Иероглиф 且
Значения
🇷🇺 qiě; jū; qù; zǔ I qiě наречие
1) пока, покамест; часто оформляет приказание, просьбу (особенно в вежливой речи)
且待之 пока с этим надо обождать 且休矣 перестаньте! 且住 a) перестаньте, прекратите; б) останьтесь!, посидите ещё! 且別說 пока касаться не будем; не касаясь пока…
2) * ещё, всё ещё
天且弗違 небо от него всё ещё не отвернулось!
3) * вот-вот; в будущем
不誅, 且為楚憂 не казнить, в будущем станет источником беспокойства для Чу
4) офиц. в дальнейшем; снова, вторично
且有後命 на что в дальнейшем (вторично) последует приказ
5) * (перед числительным) почти, около
且萬人 почти десять тысяч человек II qiě союз
1) между прилагательными или глаголами, часто с повторением: и; и… и…; и одновременно; и вместе с тем; с одной стороны…, с другой стороны…
且馳且射 мчаться (на колеснице) и одновременно стрелять (из лука)
2) между сказуемыми или отдельными предложениями: к тому же; кроме того; да ещё
且復 к тому же снова… 顓臾, 昔者先王以為東蒙主, 且在邦城之中矣 некогда прежние государи считали город Чжуаньюй главным в Восточном Мэн; к тому же лежит он в центре территорий союзных государств 若是, 則弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而後崩, 猶未洽於天下 если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
3) * или; или же; либо; либо же; или тем более
王以天下為尊秦乎? 且尊齊乎? кого, считаете вы, государь, уважает Поднебесная: Цинь или же Ци?
4) * если; если даже; если бы; допустим, что…
且靜郭君聽而為之也, 必無今日之患 если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы
5) * если даже…, и то…; с последующим вопросительным словом, иногда с союзом 况 …, то что же говорить о…? …то не тем более ли…?
夫罪輕且督深, 而况有重罪乎? ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?! 臣死且不避厄酒安足辭? если я даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина? III служебная частица
1) qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь…; и далее, и дальше; добавим к этому, что…; скажем ещё, что…
且說 и ещё говорят, что… (формула начала новой главы романа) 危而不持顛而不扶則將焉用彼相矣? 且爾研過矣! На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!…
2) * jū конечная частица восклицательного предложения (часто после 也, или 只)
狂童之狂也且! О, самый безумный из всех безумных юнцов! 其樂(lè)只且! О, вот это радость! IV qiě мест
* этот, такой
匪且有且 нет, не на время так это (большой урожай) случилось… (т. е. так было издревле)
V гл.
1) jū * топтаться в нерешительности
2) ju * направляться; ходить
士曰旣且 и юноша скажет: «Уже ходил!»
3) qiě послушно идти за (кем-л.); примиренчески относиться к (чему-л.), мириться с (чём-л.)
與物且者 тот, кто мирится с вещами…
4) qiě * выбирать (что-л.), держаться (чего- л.)
舍慈慈且勇 отказаться от ласки и выбрать храбрость
5) qiě выдерживать, сносить
這件事衣裳且穿 это платье прочное в носке
VI сущ.
1) zǔ * вм. 祖 (предок, пращур, праотец)
2) jū, zǔ * вм. 俎 (кухонная доска; поднос)
3) jū * вм. 駔 (добрый конь, скакун)
4) jū * множество
有且 быть во множестве VII qiě собств.
Це (фамилия)
1) пока, покамест; часто оформляет приказание, просьбу (особенно в вежливой речи)
且待之 пока с этим надо обождать 且休矣 перестаньте! 且住 a) перестаньте, прекратите; б) останьтесь!, посидите ещё! 且別說 пока касаться не будем; не касаясь пока…
2) * ещё, всё ещё
天且弗違 небо от него всё ещё не отвернулось!
3) * вот-вот; в будущем
不誅, 且為楚憂 не казнить, в будущем станет источником беспокойства для Чу
4) офиц. в дальнейшем; снова, вторично
且有後命 на что в дальнейшем (вторично) последует приказ
5) * (перед числительным) почти, около
且萬人 почти десять тысяч человек II qiě союз
1) между прилагательными или глаголами, часто с повторением: и; и… и…; и одновременно; и вместе с тем; с одной стороны…, с другой стороны…
且馳且射 мчаться (на колеснице) и одновременно стрелять (из лука)
2) между сказуемыми или отдельными предложениями: к тому же; кроме того; да ещё
且復 к тому же снова… 顓臾, 昔者先王以為東蒙主, 且在邦城之中矣 некогда прежние государи считали город Чжуаньюй главным в Восточном Мэн; к тому же лежит он в центре территорий союзных государств 若是, 則弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而後崩, 猶未洽於天下 если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
3) * или; или же; либо; либо же; или тем более
王以天下為尊秦乎? 且尊齊乎? кого, считаете вы, государь, уважает Поднебесная: Цинь или же Ци?
4) * если; если даже; если бы; допустим, что…
且靜郭君聽而為之也, 必無今日之患 если бы Цзинго-цзюнь послушался Баня и сделал бы это, нынешней беды, конечно, не случилось бы
5) * если даже…, и то…; с последующим вопросительным словом, иногда с союзом 况 …, то что же говорить о…? …то не тем более ли…?
夫罪輕且督深, 而况有重罪乎? ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?! 臣死且不避厄酒安足辭? если я даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина? III служебная частица
1) qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь…; и далее, и дальше; добавим к этому, что…; скажем ещё, что…
且說 и ещё говорят, что… (формула начала новой главы романа) 危而不持顛而不扶則將焉用彼相矣? 且爾研過矣! На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!…
2) * jū конечная частица восклицательного предложения (часто после 也, или 只)
狂童之狂也且! О, самый безумный из всех безумных юнцов! 其樂(lè)只且! О, вот это радость! IV qiě мест
* этот, такой
匪且有且 нет, не на время так это (большой урожай) случилось… (т. е. так было издревле)
V гл.
1) jū * топтаться в нерешительности
2) ju * направляться; ходить
士曰旣且 и юноша скажет: «Уже ходил!»
3) qiě послушно идти за (кем-л.); примиренчески относиться к (чему-л.), мириться с (чём-л.)
與物且者 тот, кто мирится с вещами…
4) qiě * выбирать (что-л.), держаться (чего- л.)
舍慈慈且勇 отказаться от ласки и выбрать храбрость
5) qiě выдерживать, сносить
這件事衣裳且穿 это платье прочное в носке
VI сущ.
1) zǔ * вм. 祖 (предок, пращур, праотец)
2) jū, zǔ * вм. 俎 (кухонная доска; поднос)
3) jū * вм. 駔 (добрый конь, скакун)
4) jū * множество
有且 быть во множестве VII qiě собств.
Це (фамилия)
🇬🇧 moreover, also (post-subject); about to, will soon (pre-verb)
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: qie3 ju1 Кириллицей: це цзюй Пиньинь: qiě jū Чжуинь: ㄑㄧㄝˇ ㄐㄩ |
| 🇭🇰 Кантонское | Кантонское: che2 jeui1 jeung1 Jyutping: ce2 zeoi1 zoeng1 Чжуинь: чхэ2 чёй1 чён1 |
| 🏴☠️ Хакка | cia3 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Кириллица: thả Чжуинь: тха |
| 🇰🇷 Корейский | Ромаджа: cha Хангыль: 차 Кириллица: чха |
| 🇯🇵 Японский Он (онйоми) | Ромадзи: sha sho Кана: しゃ しょ Кириллица: ся сё |
| 🇯🇵 Японский Кун (кунйоми) | Ромадзи: katsu Кана: かつ Кириллица: кaцу |
Коды и индексы
| Юникод | U+4E14 |
| Big5 | A542 |
| GB2312 | 4752 |
| GBK | C7D2 |
| JIS X 0208-1990 | 1978 |
| KSC 5601-1989 | 8306 |
| Ханьюй (HanYu) | 10015.050 |
| Телеграфный код КНР | 11 |
| Телеграфный код Тайваня | 11 |
| Сунбэнь Гуанъюнь | 071.17 308.34 |
| Цихай | 34.602 |
| Ханьюй Дазидянь | 10015.050 |
| Канси | 0077.070 |