Иероглиф 前
Значения
🇷🇺 I сущ.
1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также послелог, см. ниже IV
火光在前 зарево впереди 往(向)前看 смотреть вперёд
2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее
見前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте)
3) офиц. указанное выше, вышеуказанное
4) прошлое, прошедшее
前後不符 прошлое (напр. сказанное или сделанное ранее) не согласуется с последующим (напр. с тем, что говорится или делается теперь)
II прил./наречие
1) передний, первый; впереди, вперёд
前橋 впередилежащий мост 前光 блистающий впереди свет 前亞細亞 Передняя Азия
前半間 передняя половина
前有大河 впереди ― большая река 前走 идти вперёд 前伯龍俊怕虎 поcл.: бояться дракона спереди, а тигра ― сзади (о человеке, который всего опасается)
2) ранний, первый; предыдущий, предшествующий; сначала, раньше; накануне, заранее
前班的工人 рабочие предыдущей (первой) смены 前代 ранний период; предшествующие поколения 前漢 ранняя династия Хань 前知 знать заранее 前怕狼, 後怕虎 поcл. спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке)
3) прежний, прошлый; бывший; прошедший; вчерашний; позавчерашний; прошлогодний; раньше, прежде; в прошлом
前號的報紙 старая (вчерашняя, позавчерашняя) газета 前春 весна прошлого года 前元 династия Юань (в документах Минской эпохи) 前大總統 бывший президент республики, экс- президент 前無古人, 後無來者 в прошлом ― не иметь предшественников, в последующем не знать преемников
III гл.
1) продвигаться вперёд; наступать
且戰且前 продвигаться вперёд, сражаясь; наступать с боями 畏縮不前 застыть на месте от страха
2) вести за собой; предшествовать
祝前尸 рит. заклинающий идёт впереди представляющего душу умершего
3) предварять, опережать (во времени); также предлог, см. ниже IV, 2), в)
前期十日 опередить срок на 10 дней; за 10 дней до наступления срока IV служебное слово
1) в конструкциях места ― послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 於 и др.) пeред
天安門前 перед воротами Тянь-аньмынь
面前 перед лицом
2) в конструкциях времени
а) в сочетании с существительным ― послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 當 и др.) до; назад
當土改前 до земельной реформы 五年前 пять лет назад
б) на конце придаточного предложения времени (часто корреспондирует предлогу 在, 當 и др., перед сказуемым часто ставится оставляемое без перевода отрицание 沒, 未; и др.): до того как; перед тем как…
革命未成功前 того как революция увенчалась успехом…
в) перед числительным, обозначающим единицу времени ― предлог: за, назад
前三個星期 за три недели до того 前幾年 несколько лет тому назад 前幾個月, 他就來了一封信 за несколько месяцев до этого он прислал письмо
V собств.
1) Цянь (фамилия)
2) (сокр. вм. 前門) ворота Цяньмынь (разг. вм. 正陽門, в Пекине)
前外 за воротами Цяньмынь
VI словообр.
в составных терминах соответствует русским приставкам: пред-, передне-, до-; пре-; про-, употребляясь для обозначения как места, так и времени и занимая положение как в постпозиции (ср. выше разд. IV, 1) и 2), а и б), так и в препозиции (ср. выше разд. II) к основной морфеме
а) в постпозиции
山前地帶 предгорье 戰前 предвоенный, довоенный 日落前的 предзакатный 前顎 передненёбный 學前的 дошкольный 節前的 преанглионарный
б) в препозиции
前寒武系 докембрийская система 前細胞 доклетка 前齒質 предентин 前染色體 прохромосома 前高加索黑土 предкавказский чернозём 前舌尖 переднеязычный
1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также послелог, см. ниже IV
火光在前 зарево впереди 往(向)前看 смотреть вперёд
2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее
見前 см. выше (т. е. в предыдущем контексте)
3) офиц. указанное выше, вышеуказанное
4) прошлое, прошедшее
前後不符 прошлое (напр. сказанное или сделанное ранее) не согласуется с последующим (напр. с тем, что говорится или делается теперь)
II прил./наречие
1) передний, первый; впереди, вперёд
前橋 впередилежащий мост 前光 блистающий впереди свет 前亞細亞 Передняя Азия
前半間 передняя половина
前有大河 впереди ― большая река 前走 идти вперёд 前伯龍俊怕虎 поcл.: бояться дракона спереди, а тигра ― сзади (о человеке, который всего опасается)
2) ранний, первый; предыдущий, предшествующий; сначала, раньше; накануне, заранее
前班的工人 рабочие предыдущей (первой) смены 前代 ранний период; предшествующие поколения 前漢 ранняя династия Хань 前知 знать заранее 前怕狼, 後怕虎 поcл. спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке)
3) прежний, прошлый; бывший; прошедший; вчерашний; позавчерашний; прошлогодний; раньше, прежде; в прошлом
前號的報紙 старая (вчерашняя, позавчерашняя) газета 前春 весна прошлого года 前元 династия Юань (в документах Минской эпохи) 前大總統 бывший президент республики, экс- президент 前無古人, 後無來者 в прошлом ― не иметь предшественников, в последующем не знать преемников
III гл.
1) продвигаться вперёд; наступать
且戰且前 продвигаться вперёд, сражаясь; наступать с боями 畏縮不前 застыть на месте от страха
2) вести за собой; предшествовать
祝前尸 рит. заклинающий идёт впереди представляющего душу умершего
3) предварять, опережать (во времени); также предлог, см. ниже IV, 2), в)
前期十日 опередить срок на 10 дней; за 10 дней до наступления срока IV служебное слово
1) в конструкциях места ― послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 於 и др.) пeред
天安門前 перед воротами Тянь-аньмынь
面前 перед лицом
2) в конструкциях времени
а) в сочетании с существительным ― послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 當 и др.) до; назад
當土改前 до земельной реформы 五年前 пять лет назад
б) на конце придаточного предложения времени (часто корреспондирует предлогу 在, 當 и др., перед сказуемым часто ставится оставляемое без перевода отрицание 沒, 未; и др.): до того как; перед тем как…
革命未成功前 того как революция увенчалась успехом…
в) перед числительным, обозначающим единицу времени ― предлог: за, назад
前三個星期 за три недели до того 前幾年 несколько лет тому назад 前幾個月, 他就來了一封信 за несколько месяцев до этого он прислал письмо
V собств.
1) Цянь (фамилия)
2) (сокр. вм. 前門) ворота Цяньмынь (разг. вм. 正陽門, в Пекине)
前外 за воротами Цяньмынь
VI словообр.
в составных терминах соответствует русским приставкам: пред-, передне-, до-; пре-; про-, употребляясь для обозначения как места, так и времени и занимая положение как в постпозиции (ср. выше разд. IV, 1) и 2), а и б), так и в препозиции (ср. выше разд. II) к основной морфеме
а) в постпозиции
山前地帶 предгорье 戰前 предвоенный, довоенный 日落前的 предзакатный 前顎 передненёбный 學前的 дошкольный 節前的 преанглионарный
б) в препозиции
前寒武系 докембрийская система 前細胞 доклетка 前齒質 предентин 前染色體 прохромосома 前高加索黑土 предкавказский чернозём 前舌尖 переднеязычный
🇬🇧 in front, forward; preceding
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: qian2 Кириллицей: цянь Пиньинь: qián Чжуинь: ㄑㄧㄢˊ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: chin4 Ютпхин: cin4 Кириллица: чхинь4 |
| 🏴☠️ Хакка | cien2 cen2 ts'ian3 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: ぜん せん Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): дзэн сэн Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): zen sen |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: まえ すすむ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): мaэ сусуму Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): mae susumu |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 전 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): чон Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): jeon |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: tiền Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): тиен |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 10248.040 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0140.150 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 184.401 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 1, иероглиф №4814 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 132.05 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 2011 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0318.060 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 919 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 595 |
| Юникод | U+524D |
| Big5 | AB65 |
| GB2312 | 4730 |
| GBK | C7B0 |
| JIS X 0208-1990 | 3316 |
| KSC 5601-1989 | 7881 |
| Телеграфный код КНР | 467 |
| Телеграфный код Тайваня | 467 |