Иероглиф 奉
Значения
🇷🇺 I гл.
1) принимать (двумя руками), получать (от высшего, старшего); офиц. в соответствии с (приказом)
奉官長的命令 получить приказ начальника 奉命來的 прибывший по приказу
2) подносить (двумя руками), вручать (старшему, высшему); преподносить; презентовать, дарить; предлагать в качестве жертвы (божеству)
奉新書一冊 поднести (презентовать) новую книгу 奉牛牲 принести в жертву быка 奉茶поднести (гостю) чай
3) выдвигать, выставлять
奉…為… почитать в качестве… 奉之為首 выдвинуть его в качестве лидера, почитать его как своего главу
4) помогать (кому-л.); поддерживать (кого-л.); обеспечивать; быть заодно (с кем- л.)
風雨奉之 ветер и дождь помогают им 天奉我也! Небо заодно с нами (помогает нам)! 奉耕 обеспечивать пахоту
5) прислуживать (кому-л.); обслуживать, быть в услужении у (кого-л.); ухаживать за (кем- л.); сопровождать
侍奉 прислуживать (напр. за столом) 奉主車 сопровождать экипаж хозяина (государя)
6) содержать, обеспечивать, кормить; воспитывать; расходоваться на содержание (воспитание)
奉之以仁 воспитывать их (подданных) добротой, прививать им человеколюбие 自奉甚儉 тратить на себя очень немного, быть скромным в потребностях 奉客 содержать клиентов
7) соблюдать, блюсти (напр. закон); придерживаться (принципа); исповедовать (религию)
奉佛教 исповедовать буддизм
8) вежл. почитать, уважать; с уважением (перед глаголами указывает, что действие направлено на уважаемое лицо или собеседника; ср.: иметь честь, иметь удовольствие, осмеливаться)
奉留 задержать у себя (гостя) 奉勸 советовать 奉托 препоручать 奉宣 объявить 奉奏 доложить
II сущ.
1) содержание; расходы на содержание
百姓不費, 公家之奉, 日費一千金 траты простого народа и расходы казны на содержание (армии во время войны) ежедневно составляют тысячу золотых
2) оклад, жалованье
月奉 месячный оклад
3) подношение; дар, подарок, жертва
加其奉於古皮上 класть своё подношение на ветхую шкуру
4) служба, услуги, обслуживание, уход
妻妾之奉 услуги жён и наложниц
5)* подстилка, циновка; подкладка
III собств.
1) уст., геогр. (сокр. вм. 奉天) Мукден; мукденский
京奉鐵路 Пекин-Мукденская железная дорога
2) Фэн (фамилия)
1) принимать (двумя руками), получать (от высшего, старшего); офиц. в соответствии с (приказом)
奉官長的命令 получить приказ начальника 奉命來的 прибывший по приказу
2) подносить (двумя руками), вручать (старшему, высшему); преподносить; презентовать, дарить; предлагать в качестве жертвы (божеству)
奉新書一冊 поднести (презентовать) новую книгу 奉牛牲 принести в жертву быка 奉茶поднести (гостю) чай
3) выдвигать, выставлять
奉…為… почитать в качестве… 奉之為首 выдвинуть его в качестве лидера, почитать его как своего главу
4) помогать (кому-л.); поддерживать (кого-л.); обеспечивать; быть заодно (с кем- л.)
風雨奉之 ветер и дождь помогают им 天奉我也! Небо заодно с нами (помогает нам)! 奉耕 обеспечивать пахоту
5) прислуживать (кому-л.); обслуживать, быть в услужении у (кого-л.); ухаживать за (кем- л.); сопровождать
侍奉 прислуживать (напр. за столом) 奉主車 сопровождать экипаж хозяина (государя)
6) содержать, обеспечивать, кормить; воспитывать; расходоваться на содержание (воспитание)
奉之以仁 воспитывать их (подданных) добротой, прививать им человеколюбие 自奉甚儉 тратить на себя очень немного, быть скромным в потребностях 奉客 содержать клиентов
7) соблюдать, блюсти (напр. закон); придерживаться (принципа); исповедовать (религию)
奉佛教 исповедовать буддизм
8) вежл. почитать, уважать; с уважением (перед глаголами указывает, что действие направлено на уважаемое лицо или собеседника; ср.: иметь честь, иметь удовольствие, осмеливаться)
奉留 задержать у себя (гостя) 奉勸 советовать 奉托 препоручать 奉宣 объявить 奉奏 доложить
II сущ.
1) содержание; расходы на содержание
百姓不費, 公家之奉, 日費一千金 траты простого народа и расходы казны на содержание (армии во время войны) ежедневно составляют тысячу золотых
2) оклад, жалованье
月奉 месячный оклад
3) подношение; дар, подарок, жертва
加其奉於古皮上 класть своё подношение на ветхую шкуру
4) служба, услуги, обслуживание, уход
妻妾之奉 услуги жён и наложниц
5)* подстилка, циновка; подкладка
III собств.
1) уст., геогр. (сокр. вм. 奉天) Мукден; мукденский
京奉鐵路 Пекин-Мукденская железная дорога
2) Фэн (фамилия)
🇬🇧 offer; receive; serve; respect
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: feng4 Кириллицей: фэн Пиньинь: fèng Чжуинь: ㄈㄥˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: fung6 Ютпхин: fung6 Кириллица: фун6 |
| 🏴☠️ Хакка | fung3 fung6 fung5 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: ほう ぶ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): хоу бу Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): hou bu |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: たてまつる Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): тaтэмaцуру Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): tatematsuru |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 봉 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): пон Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): bong |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: phụng Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): фунг |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 10531.050 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0251.020 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 370.301 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 238.23 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 5894 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0511.020 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 1884 |
| Юникод | U+5949 |
| Big5 | A95E |
| GB2312 | 376E |
| GBK | B7EE |
| JIS X 0208-1990 | 4284 |
| KSC 5601-1989 | 6069 |
| Телеграфный код КНР | 1144 |
| Телеграфный код Тайваня | 1144 |