Иероглиф 争
Значения
🇷🇺 zhēng
I гл.
1) бороться, драться за…, завоёвывать, заслуживать (что- л.); добиваться (чего-л.; так.же в функции обстоятельства, см. ниже, III, I)
爭紅旗 бороться за красное знамя 力爭上游 завоёвывать себе положение 爭權 вести борьбу за власть, грызться из-за власти
2) состязаться, соревноваться, соперничать; стремиться показать своё превосходство (о чём-л., перед кем-л.); (также в функции обстоятельства, см. ниже, III, 3)
爭榮 соревноваться в пышности (красоте) 爭風競日 соперничать с ветром и состязаться с солнцем
3) спорить, дискутировать
爭贏 переспорить, победить в споре 兩人意見已經一至, 不必再爭了 оба пришли к общему мнению, дальше спорить незачем
4) оспаривать друг у друга; вести тяжбу (из-за чего- л.), судиться (за что-л.)
爭功 оспаривать друг у друга заслуги 爭遺產 судиться за наследство 來朝(cháo)爭長(zhǎng) явиться ко двору и оспаривать друг у друга старшинство
5) диал., среднекит. разниться; не хватать, недоставать; (также е функции обстоятельства, см. ниже, III, 4)
總數還爭多少? сколько же не хватает в итоге? 高低爭幾多? как велика разница в высоте?; сколько недостаёт в высоту?
6) увещевать, усовещивать; указывать на ошибки
爭引 приводить (примеры, цитаты) для увещевания старшего
II сущ.
1) борьба; состязание
有競有爭 идёт соревнование, идёт борьба
2) спор, дискуссия
意氣之爭 непринципиальный спор, спор из личных мотивов
3) судебный спор, тяжба, судебное дело
分爭辨訟 разрешать судебные споры и разбирать тяжбы III наречие
1) наперебой; наперегонки; нарасхват,…
將皆爭附君 все наперебой присоединятся к Вам 爭問 наперебой спрашивать 大家爭購戲票 все нарасхват покупают билеты
2) среднекит. как…?; каким образом…?; как бы это…?
爭不哭? как тут было не заплакать? 爭無一句詩? как случилось, что нет ни одной стихотворной строки?
3) диал. очень, весьма; в высшей степени
爭高 очень высокий 爭美прекраснейший, непревзойдённой красоты
4) (вм. 爭點,爭些) чуть не, едва не; ещё немного - и…
IV собств.
Чжэн (фамилия)
I гл.
1) бороться, драться за…, завоёвывать, заслуживать (что- л.); добиваться (чего-л.; так.же в функции обстоятельства, см. ниже, III, I)
爭紅旗 бороться за красное знамя 力爭上游 завоёвывать себе положение 爭權 вести борьбу за власть, грызться из-за власти
2) состязаться, соревноваться, соперничать; стремиться показать своё превосходство (о чём-л., перед кем-л.); (также в функции обстоятельства, см. ниже, III, 3)
爭榮 соревноваться в пышности (красоте) 爭風競日 соперничать с ветром и состязаться с солнцем
3) спорить, дискутировать
爭贏 переспорить, победить в споре 兩人意見已經一至, 不必再爭了 оба пришли к общему мнению, дальше спорить незачем
4) оспаривать друг у друга; вести тяжбу (из-за чего- л.), судиться (за что-л.)
爭功 оспаривать друг у друга заслуги 爭遺產 судиться за наследство 來朝(cháo)爭長(zhǎng) явиться ко двору и оспаривать друг у друга старшинство
5) диал., среднекит. разниться; не хватать, недоставать; (также е функции обстоятельства, см. ниже, III, 4)
總數還爭多少? сколько же не хватает в итоге? 高低爭幾多? как велика разница в высоте?; сколько недостаёт в высоту?
6) увещевать, усовещивать; указывать на ошибки
爭引 приводить (примеры, цитаты) для увещевания старшего
II сущ.
1) борьба; состязание
有競有爭 идёт соревнование, идёт борьба
2) спор, дискуссия
意氣之爭 непринципиальный спор, спор из личных мотивов
3) судебный спор, тяжба, судебное дело
分爭辨訟 разрешать судебные споры и разбирать тяжбы III наречие
1) наперебой; наперегонки; нарасхват,…
將皆爭附君 все наперебой присоединятся к Вам 爭問 наперебой спрашивать 大家爭購戲票 все нарасхват покупают билеты
2) среднекит. как…?; каким образом…?; как бы это…?
爭不哭? как тут было не заплакать? 爭無一句詩? как случилось, что нет ни одной стихотворной строки?
3) диал. очень, весьма; в высшей степени
爭高 очень высокий 爭美прекраснейший, непревзойдённой красоты
4) (вм. 爭點,爭些) чуть не, едва не; ещё немного - и…
IV собств.
Чжэн (фамилия)
🇬🇧 dispute, fight, contend, strive
Чтения
🇨🇳 Пекинское (путунхуа)
Латиницей: zheng1 zheng4
Кириллицей: чжэн чжэн
Пиньинь: zhēng zhèng
Чжуинь: ㄓㄥ ㄓㄥˋ
🇭🇰 Кантонское
Йель: jaang1 jang1
Ютпхин: zaang1 zang1
Кириллица: чан1 чан1
🏴☠️ Хакка
zang1 zen1
🇯🇵 Японский (онйоми)
Катакана: ソウ
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): соу
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): sou
🇯🇵 Японский (кунйоми)
Хирагана: あらそう あらそい いかでか
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): aрaсоу aрaсои икaдэкa
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): arasou arasoi ikadeka
🇻🇳 Вьетнамский
Латиница: tranh
Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): чань
Индексы в словарях и коды
Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.)
10324.120
Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.)
0085.201
Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.)
58.301
БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.)
том 2, иероглиф №5530
Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.)
236
Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.)
0000.000
Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.)
365
Словарь Нельсона (США, 1962 г.)
186
Юникод
U+4E89
GB2312
5579
GBK
D5F9
JIS X 0208-1990
3372
Телеграфный код КНР
3630