящий желает изругать адресат, например
我把你個糊塗蟲啊! я тебя, дурня этакого!
2) при помощи глагола-предлога 把 позиции перед сказуемым может оказаться и дополнение, обозначающее субъект действия (переводимое именительным падежом) с тем, однако, ограничением, что сказуемое обозначает действие, неприятное или нежелательное этому субъекту действия или говорящему лицу
偏偏把老張病了 как назло старина Чжан захворал 把雞也飛了蛋也打碎了 и курица улетела, и яйца разбились
3) диал. глагол-предлог, вводящий на позицию впереди сказуемого инструментальное дополнение
那個人不住地把眼睛看我 этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз) 把刀殺人 убить человека ножом
4) диал. в предложениях пассивного строя вводит дополнение, обозначающее активно действующий субъект действия
這明明是天賜我兩橫財, 不取了他的, 倒把別人取了去! Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
5) глагол-предлог, образующий конструкцию обстоятельства места: около, возле, у (чего-л.)
把着衚衕口兒有個公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая 他把墻角兒(qiángjiǎor)站着 он стоял в углу у стены
III сущ.
1) bà ручка; рукоятка
鋤把 рукоять лопаты 斧把 топорище 茶壺把兒打碎了 ручка майника разбилась
2) bǎ оглобля
用一隻手攏着把 одной рукой управляться с ручками повозки
3) bǎ (часто произносится -ba) излишек, остаток; с чем-то, с лишним, с чем-нибудь, больше (после разряда числительного или счётного слона)
個把月 месяц с лишним, больше месяца 丈把寬的道路 дорога больше сажени в ширину 里把路 расстояние больше 1 ли 他有萬把銀子 у него больше 10 тысяч лян
4) bǎ побратим, названый брат
把兄(哥)弟 побратимы, названые братья 把姪 названый племянник, сын побратима IV bǎ сущ./счётное слово
1) штука (счётное слово для предметов, имеющих ручку)
一把刀 один нож 兩把茶壺 два чайника 扇子三把 вееров ― три штуки
2) (обычно с суффиксом 子 или 兒) связка, пучок; сноп; вязанка
一把花兒 пучок (букет) цветов 一把柴火 вязанка хвороста
3) горсть, пригоршня
一把米 горсть риса (крупы)
4) обхват, захват (пальцами руки)
盈把之木無合拱之枝 посл. у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками
5) ба, полпяди (мера с 4 пальца)
十把那麼長(cháng) длиною в 10 ба
6) раз, разок (счёт действий, производимых над объектом без желания последнего)
拉他一把 притащить его сюда 揪(拽)他一把 потащить (потянуть) его
V собств. pá
Па (фамилия)
🇬🇧 hold, take; guard; regard as
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: ba3 ba4 Кириллицей: ба ба Пиньинь: bǎ bà Чжуинь: ㄅㄚˇ ㄅㄚˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Кантонское: ba2 Jyutping: baa2 Чжуинь: па2 |
| 🏴☠️ Хакка | ba3 ba5 ba2 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Кириллица: bã Чжуинь: ба |
| 🇰🇷 Корейский | Ромаджа: pa Хангыль: 파 Кириллица: пха |
| 🇯🇵 Японский Он (онйоми) | Ромадзи: ha Кана: は Кириллица: хa |
| 🇯🇵 Японский Кун (кунйоми) | Ромадзи: tsuka Кана: つか Кириллица: цукa |
Коды и индексы
| Юникод | U+628A |
| Big5 | A7E2 |
| GB2312 | 3051 |
| GBK | B0D1 |
| JIS X 0208-1990 | 3936 |
| KSC 5601-1989 | 8774 |
| Ханьюй (HanYu) | 31845.040 |
| Телеграфный код КНР | 2116 |
| Телеграфный код Тайваня | 2116 |
| Сунбэнь Гуанъюнь | 309.12 |
| Цихай | 562.505 |
| Ханьюй Дазидянь | 31845.040 |
| Канси | 0420.210 |