dǐngI сущ./счётное слово 1) голова; маковка, макушка
那个人禿着顶 тот человек облысел 涉灭顶 при переходе вброд уйти под воду с головой 2) верхняя часть, верхушка, верх; вершина; крыша, купол; шпиль (
также счётное слово предметов с чётко оформленной верхушкой, напр. шапок, шатров, паланкинов)
帽子的顶破了 макушка шапки порвалась 树顶 верхушка дерева 山顶 вершина горы 屋顶 крыша (здания) 顶下 под крышей, под навесом 圆顶 купол 旗竽顶 верхушка (шпиль) флагштока 塔上有个金顶儿 на верхней части пагоды есть золотой шпиль 俩顶帽子 две шапки 一顶轿子 один паланкин 三顶帐子 три палатки, три шатраII гл. 1) нести на голове
顶着罐子给志愿军送水 неся на голове кувшин (амфору), поднести воинам-добровольцам воду 顶灯 нести на голове фонарь 2) идти головой вперёд; бодаться; натыкаться головой
一抬头, 就要顶着天花花板了 как поднимешь голову,― так сразу наткнёшься на потолок 羊也能顶人 бараны тоже способны бодаться 3) поднимать, приподнимать, толкать вверх
一棵嫩芽能把土顶起来 нежный росток способен поднять над собой почву 4) подпирать, припирать; запирать; поддерживать; удерживать
用凳子顶门 припереть дверь скамейкой 顶得(不)住 быть (не быть) в состоянии удержать; может (не может) подпереть 5) толкать вперёд, подталкивать
列车在前, 机车在后面顶着走 состав вагонов был впереди, а паровоз толкал его сзади 6) идти против (навстречу); преодолевать (
также глагол- предлог, см. ниже III 1)
и 2)
не считаться с…; делать вопреки; возражать, парировать; давать отпор (
также глагол-предлог, см. также III 1)
顶著风 идти против ветра 顶著雨 не считаться с дождём 年轻小伙子们就跟他抬起槓来, 顶得他结结巴巴地沒话对答 тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа 7) справляться; держаться, быть в силе, соответствовать (
требованию)
不顶事 не справляться с делом; не помогать решению дела 活儿重, 两个人顶不了 работа тяжёлая (трудная), двоим с ней не справиться 再顶一会儿, 四点钟就有人来接班了 продержитесь ещё немного, в 4 часа придёт вам смена 8) заменять, подменять; заступать
夜班由他顶着 в вечернюю смену он заступит 由你顶他的缺 освобождённую им вакансию ты заступишь 9) равняться, соответствовать
顶台拖拉机顶机十匹马力 каждый трактор по силе соответствует нескольким десяткам лошадей 这一次生產顶好几个月的工作 на этот раз продукция равняется продукции нескольких месяцев работы 他一个人顶两个人 он один стоит двоих 10) подменять, подставлять; пользоваться
奸商用次货奸好货卖 спекулянты подменяют хороший товар второстепенным 他顶了我的名去借钱 чтобы получить заём (чтобы занять деньги), он воспользовался моим именемIII гл.-предлог 1) против, навстречу; не считаясь с…, невзирая на…
顶风走路 идти по дороге против ветра 她顶着火热的太阳跟同志们一道行军 несмотря на палящее солнце, она шла в поход вместе с товарищами 2) против, по сравнению; к
她顶我的衣裳у неё против меня больше платьев (нарядов) 她有八个儿子, 都是一个顶一个的好汉 у него восемь сыновей, все один к одному ― молодцы 3) вплоть до (
такого-то времени, места, степени)
, до…; к; перед
顶晌午前儿 до полудня, перед полуднем 顶六点钟我就回来 я вернусь до шести часов 顶到现在 вплоть до настоящего времени 顶天亮 до самого рассвета IV наречие степени наиболее; очень, весьма, крайне; максимально (
указывает на превосходную степень признака)
顶多 самое большее, максимально 顶好(坏) самый хороший (дурной), самое лучшее (худшее)