Иероглиф 風
Значения
🇷🇺 fēng; fèng I fēng сущ.
1) ветер
两袖清凤 только ветер в обоих рукавах (обр. в знач. честный, бескорыстный) 顺风大吉 попутного ветра и больших удач (концовка письма) 捉风捕影 ловить ветер и хватать тень (обр. в знач.: гоняться за невозможным) 一阵风 порыв ветра
2) обычай, нравы; традиция
家风 семейный обычай, семейная традиция 缠足обычай бинтовать ноги 国风 нравы царств (первая часть книги «Шицзин»)
3) манеры, поведение: стиль: облик; характер
大国之风 великодержавные манеры; стиль крупного царства
4) пейзаж, вид, картина, зрелище
5) слух, молва, известие
走了风儿了 ходили слухи
6) сумасшествие, помешательство
7) дух, вдохновение, одухотворённость
文风 литературный дух (стиль)
8) просвещение, обучение: увещание, наставление; повеление
从风而服 послушаться увещаний и подчиниться 天之风 повеление Неба
9) кит. мед. поветрие: простуда; лихорадка, озноб; конвульсии
防风 принимать меры против поветрия 治风 лечить простуду 中(zhòng)风 простудиться
10) половое влечение, течка (у животных)
风牛 корова в периоде течки
II гл.
1) fèng дуть, обвевать, овевать; развевать
春风风人 весенний ветер овевает людей 风騌 развевающаяся грива
2) fèng объявлять, оглашать
走了风了 получил огласку
3) fèng осмеивать; критиковать
风指 критикуя (обиняками) указывать 太后风上 вдовствующая императрица намекнула императору
4) fēng просвещать; перевоспитывать
风民 просвещать народ
5) fēng находиться на ветру, на сквозняке
寒疾不可以风 будучи простуженным, нельзя находиться на сквозняке (на ветру)
6) fēng обмахиваться веером, наслаждаться прохладой
III fēng прил.
1) ветровой, ветряной
风力发动机 ветровой двигатель
2) быстрый
免冑而趋 сбросить шлем и быстро побежать
3) развратный, распутный; любовный
淫风 развратный, распутный
IV собств.
Фэн (фамилия)
V словообр.
выступает в качестве родовой морфемы болезней
抽风 судороги, конвульсии (напр. при эпилепсии) 惊风 судороги, конвульсии (у детей) 大风 проказа
1) ветер
两袖清凤 только ветер в обоих рукавах (обр. в знач. честный, бескорыстный) 顺风大吉 попутного ветра и больших удач (концовка письма) 捉风捕影 ловить ветер и хватать тень (обр. в знач.: гоняться за невозможным) 一阵风 порыв ветра
2) обычай, нравы; традиция
家风 семейный обычай, семейная традиция 缠足обычай бинтовать ноги 国风 нравы царств (первая часть книги «Шицзин»)
3) манеры, поведение: стиль: облик; характер
大国之风 великодержавные манеры; стиль крупного царства
4) пейзаж, вид, картина, зрелище
5) слух, молва, известие
走了风儿了 ходили слухи
6) сумасшествие, помешательство
7) дух, вдохновение, одухотворённость
文风 литературный дух (стиль)
8) просвещение, обучение: увещание, наставление; повеление
从风而服 послушаться увещаний и подчиниться 天之风 повеление Неба
9) кит. мед. поветрие: простуда; лихорадка, озноб; конвульсии
防风 принимать меры против поветрия 治风 лечить простуду 中(zhòng)风 простудиться
10) половое влечение, течка (у животных)
风牛 корова в периоде течки
II гл.
1) fèng дуть, обвевать, овевать; развевать
春风风人 весенний ветер овевает людей 风騌 развевающаяся грива
2) fèng объявлять, оглашать
走了风了 получил огласку
3) fèng осмеивать; критиковать
风指 критикуя (обиняками) указывать 太后风上 вдовствующая императрица намекнула императору
4) fēng просвещать; перевоспитывать
风民 просвещать народ
5) fēng находиться на ветру, на сквозняке
寒疾不可以风 будучи простуженным, нельзя находиться на сквозняке (на ветру)
6) fēng обмахиваться веером, наслаждаться прохладой
III fēng прил.
1) ветровой, ветряной
风力发动机 ветровой двигатель
2) быстрый
免冑而趋 сбросить шлем и быстро побежать
3) развратный, распутный; любовный
淫风 развратный, распутный
IV собств.
Фэн (фамилия)
V словообр.
выступает в качестве родовой морфемы болезней
抽风 судороги, конвульсии (напр. при эпилепсии) 惊风 судороги, конвульсии (у детей) 大风 проказа
🇬🇧 wind; air; manners, atmosphere
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: feng1 Кириллицей: фэн Пиньинь: fēng Чжуинь: ㄈㄥ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: fung1 fung3 Ютпхин: fung1 fung3 Кириллица: фун1 фун3 |
| 🏴☠️ Хакка | fung1 fung3 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: ふう ふ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): фуу фу Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): fuu fu |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: かぜ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): кaдзэ Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): kaze |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 풍 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): пхун Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): pung |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: phong Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): фонг |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 74397.050 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 1411.010 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 1483.602 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 3, иероглиф №13593 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 1930.200 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 1890 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 5148 |
| Юникод | U+98A8 |
| Big5 | ADB7 |
| Телеграфный код Тайваня | 7364 |