I гл. 1) принимать (
двумя руками)
, получать (
от высшего, старшего)
; офиц. в соответствии с (
приказом)
奉官長的命令 получить приказ начальника 奉命來的 прибывший по приказу 2) подносить (
двумя руками)
, вручать (
старшему, высшему)
; преподносить; презентовать, дарить; предлагать в качестве жертвы (
божеству)
奉新書一冊 поднести (презентовать) новую книгу 奉牛牲 принести в жертву быка 奉茶поднести (гостю) чай 3) выдвигать, выставлять \
奉…為… почитать в качестве… 奉之為首 выдвинуть его в качестве лидера, почитать его как своего главу 4) помогать (
кому-л.)
; поддерживать (
кого-л.)
; обеспечивать; быть заодно (
с кем- л.)
風雨奉之 ветер и дождь помогают им 天奉我也! Небо заодно с нами (помогает нам)! 奉耕 обеспечивать пахоту 5) прислуживать (
кому-л.)
; обслуживать, быть в услужении у (
кого-л.); ухаживать за (
кем- л.)
; сопровождать
侍奉 прислуживать (напр. за столом) 奉主車 сопровождать экипаж хозяина (государя) 6) содержать, обеспечивать, кормить; воспитывать; расходоваться на содержание (воспитание)
奉之以仁 воспитывать их (подданных) добротой, прививать им человеколюбие 自奉甚儉 тратить на себя очень немного, быть скромным в потребностях 奉客 содержать клиентов 7) соблюдать, блюсти (
напр. закон
); \ придерживаться (
принципа)
; исповедовать (
религию)
奉佛教 исповедовать буддизм 8)
вежл. почитать, уважать; с уважением (
перед глаголами указывает, что действие направлено на уважаемое лицо или собеседника; ср.: иметь честь, иметь удовольствие, осмеливаться)
奉留 \ задержать у себя (гостя) 奉勸 \ советовать 奉托 препоручать 奉宣 объявить 奉奏 доложить II сущ. 1) содержание; расходы на содержание
百姓不費, 公家之奉, 日費一千金 траты простого народа и расходы казны на содержание (армии во время войны) ежедневно составляют тысячу золотых 2) оклад, жалованье
月奉 месячный оклад 3) подношение; дар, подарок, жертва
加其奉於古皮上 класть своё подношение на ветхую шкуру 4) служба, услуги, обслуживание, уход
妻妾之奉 услуги жён и наложниц 5)* подстилка, циновка; подкладка
III собств. 1)
уст.,
геогр. (
сокр. вм. 奉天) Мукден; мукденский
京奉鐵路 Пекин-Мукденская железная дорога 2) Фэн (
фамилия)