Иероглиф 起
Значения
🇷🇺 гл. А
1) подниматься, вставать на ноги, выпрямляться (в живой речи обычно 起來)
燭至起, 食至起, 上客起 вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда входит гость
2) подниматься от сна, вставать с постели; вставать после болезни, поправляться
早睡早起 рано ложиться, рано вставать 雞鳴而起вставать с петухами 生病了, 還沒起 заболеть и ещё не вставать с постели
3) подниматься, взмывать, взлетать
飛機起飛 самолёт взлетел (поднялся в полёт) 這個風箏不愛起 этот бумажный змей плохо взлетает 鵲起登吳山 сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань
4) подниматься, выситься, вздыматься; всходить (напр. о тесте); становиться дыбом (торчмя)
望其塵起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль 麵起了 тесто поднялось (взошло) 孤峰秀起 одинокий пик красиво высится
5) сниматься с места, пускаться в путь (в ход); сдвигаться, отходить (от прежнего места), отодвигаться
你起開一點兒! подвинься-ка немного! 車騎(jūjì)雷起 с грохотом двинулись колесницы и конники 兔起鳧舉 зайцы пустились бежать и чирки взлетели
6) подниматься, выступать на арене; восставать
初起時, 年二十四 когда он впервые выступил, ему было 24 года 義師為天下起也, 宜直入咸陽 Армия Справедливости восстала (выступила) ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян (столицу Циньской империи)
7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (подлежащее часто является недетерминированным и ставится после сказуемого 起)
暴風起了 буря (ожидавшаяся, определённая) поднялась 起了暴風 началась буря (нежданная) 火起了 огонь загорелся, пожар начался 房子起了火了 в доме пожар 這疑心早起了 это сомнение (подозрение) зародилось давно 他起了疑心 у него возникло подозрение 起了革命 произошла революция
8) внезапно появляться, вдруг обнаруживаться; проступать, выскакивать (подлежащее обычно не детерминировано и стоит после сказуемого 起)
他身上愛起痱子 у него на теле часто появляется сыпь 水面上起了泡子 по поверхности воды пошли пузыри
9) * происходить, выдвигаться (при этом значении 起
предлог 自 часто опускается и после 起 непосредственно следует существительное — обстоятельство места)
蕭何曹參皆起秦刀筆吏 как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских служащих Циньской империи гл. Б
1) поднимать (с земли, со дна); извлекать, вынимать, вытаскивать
起重(zhòng) поднимать тяжести (груз) 起釘子 выдёргивать (извлекать, напр. из стены) гвозди 起地雷 выкапывать мины, разминировать 用鐵鍬起土 мотыгой поднимать (перекапывать) почву
2) поднимать с постели; вылечивать; оживлять, воскрешать
起死人而肉白骨 воскрешать мёртвых и одевать плотью мёртвые кости 起廢疾 ставить на ноги истощённых и больных
3) поднимать; выгружать (только из трюма судна на берег); выводить наружу; обнаруживать
起出贜來了 вывести наружу (обнаружить и задержать) краденое 起了入口貨了 выгрузить импортный товар
4) поднимать, ставить на ноги, обеспечивать, поддерживать
靠做買賣起了家了 нажить большое состояние торговлей 世相起也 из поколения в поколение поддерживать друг друга 扶起 поднять и поставить на ноги
5) передвигать, переносить; убирать, выводить
把牆上貼的畫起下來 перенести (снять) рисунки, наклеенные на стене 這件衣裳得(děi)起油 с этого платья надо вывести жирные пятна
6) ставить; возводить; закладывать (здание), строить; учреждать, основывать, организовывать
起房子 строить дом 起樓豎閣 строить башни (палаты) и возводить терема 起鍋伙兒 организовать общий котёл (артельное питание)
7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься) за…
工人起了罷工 рабочие начали забастовку 起了武裝暴動 поднять вооружённое восстание 起筆 браться за писчую кисть (ср.: браться за перо)
8) предлагать (название, прозвище, имя); составлять (проект бумаги); писать черновик (документа)
起一個名兒 предложить наименование, дать имя 起稿子 составить проект бумаги 起草稿 написать черновик
9) выправлять, справлять (документ); приобретать, покупать (билет)
起護照 выправить паспорт 起行李票 приобрести (выправить) билет на багаж, сдать в багаж
10) уст. выводить на (высокий пост); выдвигать, приглашать на
起大理寺丞 выдвинуть на пост помощника начальника приказа Далисы 起之於國 выдвинуть его перед всей страной (на видный государственный пост) II служебный гл., гл.-предлог
1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с… (завершает конструкции места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, начинается глаголами- предлогами 從, 由, 自, 打)
自王莊以西三里起 с трёх ли к западу от Ванчжуана 從三月起減價 цена снижена с марта месяца 營業稅由多少起徵? с какой суммы взимается промысловый налог? 打今天起不理他 с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания
2) с, от; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее исходный пункт или исходный момент действия
起哪兒(nǎr)計算? с чего (откуда) начинать считать? 起小到大 с детских лет до зрелого возраста 起南到北 с юга до севера 起這裏剪開! разрежь отсюда (с этого места)! 你起那兒來 откуда ты пришёл? 起五更(wǔjíng) с пятой стражи ночи, с раннего утра, до рассвета 起這兒往後отныне и впредь; в будущем
3) диал. мимо; через, сквозь; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее пункт прохождения в конструкциях места
看見一個人起窗戶外面走過去увидеть человека, который проходил мимо окна
4) глагольный модификатор (безударен, не тонируется), указывающий: а) направление действия вверх
抬(擡)起(táiqi)箱了往外走вынести ящик наружу; поднять (вдвоём) ящик и выйти наружу 拿起(náqi)поднять 扛走(gāngqi)大旗поднять большое знамя 提起(tíqi)精神поднять дух (настроение) 喚起人民поднять народ; б) начало действия (переводится часто при помощи русских глагольных приставок воз-, вз- , за- и др., а также глаголов начать, стать) 站起встать (на ноги) 坐起усесться 從頭兒學起 начать учиться с самого начала 提起這件事 упомянуть об этом деле 説起話長 (cháng) долго рассказывать, это – длинная история; в) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, на нарастание этого качества (обычно положительного) 這個病人一天好起 (hǎoqi)一天этот больной день ото дня поправляется 天氣一天熱起(rēqi)一天погода с каждым днём становится жарче 你登梯子一磴高起(gāoqi)一磴с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше
5) глагольный модификатор (ударный, тонируется), присоединяемый к глагольной основе с целью образования с помощью инфикса得(的) -de- или不 -bu- формы; а) возможности или невозможности совершения действия
經得(的)起考驗выдерживать (быть способным выдержать) испытание 太貴, 買不起слишком дорого, не купишь (не можешь купить); б) желание или (чаще) нежелание совершать действие вследствие неподходящего (неприятного) качества объекта 坐不起 не усидеть (напр. стул неудобен) 你怎麼瞧不起他? что это ты на него и смотреть не хочешь? 這種音樂(yīnyuè)實在聽不起! такую музыку слушать действительно невозможно!
ср. 看得起могу смотреть, смотрю с удовольствием
瞧得起 отношусь с уважением
III сущ./счётное слово
1) раз, штука; случай, дело; счётное слово для происшествий, дел (напр. судебных), сообщений
三起案件три дела, три инцидента 這樣的案子每年總有幾起 таких дел каждый год обязательно бывает несколько штук 喜報一天有好幾起 радостные сообщения в течение дня приходят неоднократно
2) группа, партия (людей); также счётное слово
一起人走了, 又來了一起одна партия людей ушла, но пришла другая 一起客人 группа гостей 一起一起 группа за группой, партия за партией; по группам
3) лит. приступ, зачин (первая часть композиционного построения классического стихотворения, первая строка четверостишия)
起結зачин и заключение; первая и четвёртая строки четверостишия 起轉 зачин и поворот; первая и третья строки четверостишия
IV собств.
Ци (фамилия)
1) подниматься, вставать на ноги, выпрямляться (в живой речи обычно 起來)
燭至起, 食至起, 上客起 вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда входит гость
2) подниматься от сна, вставать с постели; вставать после болезни, поправляться
早睡早起 рано ложиться, рано вставать 雞鳴而起вставать с петухами 生病了, 還沒起 заболеть и ещё не вставать с постели
3) подниматься, взмывать, взлетать
飛機起飛 самолёт взлетел (поднялся в полёт) 這個風箏不愛起 этот бумажный змей плохо взлетает 鵲起登吳山 сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань
4) подниматься, выситься, вздыматься; всходить (напр. о тесте); становиться дыбом (торчмя)
望其塵起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль 麵起了 тесто поднялось (взошло) 孤峰秀起 одинокий пик красиво высится
5) сниматься с места, пускаться в путь (в ход); сдвигаться, отходить (от прежнего места), отодвигаться
你起開一點兒! подвинься-ка немного! 車騎(jūjì)雷起 с грохотом двинулись колесницы и конники 兔起鳧舉 зайцы пустились бежать и чирки взлетели
6) подниматься, выступать на арене; восставать
初起時, 年二十四 когда он впервые выступил, ему было 24 года 義師為天下起也, 宜直入咸陽 Армия Справедливости восстала (выступила) ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян (столицу Циньской империи)
7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (подлежащее часто является недетерминированным и ставится после сказуемого 起)
暴風起了 буря (ожидавшаяся, определённая) поднялась 起了暴風 началась буря (нежданная) 火起了 огонь загорелся, пожар начался 房子起了火了 в доме пожар 這疑心早起了 это сомнение (подозрение) зародилось давно 他起了疑心 у него возникло подозрение 起了革命 произошла революция
8) внезапно появляться, вдруг обнаруживаться; проступать, выскакивать (подлежащее обычно не детерминировано и стоит после сказуемого 起)
他身上愛起痱子 у него на теле часто появляется сыпь 水面上起了泡子 по поверхности воды пошли пузыри
9) * происходить, выдвигаться (при этом значении 起
предлог 自 часто опускается и после 起 непосредственно следует существительное — обстоятельство места)
蕭何曹參皆起秦刀筆吏 как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских служащих Циньской империи гл. Б
1) поднимать (с земли, со дна); извлекать, вынимать, вытаскивать
起重(zhòng) поднимать тяжести (груз) 起釘子 выдёргивать (извлекать, напр. из стены) гвозди 起地雷 выкапывать мины, разминировать 用鐵鍬起土 мотыгой поднимать (перекапывать) почву
2) поднимать с постели; вылечивать; оживлять, воскрешать
起死人而肉白骨 воскрешать мёртвых и одевать плотью мёртвые кости 起廢疾 ставить на ноги истощённых и больных
3) поднимать; выгружать (только из трюма судна на берег); выводить наружу; обнаруживать
起出贜來了 вывести наружу (обнаружить и задержать) краденое 起了入口貨了 выгрузить импортный товар
4) поднимать, ставить на ноги, обеспечивать, поддерживать
靠做買賣起了家了 нажить большое состояние торговлей 世相起也 из поколения в поколение поддерживать друг друга 扶起 поднять и поставить на ноги
5) передвигать, переносить; убирать, выводить
把牆上貼的畫起下來 перенести (снять) рисунки, наклеенные на стене 這件衣裳得(děi)起油 с этого платья надо вывести жирные пятна
6) ставить; возводить; закладывать (здание), строить; учреждать, основывать, организовывать
起房子 строить дом 起樓豎閣 строить башни (палаты) и возводить терема 起鍋伙兒 организовать общий котёл (артельное питание)
7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься) за…
工人起了罷工 рабочие начали забастовку 起了武裝暴動 поднять вооружённое восстание 起筆 браться за писчую кисть (ср.: браться за перо)
8) предлагать (название, прозвище, имя); составлять (проект бумаги); писать черновик (документа)
起一個名兒 предложить наименование, дать имя 起稿子 составить проект бумаги 起草稿 написать черновик
9) выправлять, справлять (документ); приобретать, покупать (билет)
起護照 выправить паспорт 起行李票 приобрести (выправить) билет на багаж, сдать в багаж
10) уст. выводить на (высокий пост); выдвигать, приглашать на
起大理寺丞 выдвинуть на пост помощника начальника приказа Далисы 起之於國 выдвинуть его перед всей страной (на видный государственный пост) II служебный гл., гл.-предлог
1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с… (завершает конструкции места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, начинается глаголами- предлогами 從, 由, 自, 打)
自王莊以西三里起 с трёх ли к западу от Ванчжуана 從三月起減價 цена снижена с марта месяца 營業稅由多少起徵? с какой суммы взимается промысловый налог? 打今天起不理他 с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания
2) с, от; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее исходный пункт или исходный момент действия
起哪兒(nǎr)計算? с чего (откуда) начинать считать? 起小到大 с детских лет до зрелого возраста 起南到北 с юга до севера 起這裏剪開! разрежь отсюда (с этого места)! 你起那兒來 откуда ты пришёл? 起五更(wǔjíng) с пятой стражи ночи, с раннего утра, до рассвета 起這兒往後отныне и впредь; в будущем
3) диал. мимо; через, сквозь; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее пункт прохождения в конструкциях места
看見一個人起窗戶外面走過去увидеть человека, который проходил мимо окна
4) глагольный модификатор (безударен, не тонируется), указывающий: а) направление действия вверх
抬(擡)起(táiqi)箱了往外走вынести ящик наружу; поднять (вдвоём) ящик и выйти наружу 拿起(náqi)поднять 扛走(gāngqi)大旗поднять большое знамя 提起(tíqi)精神поднять дух (настроение) 喚起人民поднять народ; б) начало действия (переводится часто при помощи русских глагольных приставок воз-, вз- , за- и др., а также глаголов начать, стать) 站起встать (на ноги) 坐起усесться 從頭兒學起 начать учиться с самого начала 提起這件事 упомянуть об этом деле 説起話長 (cháng) долго рассказывать, это – длинная история; в) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, на нарастание этого качества (обычно положительного) 這個病人一天好起 (hǎoqi)一天этот больной день ото дня поправляется 天氣一天熱起(rēqi)一天погода с каждым днём становится жарче 你登梯子一磴高起(gāoqi)一磴с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше
5) глагольный модификатор (ударный, тонируется), присоединяемый к глагольной основе с целью образования с помощью инфикса得(的) -de- или不 -bu- формы; а) возможности или невозможности совершения действия
經得(的)起考驗выдерживать (быть способным выдержать) испытание 太貴, 買不起слишком дорого, не купишь (не можешь купить); б) желание или (чаще) нежелание совершать действие вследствие неподходящего (неприятного) качества объекта 坐不起 не усидеть (напр. стул неудобен) 你怎麼瞧不起他? что это ты на него и смотреть не хочешь? 這種音樂(yīnyuè)實在聽不起! такую музыку слушать действительно невозможно!
ср. 看得起могу смотреть, смотрю с удовольствием
瞧得起 отношусь с уважением
III сущ./счётное слово
1) раз, штука; случай, дело; счётное слово для происшествий, дел (напр. судебных), сообщений
三起案件три дела, три инцидента 這樣的案子每年總有幾起 таких дел каждый год обязательно бывает несколько штук 喜報一天有好幾起 радостные сообщения в течение дня приходят неоднократно
2) группа, партия (людей); также счётное слово
一起人走了, 又來了一起одна партия людей ушла, но пришла другая 一起客人 группа гостей 一起一起 группа за группой, партия за партией; по группам
3) лит. приступ, зачин (первая часть композиционного построения классического стихотворения, первая строка четверостишия)
起結зачин и заключение; первая и четвёртая строки четверостишия 起轉 зачин и поворот; первая и третья строки четверостишия
IV собств.
Ци (фамилия)
🇬🇧 rise, stand up; go up; begin
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: qi3 Кириллицей: ци Пиньинь: qǐ Чжуинь: ㄑㄧˇ |
| 🇭🇰 Кантонское | Кантонское: hei2 Jyutping: hei2 Чжуинь: хэй2 |
| 🏴☠️ Хакка | hi3 ki3 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Кириллица: khởi Чжуинь: кхои |
| 🇰🇷 Корейский | Ромаджа: gi Хангыль: 기 Кириллица: ки |
| 🇯🇵 Японский Он (онйоми) | Ромадзи: ki Кана: き Кириллица: ки |
| 🇯🇵 Японский Кун (кунйоми) | Ромадзи: okiru okoru tatsu Кана: おきる おこる たつ Кириллица: окиру окору тaцу |
Коды и индексы
| Юникод | U+8D77 |
| Big5 | B05F |
| GB2312 | 4670 |
| KSC 5657-1989 | 5530 |
| Ханьюй (HanYu) | 53476.020 |
| Телеграфный код КНР | 6386 |
| Телеграфный код Тайваня | 6386 |
| Сунбэнь Гуанъюнь | 116.09 478.45 |
| Цихай | 1284.203 |
| Ханьюй Дазидянь | 53475.050 |
| Канси | 1215.150 |