yǔ; yù; yúI гл. А управляет: а)
последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б)
дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата,-
непосредственно или посредством предлога 以
; в)
дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта,― посредством предлога 於;
см. примеры по значению
1)
1)
yǔ давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
与之以书 давать ему книги, снабжать его книгами 与口实於人 дать людям удобный предлог 与人方便 предоставлять удобства 与子 даровать (ниспосылать, приносить супругам) сыновей (формула, напр. в молитвах, пожеланиях, обращенных к судьбе пли сверхъестественной силе) 一与一夺 то давать, то отнимать 取与遵理 брать и давать на разумных основаниях 道与之貌 Дао (сущность вещей) сообщает (даёт) ему облик (наделяет его формой) 与之毒手而杀之 нанести ему злодейский удар и убить его, злодейски убить его 连山蟠其间, 溟涨与笔力 Цепи гор лежат извилистые здесь, Просторы вод придали кисти (каллиграфа) силу 2)
yǔ платить, выплачивать; вносить
货钱者多不能与其息 большинство взявших деньги взаймы не в состоянии выплачивать проценты 3)
yǔ порождать, производить; приносить, давать; даровать; проявлять; издавать
县河与微言 А водопад ведёт таинственную речь 宠光蕙叶与多碧, 点注桃花舒小红 Залитый светом ятрышника лист так щедро зелень источает. Забрызганный каплями персика цвет румянец свой приоткрывает 4)
yǔ помогать, содействовать, благоприятствовать; делать добро, приносить пользу (
кому-л.,
чему-л.)
爱民好(hào)与 любить народ и охотно помогать ему 春风 …与时情 весенний ветер… помогает поэтическому вдохновению (придаёт поэтическое вдохновение) 敌少而与者眾也 противников мало, а союзников ― множество 5)
yǔ сообщать, говорить; уведомлять; делиться (с…); объявлять, называть
斗酒勿与薄 … Вот чаша вина ― не зови это слишком убогим… 与之兽, 何也 объявлять её (рыбу) зверем ― как же это можно?! 莫与梅花筋力倦Не говори цветущей сливе, что сила мышц твоих ослабла 风流谁与? Кому сказать (с кем поделиться) мне о чувствах нежных? 除此外, 吾谁与 Кроме (них) кого ещё я позову (упомяну) гл. Б 1)
yǔ противостоять (
кому-л.,
чему- л.)
, иметь дело, тягаться; одолевать; осиливать; достойно встречать (отвечать), справляться; управляться
单于(shànyú) … 不能与汉兵 Шаньюй… не смог устоять против ханьского оружия (войска) 可愔重阳(chóngyáng)不把黃花与 как жаль, что День Чунъяна (9/IX по лунному календарю) с хризантемой жёлтою не встретить 宋方吉, 不可与也 Сунам суждена удача, нельзя тягаться (с ними, противостоять им) 2)
yǔ среднекит. ждать, ожидать
日月逝矣, 岁不我与 дни и месяцы уходят, и годы нас не ждут 3)
yǔ * соглашаться; быть согласным; давать согласие, одобрять; ценить
吾与女(rǔ), 弗如也 я согласен с тобою ― тебе (с ним) не равняться 圣人不与也 мудрые недовольны (не одобряют этого) 4)
yǔ * вступать в союз; присоединяться; примыкать; быть союзником; завязывать (иметь) дружбу; быть заодно; солидаризироваться (быть солидарным)
暴虎冯河, 死而不悔者, 吾不与也 кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь (в своём безрассудстве) ― с таким я заодно (вместе) действовать не буду 桓公知天下诸侯多与己也 Хуань-гун знал, что большинство удельных князей являются его сторонниками 可者与之, 其不可者拒之 завязывать дружбу со способным, а неспособных (бесталанных) отталкивать 5)
yù участвовать; принимать участие; присутствовать; иметь отношение (касательство); быть причастным; быть связанным; быть (находиться) среди (в числе
кого-л.,
чего-л.)
不与於会 не присутствовать на (не участвовать в) собрании (встрече) 朝不坐, 燕不与 на царских аудиенциях не бывать и в пиршествах не участвовать 秦伯纳女五人, 怀嬴与焉 Циньский князь подарил пятерых женщин, и в их числе была Хуай-ин 与於国政 принимать участие в управлении государством 6)
yǔ,
yù быть (оказываться; считать, объявлять) виновным; быть обвинённым; подвергаться осуждению; получать нагоняй; обвинять; осуждать; давать нагоняй
与(yǔ)… 一场 задать (кому-л.) трёпку, дать (кому-л.) нагоняй 情愿认药杀公公, 与(yǔ)了招罪 по доброй воле я призналась, что отравила старого господина, что повинна в этом преступлении 可知不干你事哩! 你则(只)与(yǔ)个不应的状子 Конечно же, ты тут ни при чём! Просто ты подвергаешься ложному обвинению 休与(yǔ) подождите (не надо) обвинять (осуждать) 三死无与(yù) * в трёх смертью караемых преступлениях не обвинять 7)
yù *
вм. 豫 (
колебаться, сомневаться)
8)
yù *
вм. 预 (
заранее предвидеть)
гл. В вспомогательный глагол 1)
yǔ заставлять, давать; побуждать; вызывать, приводить к…
诚堪与人笑 поистине быть способным смешить людей 勿与嘉穀生蝗螟 не допускай в хлебах хороших заводиться вредителям (саранче и гусеницам) 2)
yǔ среднекит. модальный глагол долженствования
должен; должно, надлежит, следует
君到嵩阳吟此句, 与教三十六峰知 прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их… 3)
yǔ глагольная связка уподобления сравниваться (равняться) с…; быть как…, быть подобным; соответствовать
心与柏石坚 и сердце твёрдое, как кипарис иль камень 事必与食, 食必与位 служба должна соответствовать кормлению (жалованью), кормление должно соответствовать служебному положению 沒与高 не иметь равных себе по высотеII гл.-предлог Управляемое глаголом-предлогом 与
дополнение может отсутствовать, если оно известно из предшествующего текста или ситуации; в таких случаях текст перевода можно дополнять соответствующим местоимением или существительным; примеры см. ниже по каждому значению 1)
yǔ совместно с…; с…
慈, 与战则胜, 以守则固 ласка! иди с нею в бой ― победишь; обороняйся ею ― будет крепко 与月盛衰 вместе (одновременно) с луною то на прибыли, то на ущербе 与臣而将四矣 со мною будет четверо 客不得已, 与偕行 гостю ничего не оставалось, как идти вместе 2)
yǔ по отношению к…, в отношении (
кого- л.,
чего-л.)
; к; с (
кем-л..
чём- л.)
; для; на (
кого-л.,
что-л.)
; до; против;
переводится также дательным падежом управляемого слова 与学生谈 беседовать с учениками 与谈 беседовать 与你沒关係 к тебе это отношения не имеет, тебя не касается 美帝与人民為敌 американский империализм ― народам враг 与我们很方便 нам (для нас) удобно 与困难作鬬争 бороться с трудностями 一与一, 谁能惧我 один да один ― кто способен будет устрашить нас? 国之与国之相攻 взаимные нападения царства на царство 可与言, 而不与之言 с кем можно было бы говорить ― с тем не говорить 3)
yǔ у, от
其衣与花借色 её наряд от цветов заимствует краски 4)
yǔ для, ради; за, вместо; в помощь (
кому- л.,
чему-л.)
; в (
чью-л.) пользу, в (
чьих- л.) интересах;
переводится также дательным падежом управляемого слова 请你与我对他致谢 прошу тебя передать ему благодарность от меня 我与你做一双鞋 я стачаю тебе пару обуви 去时里正与裹头 Мне сельский староста ещё как раз лишь голову повязывал (к знак наступления совершеннолетия), когда я уже на службу уходил 5)
yǔ вводит дополнение субъекта в пассивных конструкциях 遂与勾钱禽, 死於干隧 был взят в плен Гоу Цзянем и умер в Ганьсуе 6)
yǔ среднекит., вводит дополнение, предшествующее глагольному сказуемому
与愁排遗 разогнать тоску 7)
yǔ *: 与
… 為 …
см. 以
… 為 … (
в статьях 為
и 以)
8)
yǔ на, в
坐与上风 сидеть с наветренной стороны III yǔ союз 1)
соединительный и, да; а также
批评与自我批评 критика и самокритика 子罕言利与命与仁 о выгоде, о судьбе и (или) о гуманности учитель говорил редко 2)
разделительный или, или же, ли, либо
来与不来, 也得(děi)给人家个言儿啊 придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку! 杀人以榳与刃, 有以異乎 убить человека палкой или ножом - есть ли какая-нибудь разница? 道二, 仁与不仁而已矣 путей два: человечность либо (и) бесчеловечность,― и только 3)
в сравнительных конструкциях, выражающих предпочтение чего-л. другому (
то же, что 与其) чем; по сравнению с…: вместо того чтобы…
与 … 宁(不如, 不若) … yǔ… níng(bùrú, bùruò) … чем…, лучше… 与 … 岂若(孰若) … yǔ… qǐruò(shúruò)… чем…, не лучше ли…? 与我处畎亩之中, 由是以乐(lè)尧舜之道, 吾岂若使是君為尧舜之君哉?! вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь,! 吾与富贵而诎於人, 宁贫贱而轻世肆志焉 чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь IV частица (также 欤) 1) (
часто является стяжением 也
и 乎)
yú конечная частица эмоционально окрашенного предложения, выражающего а)
вопрос общий или частичный 商君曰: 子不說(yuè)吾治秦与 правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь?an> 子曰: «师也过, 商也不及», 曰: «然则师愈与?» Учитель сказал: «Ши переходит меру, Шан же её не достигает». сказал: «в таком случае Ши ― лучше?»
Примечание: в случае инверсии (когда сказуемое предшествует подлежащему) конечная частица оказывается в середине предложения: 谁与哭者 кто это плачущий?
б) альтернативный вопрос (与 повторяется)
不知周之梦為蔴蒇与? 蝴蝶之梦為周与? не знаю, я ли, Чжоу, видел во сне, что я ― мотылёк? или мотылёк видел во сне, что он Чжоу?
в) риторический вопрос
可不慎与? разве можно не быть осторожным?, разве не требует это осторожности? 其人能靖者与? могут ли эти люди оставаться спокойными?
2) yú конечная частица восклицательного предложения
孝弟也者, 其為仁之本与! Почтение к родителям и старшим братьям ― о, какой основой гуманного отношения к людям это является!
span> 舜, 其大知也与! Шунь ― вот у кого были великие знания!
3) yú конечная частица побудительно-восклицательного предложения (часто в повторе)
归与, 归与 вернёмся же, вернёмся!
4) yú, yǔ эвфоническая частица в середине предложения
不须无事与(yǔ)多愁, 老不欲醒惟欲醉не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть! 见欲移居相近住, 有田多与 (yǔ)种黃精 хотелось бы переселиться мне, поближе чтоб нам быть, иметь земли поболее ― эх-да ― жёлтую купену разводить
V сущ.
1) yǔ союзник, сторонник, друг; компания; содружество, союз; дружественный; союзный
不欺其与 не обманывать своих союзников 连与成朋 связываться в компании и образовывать содружества 正直是与 настоящие (достойные) и правильные люди ― вот вам компания (друзья; школьный плакат)
2) yù связь; отношение; причастность, участие; касательство
此事与(yǔ)我无与(yù) это дело ко мне не имеет отношения
VI yǔ наречие
все; все; целиком; полностью
天下之君子与谓之不祥 во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья 王霸安存, 危殆灭亡, 制与在我, 亡乎人 прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого
VII yǔ собств.
Юй (фамилия)