Иероглиф 迭
Значения
🇷🇺 I dié наречие
1) попеременно; поочерёдно; один за другим, друг за другом; последовательно
迭為賓主 быть попеременно (друг для друга) то гостем, то хозяином; быть связанными старыми узами гостеприимства 三呼, 皆迭對 когда троекратно крикнули (им), то все они один за другим откликнулись 迭用柔剛 попеременно применять то строгость, то мягкость 昏明迭用 мрак и свет сменяют друг друга
2) (также сокр. вм. 疊) неоднократно, не раз; повторно, многократно; много раз, часто
迭擊 повторно атаковать, многократно нападать 迭有 неоднократно иметь место (бывать, происходить, случаться) 迭經照會 офиц. не единожды обращаться с нотой II служебное слово
1) dié (модальный глагол) успевать (сделать что-л.); справляться, управляться; оказываться в состоянии
迭應舉 вовремя успеть явиться на экзамен 半晌不迭動手腳 долго не быть в состоянии двинуть рукой или ногой 我迭不得說(diébudeshuō) у меня не было времени рассказать 沒迭的(得)告辭 не успеть попрощаться 我哪兒迭得出拜客去?! где уж мне управиться ещё и по гостям ходить?!
2) –die в конструкциях возможности и особенно невозможности совершения действия глагола является модификатором со значением: успеть, управиться; например: 穿不迭衣服 не поспеть одеться; 躲不迭身 не успеть увернуться
3) –die в новокитайском языке употреблялась наравне с 的 или 得, оформляя глагольное сказуемое, сопровождаемое обстоятельством образа действия, напр.: 來迭快 láidiekuài идти (происходить) быстро; идти (получаться) приятно (весело)
4) –die в новокитайском языке употреблялось наравне с 的 или 地 в качестве суффикса, оформляющего вопросительные местоимения 甚 (shém) и 恁 (rém), например: 要, 則甚(shémdie) а как будет (что будем делать), если потребуется?
冷清清不恁迭 bùrèmdié пустота одиночества ни с чем не сравнимая! III die гл. А
1) достигать; доходить, доезжать
迭得到孟津驛,且安息 как сумеем добраться до Мэнцзиньского Яма, так и отдохнём 迭萬千 достигать многих тысяч
2) убегать, сбегать
其馬將必迭 его лошадь непременно сбежит
3) только с отрицанием 不, см. 不迭; не переставать; не прекращаться; беспрерывно; без конца; без передышки
4) вм. 疊 (наслаиваться, нагромождаться; повторяться)
重(chóng)迭 накладываться слоями, нагромождаться, повторяться снова и снова гл. Б
1) вторгаться в; нападать на
迭我殺地 нападать на нашу землю Сяо
2) вм. 疊 (накладывать слоями; наваливать, громоздить)
迭石為山(堆) сложить горку (кучу) из камней
3) вм. 疊 (сгибать, складывать; плиссировать)
迭衣服 сложить (плиссировать) платье 把報紙迭起來 сложить газеты кипой
IV сущ./счётное слово
1) dié вм. 疊 (складка)
2) dá кипа, стопка (счётное слово, см. 迭子)
1) попеременно; поочерёдно; один за другим, друг за другом; последовательно
迭為賓主 быть попеременно (друг для друга) то гостем, то хозяином; быть связанными старыми узами гостеприимства 三呼, 皆迭對 когда троекратно крикнули (им), то все они один за другим откликнулись 迭用柔剛 попеременно применять то строгость, то мягкость 昏明迭用 мрак и свет сменяют друг друга
2) (также сокр. вм. 疊) неоднократно, не раз; повторно, многократно; много раз, часто
迭擊 повторно атаковать, многократно нападать 迭有 неоднократно иметь место (бывать, происходить, случаться) 迭經照會 офиц. не единожды обращаться с нотой II служебное слово
1) dié (модальный глагол) успевать (сделать что-л.); справляться, управляться; оказываться в состоянии
迭應舉 вовремя успеть явиться на экзамен 半晌不迭動手腳 долго не быть в состоянии двинуть рукой или ногой 我迭不得說(diébudeshuō) у меня не было времени рассказать 沒迭的(得)告辭 не успеть попрощаться 我哪兒迭得出拜客去?! где уж мне управиться ещё и по гостям ходить?!
2) –die в конструкциях возможности и особенно невозможности совершения действия глагола является модификатором со значением: успеть, управиться; например: 穿不迭衣服 не поспеть одеться; 躲不迭身 не успеть увернуться
3) –die в новокитайском языке употреблялась наравне с 的 или 得, оформляя глагольное сказуемое, сопровождаемое обстоятельством образа действия, напр.: 來迭快 láidiekuài идти (происходить) быстро; идти (получаться) приятно (весело)
4) –die в новокитайском языке употреблялось наравне с 的 или 地 в качестве суффикса, оформляющего вопросительные местоимения 甚 (shém) и 恁 (rém), например: 要, 則甚(shémdie) а как будет (что будем делать), если потребуется?
冷清清不恁迭 bùrèmdié пустота одиночества ни с чем не сравнимая! III die гл. А
1) достигать; доходить, доезжать
迭得到孟津驛,且安息 как сумеем добраться до Мэнцзиньского Яма, так и отдохнём 迭萬千 достигать многих тысяч
2) убегать, сбегать
其馬將必迭 его лошадь непременно сбежит
3) только с отрицанием 不, см. 不迭; не переставать; не прекращаться; беспрерывно; без конца; без передышки
4) вм. 疊 (наслаиваться, нагромождаться; повторяться)
重(chóng)迭 накладываться слоями, нагромождаться, повторяться снова и снова гл. Б
1) вторгаться в; нападать на
迭我殺地 нападать на нашу землю Сяо
2) вм. 疊 (накладывать слоями; наваливать, громоздить)
迭石為山(堆) сложить горку (кучу) из камней
3) вм. 疊 (сгибать, складывать; плиссировать)
迭衣服 сложить (плиссировать) платье 把報紙迭起來 сложить газеты кипой
IV сущ./счётное слово
1) dié вм. 疊 (складка)
2) dá кипа, стопка (счётное слово, см. 迭子)
🇬🇧 repeatedly, frequently
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: die2 Кириллицей: де Пиньинь: dié Чжуинь: ㄉㄧㄝˊ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: dit6 Ютпхин: dit6 Кириллица: тит6 |
| 🏴☠️ Хакка | diet7 det7 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: てつ いつ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): тэцу ицу Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): tetsu itsu |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: かわる かたみに Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): кaвaру кaтaмини Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): kawaru katamini |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 질 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): чиль Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): jil |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: dật, điệt Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): зат, диет |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 63825.040 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 1255.080 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 1313.401 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 3, иероглиф №11097 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 510.30 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 38797 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 1738.260 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 6311 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 4672 |
| Юникод | U+8FED |
| Big5 | ADA1 |
| GB2312 | 357C |
| GBK | E5C5 |
| JIS X 0208-1990 | 3987 |
| KSC 5601-1989 | 5862 |
| Телеграфный код КНР | 6613 |
| Телеграфный код Тайваня | 6613 |