Иероглиф 至
Значения
🇷🇺 zhì
I гл.
1) доходить, прибывать; приходить; достигать
應聘而至 прибыть в ответ на приглашение 至自齊 приехать из Ци 由京至津 приехать из Пекина в Тяньцзинь
2) достигать (напр. цифры); доходить до предела (апогея); достигать высшей точки, развиваться до предела
物至則反 когда что-либо доходит до своего предела, оно оборачивается вспять 知至 знание достигло совершенства 至三百入 достигнуть числа в 300 человек 無所至極 нет предела 這樣發展下去,還不至太差(chā) если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет
3) распространяться, размножаться; получать широкое хождение; реализоваться; наступать
園囿多而禽獸至 когда парков и заповедников много, птицы и звери размножаются 禮至則不爭 когда распространяется этикет, соперничества (склок) не бывает
4) доводить; выражать, реализовать
至其誠 выражать свои искренние чувства
II гл.-предлог
1) в начале предложения: (вм. 至於) переходя к…; что касается…; что до… (часто со следующим ниже союзом 則 или замыкающим служебным словом 者)
至使入有功當封爵者 что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги… 至我則 что касается меня, то…
2) в начале обстоятельства времени или места: до…; к…
至春果病 к весне он и в самом деле заболел 至老死 до старости и смерти 至…時(際) к тому времени, когда…; к моменту…; когда же… 至 … 處 к месту, где…
3) в начале обстоятельства результата: вплоть до того, что; в результате чего
直至生病 вплоть до того, что заболел
III прил./наречие
1) перед существительным: превосходный, наивысший; величайший; широчайший; совершеннейший, тончайший; максимальный, предельный
至策 наилучший план, превосходная тактика
2) перед прилагательным: самый, наи-
至賁 самый дорогой (благородный); совершенное благородство
3) перед глаголом: широко; до конца; крайне, весьма; максимально, предельно
至行 широко обращаться, получать широкое хождение (обращение) 至用 широко (лучшим образом) использовать; лучшее использование
IV сущ.
1) крайняя степень, высшая точка (мера); предел, лимит
感謝之至 вежл. верх признательности, глубочайшая благодарность (признательность)
2) астр. солнцестояние
冬至 зимнее солнцестояние
3)* вм. 志 (воля, стремление)
I гл.
1) доходить, прибывать; приходить; достигать
應聘而至 прибыть в ответ на приглашение 至自齊 приехать из Ци 由京至津 приехать из Пекина в Тяньцзинь
2) достигать (напр. цифры); доходить до предела (апогея); достигать высшей точки, развиваться до предела
物至則反 когда что-либо доходит до своего предела, оно оборачивается вспять 知至 знание достигло совершенства 至三百入 достигнуть числа в 300 человек 無所至極 нет предела 這樣發展下去,還不至太差(chā) если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет
3) распространяться, размножаться; получать широкое хождение; реализоваться; наступать
園囿多而禽獸至 когда парков и заповедников много, птицы и звери размножаются 禮至則不爭 когда распространяется этикет, соперничества (склок) не бывает
4) доводить; выражать, реализовать
至其誠 выражать свои искренние чувства
II гл.-предлог
1) в начале предложения: (вм. 至於) переходя к…; что касается…; что до… (часто со следующим ниже союзом 則 или замыкающим служебным словом 者)
至使入有功當封爵者 что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги… 至我則 что касается меня, то…
2) в начале обстоятельства времени или места: до…; к…
至春果病 к весне он и в самом деле заболел 至老死 до старости и смерти 至…時(際) к тому времени, когда…; к моменту…; когда же… 至 … 處 к месту, где…
3) в начале обстоятельства результата: вплоть до того, что; в результате чего
直至生病 вплоть до того, что заболел
III прил./наречие
1) перед существительным: превосходный, наивысший; величайший; широчайший; совершеннейший, тончайший; максимальный, предельный
至策 наилучший план, превосходная тактика
2) перед прилагательным: самый, наи-
至賁 самый дорогой (благородный); совершенное благородство
3) перед глаголом: широко; до конца; крайне, весьма; максимально, предельно
至行 широко обращаться, получать широкое хождение (обращение) 至用 широко (лучшим образом) использовать; лучшее использование
IV сущ.
1) крайняя степень, высшая точка (мера); предел, лимит
感謝之至 вежл. верх признательности, глубочайшая благодарность (признательность)
2) астр. солнцестояние
冬至 зимнее солнцестояние
3)* вм. 志 (воля, стремление)
🇬🇧 reach, arrive; extremely, very
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: zhi4 die2 Кириллицей: чжи де Пиньинь: zhì dié Чжуинь: ㄓˋ ㄉㄧㄝˊ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: ji3 Ютпхин: zi3 Кириллица: чи3 |
| 🏴☠️ Хакка | zi5 zhi5 zih5 tje5 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: し Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): си Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): shi |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: いたる いたり Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): итaру итaри Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): itaru itari |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 지 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): чи Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): ji |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: chí Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): чи |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 53048.210 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 1001.110 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 1111.304 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 494.49 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 30130 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 1457.170 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 982 |
| Юникод | U+81F3 |
| Big5 | A6DC |
| GB2312 | 5641 |
| GBK | D6C2 |
| JIS X 0212-1990 | 5470 |
| Телеграфный код КНР | 5267 |
| Телеграфный код Тайваня | 5267 |