Иероглиф 勿
Значения
🇷🇺 частица
1) запретительная частица: не, нельзя, не надо, не сметь
閑人勿入 посторонним не входить 勿宰耕牛 не режь рабочего буйвола 己所不欲, 勿施於人 не делай другим того, чего себе не желаешь 勿以惡(è)小而為之, 勿以善小而忽之 не делай зла, считая, что оно незначительно, не упускай случая сделать добро, считая, что оно незначительно
Примечание: а) в древнекитайских текстах 勿 в этом значении представляет собой стяжение отрицания 無 с местоимением 之 которое после 勿 не ставится. Ср.: 子路問事君; 子曰勿欺也, 而犯之 Цзы-лу спросил о служении сюзерену; Учитель (Конфуций) сказал: «Не обманывай его, но противоречь ему»; б) запретительное отрицание 勿 в книжных текстах употребляется вм. 不 после модальных глаголов возможности и желания, напр.: 愛之, 能勿勞忽? 忠焉, 能勿誨乎 если любишь кого-то, разве можешь не быть с ним строгим? если предан кому-то, разве можешь не поучать его?
王請勿疑 прошу Вас, государь, не сомневаться в этом!
2) отрицательная: не
自此兩國通好, 世世勿絕 с тех пор обе страны вступили в дружественные отношения, которые не прерывали из поколения в поколение 立心勿恆 душа не постоянна; лишённый твёрдости духа
3) вост. диал. (шанхайск. произнош. vèh) нет, не
勿{нет иероглифа}齊 не в порядке 謝謝, 我勿吃 спасибо, я есть не буду 勿清爽 нечёткий, неясный
1) запретительная частица: не, нельзя, не надо, не сметь
閑人勿入 посторонним не входить 勿宰耕牛 не режь рабочего буйвола 己所不欲, 勿施於人 не делай другим того, чего себе не желаешь 勿以惡(è)小而為之, 勿以善小而忽之 не делай зла, считая, что оно незначительно, не упускай случая сделать добро, считая, что оно незначительно
Примечание: а) в древнекитайских текстах 勿 в этом значении представляет собой стяжение отрицания 無 с местоимением 之 которое после 勿 не ставится. Ср.: 子路問事君; 子曰勿欺也, 而犯之 Цзы-лу спросил о служении сюзерену; Учитель (Конфуций) сказал: «Не обманывай его, но противоречь ему»; б) запретительное отрицание 勿 в книжных текстах употребляется вм. 不 после модальных глаголов возможности и желания, напр.: 愛之, 能勿勞忽? 忠焉, 能勿誨乎 если любишь кого-то, разве можешь не быть с ним строгим? если предан кому-то, разве можешь не поучать его?
王請勿疑 прошу Вас, государь, не сомневаться в этом!
2) отрицательная: не
自此兩國通好, 世世勿絕 с тех пор обе страны вступили в дружественные отношения, которые не прерывали из поколения в поколение 立心勿恆 душа не постоянна; лишённый твёрдости духа
3) вост. диал. (шанхайск. произнош. vèh) нет, не
勿{нет иероглифа}齊 не в порядке 謝謝, 我勿吃 спасибо, я есть не буду 勿清爽 нечёткий, неясный
🇬🇧 must not, do not; without, never
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: wu4 Кириллицей: у Пиньинь: wù Чжуинь: ㄨˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: mat6 Ютпхин: mat6 Кириллица: мат6 |
| 🏴☠️ Хакка | wut8 vut8 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: ぶつ ぼつ もち Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): буцу боцу моти Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): butsu botsu mochi |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: なし なかれ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): нaси нaкaрэ Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): nashi nakare |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 물 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): муль Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): mul |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: vật Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): ват |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 10255.020 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0150.240 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 200.403 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 2, иероглиф №7416 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 475.05 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 2501 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0339.140 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 7208 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 743 |
| Юникод | U+52FF |
| Big5 | A4C5 |
| GB2312 | 4E70 |
| GBK | CEF0 |
| JIS X 0208-1990 | 4462 |
| KSC 5601-1989 | 5808 |
| Телеграфный код КНР | 543 |
| Телеграфный код Тайваня | 543 |