I гл. А 1)
xiū прекращаться, кончаться; утихать, стихать
爭論不休 споры не затихают 老病休矣 старая болезнь отступила 吾命休矣 моя жизнь кончена! 問個不休 расспрашивать без конца 2)
xiū отдыхать, уходить на покой (
напр. в отставку по старости
)
; делать перерыв (в
работе)
百工休 все работы прерываются 休了一天假 день отдыхать от работы 暮休早起вечером поздно уходить на отдых, утром рано вставать 3)
xiū * прощать вину, даровать прощение
雖休勿休 хотя бы \ даровать \ прощение - вы ни за что не прощайте их гл. Б 1)
xiū прекращать, прерывать, останавливать
休作 прекращать работу (службу) 休場 закрывать завод (предприятие) 休怒 смирять гнев, сменять гнев на милость 2)
xiū давать отдых (передышку), облегчать (
кому- л.) жизнь
休民 давать передышку народу (облегчать налоги и повинности) 3)
xiū давать отставку (
жене)
, отправлять обратно к родителям (жену); разводиться (
с женой)
把妻子休了 развестись с женой 4)
xǔ вм. 煦 (
согревать)
II xiū сущ. 1) отпуск, отдых
退休 уходить на отдых 2) развод (
с женой)
; отказ (
от жены)
買休 покупать развод (у мужа) 賣休 за деньги отказаться от жены 3)* благословение; счастье; благоволение
何天之休 удостоиться благословения неба 對揚王休 взамен снискать благоволение (благодарность) вана III xiū прил./наречие 1) * счастливый; радостный
我心則休 тогда так радостно на сердце у меня 休生 счастливая жизнь (доля) 2)* прекрасный, блестящий; великолепный
休風 прекрасные нравы IV xiū мод. частица 1) (
перед глаголом) не надо…!; нельзя…!; перестаньте…! (
запретительное отрицание)
休提 и не говорите! 休取笑 бросьте насмехаться!; не смейтесь! 休想吃飯 брось думать о еде! 2) (
на конце предложения)
среднекит. модальная повелительная частица
走休 ну, пошли! 我等歸休! подожду-ка я возвращаться! V xiū собств. 1)
ист.,геогр. Сю (
город на территории нынешней пров. Шаньдун, эпоха Чуньцю)
2) Сю (
фамилия)
{{3-0702}}