qiě; jū; qù; zǔ I qiě наречие 1) пока, покамест;
часто оформляет приказание, просьбу (
особенно в вежливой речи)
且待之 пока с этим надо обождать 且休矣 перестаньте! 且住 a) перестаньте, прекратите; б) останьтесь!, посидите ещё! 且別說 пока касаться не будем; не касаясь пока… 2) * ещё, всё ещё
天且弗違 небо от него всё ещё не отвернулось! 3) * вот-вот; в будущем
不誅, 且為楚憂 \ не казнить, \ в будущем станет источником беспокойства для Чу 4)
офиц. в дальнейшем; снова, вторично
且有後命 на что в дальнейшем (вторично) последует приказ 5) * (
перед числительным) почти, около
且萬人 почти десять тысяч человек II qiě союз 1)
между прилагательными или глаголами, часто с повторением: и; и… и…; и одновременно; и вместе с тем; с одной стороны…, с другой стороны…
且馳且射 мчаться (на колеснице) и одновременно стрелять (из лука) 2)
между сказуемыми или отдельными предложениями: к тому же; кроме того; да ещё
且復 к тому же снова… 顓臾, 昔者先王以為東蒙主, 且在邦城之中矣 некогда прежние государи считали город Чжуаньюй главным в Восточном Мэн; к тому же лежит он в центре территорий союзных государств 若是, 則弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而後崩, 猶未洽於天下 если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную 3) * или; или же; либо; либо же; или тем более
王以天下為尊秦乎? 且尊齊乎? кого, считаете вы, государь, уважает Поднебесная: Цинь или же Ци? 4) * если; если даже; если бы; допустим, что…
且靜郭君聽而為之也, 必無今日之患 если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы 5) * если даже…, и то…;
с последующим вопросительным словом, иногда с союзом 况 …, то что же говорить о…? …то не тем более ли…?
夫罪輕且督深, 而况有重罪乎? ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?! 臣死且不避厄酒安足辭? если я \ даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина? III служебная частица 1)
qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь…; и далее, и дальше; добавим к этому, что…; скажем ещё, что…
且說 и ещё говорят, что… (формула начала новой главы романа) 危而不持顛而不扶則將焉用彼相矣? 且爾研過矣! На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!… 2) *
jū конечная частица восклицательного предложения (
часто после 也,
или 只)
狂童之狂也且! О, самый безумный из всех безумных юнцов! 其樂(lè)只且! О, вот это радость! IV qiě мест * этот, такой
匪且有且 нет, не на время так это (большой урожай) случилось… (т. е. так было издревле) V гл. 1)
jū * топтаться в нерешительности
2)
ju * направляться; ходить
士曰旣且 и юноша скажет: «Уже ходил!» 3)
qiě послушно идти за (
кем-л.); примиренчески относиться к (
чему-л.), мириться с (
чём-л.)
與物且者 тот, кто мирится с вещами… 4)
qiě * выбирать (
что-л.), держаться (
чего- л.)
舍慈慈且勇 отказаться от ласки и выбрать храбрость 5)
qiě выдерживать, сносить
這件事衣裳且穿 это платье прочное в носке VI сущ. 1)
zǔ *
вм. 祖 (
предок, пращур, праотец)
2)
jū,
zǔ *
вм. 俎 (
кухонная доска; поднос)
3)
jū *
вм. 駔 (
добрый конь, скакун)
4)
jū * множество
有且 быть во множестве VII qiě собств. Це (
фамилия)
{{0268}}