Иероглиф 厲
Значения
🇷🇺 lì; lài I lì прил./наречие
1) злой; жёсткий, резкий, свирепый, сильный; резко, сильно
当厉风行 оглушителен гром и резок ветер (также обр.: решительно проводить) 厉行节约 жёстко проводить режим экономии
2) торжественный, величественный; строгий; величавый
正顏厉色 строгое лицо и торжественное выражение 子溫而厉 учитель (Конфуций) был ласковым, но строгим
3) справедливый, прямой
听其言也厉 когда слушаешь его слова ― они справедливы
4) высокий; в вышине, высоко
厉飞 высоко летать 厉崇 высоко ставить, чтить, глубоко уважать
II lì гл. А
1) выдаваться, возвышаться
高厉 высоко подняться
2) воодушевляться, гореть энтузиазмом
兵弱而士不厉 войско слабо и бойцы не горят боевым духом
3)* переходить реку вброд, не снимая одежды (промачивая платье)
深则厉, 浅则揭 если глубок ― перейти в одежде, если же мелок ― поднять полы платья
4)* мучиться, страдать; умирать от болезней
苗死民厉 всходы гибнут и мрёт от болезней народ 岁凶, 庸人訾(疵)厉 если год неурожайный ― простые люди болеют и мрут гл. Б
1) точить, оттачивать; оттирать, шлифовать; совершенствовать
缀甲厉兵 скреплять панцири и точить оружие 厉人主之节 совершенствовать душевную чистоту (силу духа) людских властителей
2) подбодрять, воодушевлять, вдохновлять, поощрять
厉俗 потакать вульгарным нравам (обычаям) 自厉 подбодрять самого себя
3) навлекать (насылать) хворь; причинять вред; истощать
厉民以养己 истощать силы народа, чтобы жиреть самому
4) быть близким к; задевать, касаться
厉天 лететь в небо (напр. о звуках песни)
III сущ.
1) lì вм. 砺 (точильный камень)
2) lì край, берег; кромка; граница
墓厉 граница между могилами
3) lì больной, заболевший (при эпидемии); lài прокажённый
斩祀杀厉(lì) срубить священные деревья и перебить заболевших 漆身為厉(lài) покрыться коростой и стать прокажённым
4) злой демон; голодная душа (умершего без потомства)
厉祟 наваждение злого духа 公厉 душа князя, не имеющего потомства (которое «накормило» бы её жертвами)
5)* свисающие кисти на поясе
6) кит. астр. Луна в секторе戊 (в юго-восточной половине центра небосвода; знак 厉 символизирует 5-й знак цикла戊 и Зенит)
IV собств.
1) lài Лай (княжество на террит. нынешней пров. Хубэй; эпоха Чуньцю)
2) lì Ли (фамилия)
1) злой; жёсткий, резкий, свирепый, сильный; резко, сильно
当厉风行 оглушителен гром и резок ветер (также обр.: решительно проводить) 厉行节约 жёстко проводить режим экономии
2) торжественный, величественный; строгий; величавый
正顏厉色 строгое лицо и торжественное выражение 子溫而厉 учитель (Конфуций) был ласковым, но строгим
3) справедливый, прямой
听其言也厉 когда слушаешь его слова ― они справедливы
4) высокий; в вышине, высоко
厉飞 высоко летать 厉崇 высоко ставить, чтить, глубоко уважать
II lì гл. А
1) выдаваться, возвышаться
高厉 высоко подняться
2) воодушевляться, гореть энтузиазмом
兵弱而士不厉 войско слабо и бойцы не горят боевым духом
3)* переходить реку вброд, не снимая одежды (промачивая платье)
深则厉, 浅则揭 если глубок ― перейти в одежде, если же мелок ― поднять полы платья
4)* мучиться, страдать; умирать от болезней
苗死民厉 всходы гибнут и мрёт от болезней народ 岁凶, 庸人訾(疵)厉 если год неурожайный ― простые люди болеют и мрут гл. Б
1) точить, оттачивать; оттирать, шлифовать; совершенствовать
缀甲厉兵 скреплять панцири и точить оружие 厉人主之节 совершенствовать душевную чистоту (силу духа) людских властителей
2) подбодрять, воодушевлять, вдохновлять, поощрять
厉俗 потакать вульгарным нравам (обычаям) 自厉 подбодрять самого себя
3) навлекать (насылать) хворь; причинять вред; истощать
厉民以养己 истощать силы народа, чтобы жиреть самому
4) быть близким к; задевать, касаться
厉天 лететь в небо (напр. о звуках песни)
III сущ.
1) lì вм. 砺 (точильный камень)
2) lì край, берег; кромка; граница
墓厉 граница между могилами
3) lì больной, заболевший (при эпидемии); lài прокажённый
斩祀杀厉(lì) срубить священные деревья и перебить заболевших 漆身為厉(lài) покрыться коростой и стать прокажённым
4) злой демон; голодная душа (умершего без потомства)
厉祟 наваждение злого духа 公厉 душа князя, не имеющего потомства (которое «накормило» бы её жертвами)
5)* свисающие кисти на поясе
6) кит. астр. Луна в секторе戊 (в юго-восточной половине центра небосвода; знак 厉 символизирует 5-й знак цикла戊 и Зенит)
IV собств.
1) lài Лай (княжество на террит. нынешней пров. Хубэй; эпоха Чуньцю)
2) lì Ли (фамилия)
🇬🇧 whetstone; grind, sharpen; whet
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: li4 Кириллицей: ли Пиньинь: lì Чжуинь: ㄌㄧˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: lai6 Ютпхин: lai6 Кириллица: лай6 |
| 🏴☠️ Хакка | li5 li6 li3 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: れい らい れつ れち Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): рэй рай рэцу рэти Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): rei rai retsu rechi |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: と とぐ こする Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): то тогу косуру Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): to togu kosuru |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 려/여 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): рё ё Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): lyeo/yeo |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: lẹ Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): ле |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 10077.170 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0163.090 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 231.341 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 2, иероглиф №6740 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 378.46 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 3041 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0371.110 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 3906 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 831 |
| Юникод | U+53B2 |
| Big5 | BC46 |
| JIS X 0212-1990 | 2048 |
| KSC 5657-1989 | 6228 |
| Телеграфный код Тайваня | 632 |