Добавить статью

Новые слова китайского языка

Рубрика с таким названием открывается данной публикацией. В статьях этой рубрики мы будем знакомить наших читателей с новыми образованиями в современном литературном и разговорном китайском языке. Как всегда, просим не обделять своим вниманием прикреплённый опрос, так как наряду с формой обратной связи, сообщениями на форуме и списком наиболее частых вопросов, прикрепляемые к новостям опросы являются одним из немногих доступных нам методов изучения мнений наших читателей.

Фильм "Горбатая гора" (в оригинале — Brokeback Mountain) режиссёра Энга Ли не прошёл незамеченным общественностью Китая, и свидетельством тому — ввод в обиход слова 断背婚姻 (дуаньбэй хуньинь). Это слово, ставшее синонимом для однополого брака, как и многие другие неологизмы, описывает изменения в жизни современного китайского городского общества. Полный список неологизмов, введённых в китайский лексикон в течение последних двух лет, насчитывает 171 слово или фразу. Давайте ознакомимся с некоторыми из них.

房奴/车奴 (фанну/чэну) — дословно: раб квартиры/раб машины. Данная словарная конструкция обозначает людей, обременённых кредитными обязательствами после приобретения квартиры/автомобиля в кредит.

半糖夫妻 (баньтан фуци) — дословно: полусладкая супружеская пара. Так стало модным обозначать новое явление городской жизни Китая, заключающееся в раздельном проживании супружеской пары с целью сохранения романтических взаимоотношений.

三手病 (саньшоубин) — дословно: болезнь трёхрукости. Как медицинский диагноз этот термин не применяется, а в обиходе используется для обозначения усталости рук от игровых устройств, работы на компьютере и обмена текстовыми сообщениями посредством мобильного телефона.

灰色技能 (хуэйсэ цзинэн) — дословно: серые навыки. Вопреки ожиданиям незнакомых с данным термином китаистов, вовлечённых во внешнеэкономическую деятельность, данный термин не имеет отношения к полулегальным схемам таможенной очистки, а обозначает становящийся всё более "джентельменским" набор умений городских профессионалов употреблять спиртное в больших количествах, петь в караоке, играть в карты или мацзян.

二奶专家 (эрнай чжуаньцзя) — дословно: специалисты по любовницам. Собирательное название разбогатевших предпринимателей и чиновников, взявших моду заводить себе содержанок в дополнение к законным жёнам.

丁宠家庭 (динчун цзятин) — дословно: семья категории DINK с домашним питомцем. DINK (сокр. англ.: double income, no kids — двойной доход, бездетная) — категория семей, распространившаяся на Западе в 80-е годы прошлого века, когда у супругов стало модным стремление к карьерной самореализации в ущерб семейным ценностям. В китайский вариант такой семьи затесался домашний питомец, в последние годы в Пекине — собака.

海选 (хайсюань) — дословно: выбирать из моря, иметь выбор из моря возможностей. Это слово появилось в китайском языке вслед за телевизионной программой "Супердевушка", выбор претенденток на участие в которой был громадным.

碰瓷团伙 (пэнцы туаньхо): выражение трудно перевести дословно, не разобрав его на части. Первая часть означает "натолкнуться на фарфор". В старину китайские торговцы фарфором выставляли бросовый товар на проходную часть улицы, чтобы неосторожный прохожий натолкнулся на него и что-нибудь разбил, после чего был бы призван возместить убыток за якобы антикварную вещь. Вторая часть означает "банда". Новое слово используется для обозначения банд автомобилистов, создающих аварийные ситуации на доргах и вымогающих у виновников значительные суммы денег для компенсации ущерба. Стоит ли объяснять, что виновниками таких дорожно-транспортных происшествий оказываются ничего не подозревающие жертвы мошенников, а якобы пострадавшие части автомобилей вряд ли были целыми до стлкновения?

轰趴 (хунпа): от английского "home party" — домашняя вечеринка.


current_value: 1ttt value: Nonevvv current_value: 2ttt value: Nonevvv current_value: 3ttt value: Nonevvv current_value: 4ttt value: Nonevvv current_value: 5ttt value: Nonevvv
Станислав Терентьев 03.12.2007 00:00 изменено 06.01.2013

Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии