Иероглиф 朅
Значения
🇷🇺 I гл.
отправляться, идти, ехать; уходить, уезжать; см. также 朅來 2)
車既駕兮朅而歸 как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся 富貴弗就, 貧賤弗朅 к богатым и знатным не примыкать, от бедных и униженных не отдаляться 悲世俗之迫隘兮朅輕舉而遠游 Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушёл, чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать 朅去山南嶺, 其險如卭笮 двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа 山上朅來採新茗 ходил я в горы собирать свежий чайный лист 採藥朅來藥苗盛 ходил собирать я травы лечебные, побеги их пышно взошли
II прил.
* воинственный, бравый
庶士有朅 грозны черты сопровождающих офицеров III наречие
1) * вопросительное и относительное: как, каким образом, откуда, почему; см. 朅來
2) * вопросительное: как не, почему не, см. 朅來 3)
3) * вопросительное: где; когда
膠商見武王於鮪水, 曰: «西伯朅去?…». 武王曰: «將伐殷也». 膠鬲曰: «朅至?». 武王曰: «將以甲子日至». Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?»; У-ван ответил: «Иду на Инь»; Цзяо-гэ спросил: «Когда дойдёшь?»; У-ван ответил: «Дойду в день, что под знаками цзя-цзы» IV эвфон. начальная частица 朅從冰叟來游宦, 肯伴臞仙亦號儒 Вот с тестем я вместе приехал служить, С отшельником тощим готов заодно называться учёным
отправляться, идти, ехать; уходить, уезжать; см. также 朅來 2)
車既駕兮朅而歸 как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся 富貴弗就, 貧賤弗朅 к богатым и знатным не примыкать, от бедных и униженных не отдаляться 悲世俗之迫隘兮朅輕舉而遠游 Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушёл, чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать 朅去山南嶺, 其險如卭笮 двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа 山上朅來採新茗 ходил я в горы собирать свежий чайный лист 採藥朅來藥苗盛 ходил собирать я травы лечебные, побеги их пышно взошли
II прил.
* воинственный, бравый
庶士有朅 грозны черты сопровождающих офицеров III наречие
1) * вопросительное и относительное: как, каким образом, откуда, почему; см. 朅來
2) * вопросительное: как не, почему не, см. 朅來 3)
3) * вопросительное: где; когда
膠商見武王於鮪水, 曰: «西伯朅去?…». 武王曰: «將伐殷也». 膠鬲曰: «朅至?». 武王曰: «將以甲子日至». Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?»; У-ван ответил: «Иду на Инь»; Цзяо-гэ спросил: «Когда дойдёшь?»; У-ван ответил: «Дойду в день, что под знаками цзя-цзы» IV эвфон. начальная частица 朅從冰叟來游宦, 肯伴臞仙亦號儒 Вот с тестем я вместе приехал служить, С отшельником тощим готов заодно называться учёным
🇬🇧 brave
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: qie4 Кириллицей: це Пиньинь: qiè Чжуинь: ㄑㄧㄝˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: kit3 Ютпхин: kit3 Кириллица: кхит3 |
| 🏴☠️ Хакка | giet7 kiet7 get7 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: けつ けち こち Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): кэцу кэти коти Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): ketsu kechi kochi |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: さる Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): сaру Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): saru |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 걸 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): коль Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): geol |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: khiết Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): кхиет |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 21528.050 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0504.030 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 655.402 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 498.14 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 14311 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0879.040 |
| Юникод | U+6705 |
| Big5 | E1F9 |
| JIS X 0212-1990 | 3478 |
| KSC 5657-1989 | 5609 |
| Телеграфный код Тайваня | 2586 |