Иероглиф 是
Значения
🇷🇺 I связка
1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире); следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
а) между двумя именными членами предложения 是служит для установления (или отрицания при наличии不) их тождества
阿Q正傳(zhuàn)的作者是魯迅 автором «Подлинной истории А-Кью» является Лу Синь 這個人是他的父親 этот человек — его отец 那是誰? кто это такой? 春天不是秋天 весна — это не осень
б) между двумя именными членами предложения 是 служит для подведения понятия, выражаемого первым, под категорию, выражаемую вторым, приравнивает частное к общему
鳥是動物 птица — животное 長江是中國的一大水 Янцзы — большая река в Китае
в) между именными членами предложения, выражающими неоднородные понятия, 是указывает, что присвязочное имя обозначает характерный или органический признак понятия, обозначаемого подлежащим
我是一片好心 я — сама благожелательность 咱們是好漢一言, 快馬一鞭 мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова (букв.: мы — хорошему человеку одно слово, быстрому коню — один удар хлыстом)
г) связка 是 может соединять имя, обозначающее место или время действия (иногда снабжённое послелогом), с присвязочным элементом, обозначающим существующий или появляющийся там предмет
院子裏是冬天, 屋子裏是春 на дворе — зима, в комнатах — весна 宿舍前面是花園 перед общежитием есть сад 櫃子裏面都是書 шкафу одни книги 滿身是汗 все тело в поту 今天是我們最後的功課 сегодня у нас последний урок
д) между именными членами предложения местоименная связка 是 способна заменять глагольные связки (напр. 為, 作, 當); в качестве, за, вместо; считать (принимать) за
我們認工人階級是新社會的主人 мы признаём рабочий класс за хозяина нового общества 小孩當蝙蝠是鳥 ребёнок принимает летучую мышь за птицу
2) соединяя подлежащее предложения с присвязочным элементом (существительным, прилагательным, глаголом), оформленным служебной морфемой 的, связка 是 указывает, что присвязочный элемент выражает признак подлежащего, в частности
а) притяжательный признак
這本書是我父親的 эта книга — моего отца
б) качественный признак, указывающий категорию (разновидность), к которой принадлежит предмет, обозначаемый подлежащим
這座橋是鐵的 этот мост — железный 這個古董是假的 эта антикварная вещь — поддельная 才買的墨是紅的 только что купленная тушь — красная
в) если присвязочный элемент выражен прилагательным или глаголом, конструкция 是…的используется для подчеркивания всего высказывания, причём связка 是 часто произносится под ударением
他是到過上海的 он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае 我是來看他的 я пришёл повидать его
г) если присвязочным элементом является предложение, оформленное служебной морфемой 的, перевод на русский язык производится с помощью формы страдательного залога
這個文章是他寫的 эта статья написана им 這一身皮襖是誰買的? кем куплена эта шуба? 那一分兒錢是他花的 эти деньги истрачены им
3) повторяясь с различными присвязочными элементами, 是 образует сказуемое вопросительного предложения (альтернативный вопрос); перевод производится с помощью союза: или, или же (ср. ниже, VIII, 1)
下的是雨是雹子? что идёт: дождь или град? 你是吃麫, 是吃飯? ты что будешь есть: лапшу или рис? 茶碗是你打的, 是他打的呢 кто разбил чашку: ты или же он?
4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, глагола), связка 是 произносится под ударением и подчеркивает, что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть и
詩是好詩, 就是長了 (chángle) 點 стихи-то, конечно (может быть и), хороши, да только длинноваты 東西舊是舊, 可是還能用 вещь, правда, старовата, но ещё годится к употреблению 我去是去, 可是不在那裏吃飯 пойти-то я пойду, да только есть там не буду 聽是聽懂, 不過… понять (букв. слушать)-то я понял, да вот только…
5) соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связка 是 указывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами, на их независимое друг от друга существование (ср. русск.: сам по себе)
去年是去年, 今年是今年, 你當年年一個樣呢! прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку 敵是敵, 友是友, 必須分清敵我的界限враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и собою
6) в отрицательной форме (不是) на конце вопросительного предложения без присвязочного элемента, связка 是 способна выступать в функции заместителя отрицательной формы основного глагола-сказуемого
你剛才看見書桌上有一對玻瓈鎮紙不是? видел ли ты только что на письменном столе два парных стеклянных пресс-папье?
7) в древнекитайском и старом литературном языке 是 выступает в составе сказуемого в значении являться, быть, подчёркивая изначальный (природный) характер следующего после 是признака подлежащего
鈞是人也, 或為大人, 或為小人, 何也? все одинаково являются людьми (от рождения); но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми? 豈不爾思? 室是遠而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой далёк от меня! II частица
1) в начале предложения частица 是 подчёркивает (выделяет) подлежащее предложения; -же, ведь; а вот, именно
是誰告訴便? да кто же тебе это сказал? 是我疏忽了, 請你原諒! Это моё упущение, прошу меня извинить! 是國防戰士日日夜夜地保衛着祖國, 咱們才能過幸福的日子 ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести счастливую жизнь
Примечание: в отрицательной форме (不是) перед подлежащим в этом случае рекомендуется перевод: не то чтобы…
不是不想來, 是事情多, 分不開身啊 не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
2) перед сказуемым частица 是 подчёркивает утвердительный (перед отрицанием — отрицательный) характер высказывания
酒是喝够了 вина выпили достаточно 東西是好, 價錢也不貴 вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая 毛病是找出來了, 現在的問題是怎樣來改正недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить 我一調查, 他那天是沒去 как я установил, он в тот день туда не ходил
3) сев.-зап. диал. на конце вопросительного предложения ставится вм.嗎
你盡勞苦一天, 黑夜還不好好睡是? весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует? 你不給你兒子定親個媳婦是? разве ты не сосватал жену для своего сына? III местоимение
1) книжн. этот; такой
是歲этот год 是心 такое настроение, такая психология 是母是子豈易得者哉 разве легко найти такую мать и такого сына?
2) книжн. это; выступает в функции подлежащего предложения, часто дублирует стоящее выше подлежащее, выраженное словосочетанием
是非君之道 это не есть путь совершенного человека 是非爾所知 это тебе знать не дано 知之為知之, 不知為不知, 是知也 знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь,— это и есть знание 以不教民戰, 是謂棄之也 идти с необученным народом воевать — это значит предать его 惡(wù)辱而居不仁, 是猶惡(wù) 濕而居下也ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
3) книжн. данный, какой-то; тот или другой; тот, о котором речь, определённый
子於是日哭則不歌 если Учитель (Конфуций) в такой-то день плакал, то он уже не пел 夫子至於是邦也, 必問其政 когда Учитель приезжал в то или иное княжество, он непременно спрашивал, как оно управляется
4) книжн. перед глаголом — инверсированное дополнение его, это, от этого
周有大賚, 善人是富 Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют 是伐是肆, 是絕是忽 На них шёл походом, и их поразил, И их уничтожил, и их истребил… 萬民是若(ruò) и все народы с этим согласились
Примечание: перед некоторыми глаголами (напр. 謂называть, говорить) инверсированное дополнение 是 отделяется от сказуемого посредством служебного слова 之по общим правилам
是之不憂 не горевать об этом 是之謂大同 назову это великим Единением 是之謂不知務 это назову непониманием самого главного 是詩也, 非是之謂 в этой песне Шицзин говорит не об этом
5) любой, какой угодно, всякий
是花寒不芳, 此花寒獨香 Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает 是英雄為公奔走 всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу
6) какой?; насколько?; как?
他年紀是大小? как велик его возраст? 姓是名誰? как фамилия, как имя? 飯又不是調(tiáo) рис никак не сдобрен (ничем не приправлен) IV существительное
1) правда, истина, реальность; правильность, правота
立是廢非 утвердить правду и уничтожить ложь 貴是而同今古 ценить истину и объединить в этом современность и древность 是非分明 правда и кривда различаются ясно
2) основа; основной принцип, принцип бытия
國是 основы государственного бытия, основные принципы политики государства V прилагательное/наречие
1) верный, правильный, истинный; верно, правильно
此是則彼非, 此非則彼是 если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, — значит верно то 偃之言是也! слова Яня верны (правильны)! 說得很是啊! сказано совершенно верно!
2) подходящий; пригодный; нужный
他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь) 這場雨下的是時候 этот дождь весьма своевременен 衣服作得是樣 это платье сшито по хорошему фасону
3) новокит. обязательный; непременно, обязательно
是須休怕怖 непременно нужно перестать бояться 你是必拴口兒 ты непременно должен завязать свой рот (ничего не говорить) VI глагол
1) * считать правильным, одобрять; принимать (напр. совет); принимать в соображение (во внимание)
其所是焉, 誠美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно! 王弗是 ван не принял этого(не счёл это правильным)
2) * сверять, править (напр. рукопись)
詔五經博士是正文字 повелеть учёным, работающим над Пятикнижием, править текст
3) * вм. 眂, 視 (смотреть, видеть)
4) новокит. пробовать, пытаться
< span class="p4">你是猜 попытайся угадать 開窗是看時, 果是情人至 Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый!
5) * быть должным, следовать (модальный глагол)
天地之經而民是則之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило VII междометие
1) да!, верно!
他已經到了嗎? 是, 到了 Он уже прибыл? — Да, прибыл! 可不是 да!, конечно! (букв.: а то нет!)
2) воен. так точно!; слушаюсь!; есть!
是, 首長同志 есть (так точно), товарищ командир! VIII союз
1) или, или же
你去是不去? ты пойдёшь или нет?
2) новокит. хотя
是費了些精神, 一夜歡娛正了本 хотя и пришлось затратить некоторые душевные силы, однако целая ночь радости их окупила
3) * противительный союз однако
直不百步耳, 是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако тоже бежали!
4) * союз следствия отсюда, поэтому
桑土旣蠶, 是降丘宅土 поскольку тутовая рассада стала выкармливать шелковичных червей, поэтому спустились с холмов и стали селиться в низинах IX собственное имя
Ши (фамилия)
X словообразование
суффикс многих наречий и союзов. напр.
還是 всё-таки, всё ещё, всё же 倒是 тем не менее, напротив 可是 но, однако 但是 однако 雖是 хотя 真是 действительно 如(若)是 если 便(就)是 именно
1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире); следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
а) между двумя именными членами предложения 是служит для установления (или отрицания при наличии不) их тождества
阿Q正傳(zhuàn)的作者是魯迅 автором «Подлинной истории А-Кью» является Лу Синь 這個人是他的父親 этот человек — его отец 那是誰? кто это такой? 春天不是秋天 весна — это не осень
б) между двумя именными членами предложения 是 служит для подведения понятия, выражаемого первым, под категорию, выражаемую вторым, приравнивает частное к общему
鳥是動物 птица — животное 長江是中國的一大水 Янцзы — большая река в Китае
в) между именными членами предложения, выражающими неоднородные понятия, 是указывает, что присвязочное имя обозначает характерный или органический признак понятия, обозначаемого подлежащим
我是一片好心 я — сама благожелательность 咱們是好漢一言, 快馬一鞭 мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова (букв.: мы — хорошему человеку одно слово, быстрому коню — один удар хлыстом)
г) связка 是 может соединять имя, обозначающее место или время действия (иногда снабжённое послелогом), с присвязочным элементом, обозначающим существующий или появляющийся там предмет
院子裏是冬天, 屋子裏是春 на дворе — зима, в комнатах — весна 宿舍前面是花園 перед общежитием есть сад 櫃子裏面都是書 шкафу одни книги 滿身是汗 все тело в поту 今天是我們最後的功課 сегодня у нас последний урок
д) между именными членами предложения местоименная связка 是 способна заменять глагольные связки (напр. 為, 作, 當); в качестве, за, вместо; считать (принимать) за
我們認工人階級是新社會的主人 мы признаём рабочий класс за хозяина нового общества 小孩當蝙蝠是鳥 ребёнок принимает летучую мышь за птицу
2) соединяя подлежащее предложения с присвязочным элементом (существительным, прилагательным, глаголом), оформленным служебной морфемой 的, связка 是 указывает, что присвязочный элемент выражает признак подлежащего, в частности
а) притяжательный признак
這本書是我父親的 эта книга — моего отца
б) качественный признак, указывающий категорию (разновидность), к которой принадлежит предмет, обозначаемый подлежащим
這座橋是鐵的 этот мост — железный 這個古董是假的 эта антикварная вещь — поддельная 才買的墨是紅的 только что купленная тушь — красная
в) если присвязочный элемент выражен прилагательным или глаголом, конструкция 是…的используется для подчеркивания всего высказывания, причём связка 是 часто произносится под ударением
他是到過上海的 он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае 我是來看他的 я пришёл повидать его
г) если присвязочным элементом является предложение, оформленное служебной морфемой 的, перевод на русский язык производится с помощью формы страдательного залога
這個文章是他寫的 эта статья написана им 這一身皮襖是誰買的? кем куплена эта шуба? 那一分兒錢是他花的 эти деньги истрачены им
3) повторяясь с различными присвязочными элементами, 是 образует сказуемое вопросительного предложения (альтернативный вопрос); перевод производится с помощью союза: или, или же (ср. ниже, VIII, 1)
下的是雨是雹子? что идёт: дождь или град? 你是吃麫, 是吃飯? ты что будешь есть: лапшу или рис? 茶碗是你打的, 是他打的呢 кто разбил чашку: ты или же он?
4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, глагола), связка 是 произносится под ударением и подчеркивает, что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть и
詩是好詩, 就是長了 (chángle) 點 стихи-то, конечно (может быть и), хороши, да только длинноваты 東西舊是舊, 可是還能用 вещь, правда, старовата, но ещё годится к употреблению 我去是去, 可是不在那裏吃飯 пойти-то я пойду, да только есть там не буду 聽是聽懂, 不過… понять (букв. слушать)-то я понял, да вот только…
5) соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связка 是 указывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами, на их независимое друг от друга существование (ср. русск.: сам по себе)
去年是去年, 今年是今年, 你當年年一個樣呢! прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку 敵是敵, 友是友, 必須分清敵我的界限враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и собою
6) в отрицательной форме (不是) на конце вопросительного предложения без присвязочного элемента, связка 是 способна выступать в функции заместителя отрицательной формы основного глагола-сказуемого
你剛才看見書桌上有一對玻瓈鎮紙不是? видел ли ты только что на письменном столе два парных стеклянных пресс-папье?
7) в древнекитайском и старом литературном языке 是 выступает в составе сказуемого в значении являться, быть, подчёркивая изначальный (природный) характер следующего после 是признака подлежащего
鈞是人也, 或為大人, 或為小人, 何也? все одинаково являются людьми (от рождения); но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми? 豈不爾思? 室是遠而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой далёк от меня! II частица
1) в начале предложения частица 是 подчёркивает (выделяет) подлежащее предложения; -же, ведь; а вот, именно
是誰告訴便? да кто же тебе это сказал? 是我疏忽了, 請你原諒! Это моё упущение, прошу меня извинить! 是國防戰士日日夜夜地保衛着祖國, 咱們才能過幸福的日子 ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести счастливую жизнь
Примечание: в отрицательной форме (不是) перед подлежащим в этом случае рекомендуется перевод: не то чтобы…
不是不想來, 是事情多, 分不開身啊 не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
2) перед сказуемым частица 是 подчёркивает утвердительный (перед отрицанием — отрицательный) характер высказывания
酒是喝够了 вина выпили достаточно 東西是好, 價錢也不貴 вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая 毛病是找出來了, 現在的問題是怎樣來改正недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить 我一調查, 他那天是沒去 как я установил, он в тот день туда не ходил
3) сев.-зап. диал. на конце вопросительного предложения ставится вм.嗎
你盡勞苦一天, 黑夜還不好好睡是? весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует? 你不給你兒子定親個媳婦是? разве ты не сосватал жену для своего сына? III местоимение
1) книжн. этот; такой
是歲этот год 是心 такое настроение, такая психология 是母是子豈易得者哉 разве легко найти такую мать и такого сына?
2) книжн. это; выступает в функции подлежащего предложения, часто дублирует стоящее выше подлежащее, выраженное словосочетанием
是非君之道 это не есть путь совершенного человека 是非爾所知 это тебе знать не дано 知之為知之, 不知為不知, 是知也 знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь,— это и есть знание 以不教民戰, 是謂棄之也 идти с необученным народом воевать — это значит предать его 惡(wù)辱而居不仁, 是猶惡(wù) 濕而居下也ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
3) книжн. данный, какой-то; тот или другой; тот, о котором речь, определённый
子於是日哭則不歌 если Учитель (Конфуций) в такой-то день плакал, то он уже не пел 夫子至於是邦也, 必問其政 когда Учитель приезжал в то или иное княжество, он непременно спрашивал, как оно управляется
4) книжн. перед глаголом — инверсированное дополнение его, это, от этого
周有大賚, 善人是富 Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют 是伐是肆, 是絕是忽 На них шёл походом, и их поразил, И их уничтожил, и их истребил… 萬民是若(ruò) и все народы с этим согласились
Примечание: перед некоторыми глаголами (напр. 謂называть, говорить) инверсированное дополнение 是 отделяется от сказуемого посредством служебного слова 之по общим правилам
是之不憂 не горевать об этом 是之謂大同 назову это великим Единением 是之謂不知務 это назову непониманием самого главного 是詩也, 非是之謂 в этой песне Шицзин говорит не об этом
5) любой, какой угодно, всякий
是花寒不芳, 此花寒獨香 Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает 是英雄為公奔走 всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу
6) какой?; насколько?; как?
他年紀是大小? как велик его возраст? 姓是名誰? как фамилия, как имя? 飯又不是調(tiáo) рис никак не сдобрен (ничем не приправлен) IV существительное
1) правда, истина, реальность; правильность, правота
立是廢非 утвердить правду и уничтожить ложь 貴是而同今古 ценить истину и объединить в этом современность и древность 是非分明 правда и кривда различаются ясно
2) основа; основной принцип, принцип бытия
國是 основы государственного бытия, основные принципы политики государства V прилагательное/наречие
1) верный, правильный, истинный; верно, правильно
此是則彼非, 此非則彼是 если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, — значит верно то 偃之言是也! слова Яня верны (правильны)! 說得很是啊! сказано совершенно верно!
2) подходящий; пригодный; нужный
他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь) 這場雨下的是時候 этот дождь весьма своевременен 衣服作得是樣 это платье сшито по хорошему фасону
3) новокит. обязательный; непременно, обязательно
是須休怕怖 непременно нужно перестать бояться 你是必拴口兒 ты непременно должен завязать свой рот (ничего не говорить) VI глагол
1) * считать правильным, одобрять; принимать (напр. совет); принимать в соображение (во внимание)
其所是焉, 誠美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно! 王弗是 ван не принял этого(не счёл это правильным)
2) * сверять, править (напр. рукопись)
詔五經博士是正文字 повелеть учёным, работающим над Пятикнижием, править текст
3) * вм. 眂, 視 (смотреть, видеть)
4) новокит. пробовать, пытаться
< span class="p4">你是猜 попытайся угадать 開窗是看時, 果是情人至 Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый!
5) * быть должным, следовать (модальный глагол)
天地之經而民是則之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило VII междометие
1) да!, верно!
他已經到了嗎? 是, 到了 Он уже прибыл? — Да, прибыл! 可不是 да!, конечно! (букв.: а то нет!)
2) воен. так точно!; слушаюсь!; есть!
是, 首長同志 есть (так точно), товарищ командир! VIII союз
1) или, или же
你去是不去? ты пойдёшь или нет?
2) новокит. хотя
是費了些精神, 一夜歡娛正了本 хотя и пришлось затратить некоторые душевные силы, однако целая ночь радости их окупила
3) * противительный союз однако
直不百步耳, 是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако тоже бежали!
4) * союз следствия отсюда, поэтому
桑土旣蠶, 是降丘宅土 поскольку тутовая рассада стала выкармливать шелковичных червей, поэтому спустились с холмов и стали селиться в низинах IX собственное имя
Ши (фамилия)
X словообразование
суффикс многих наречий и союзов. напр.
還是 всё-таки, всё ещё, всё же 倒是 тем не менее, напротив 可是 но, однако 但是 однако 雖是 хотя 真是 действительно 如(若)是 если 便(就)是 именно
🇬🇧 indeed, yes, right; to be; demonstrative pronoun, this, that
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: shi4 Кириллицей: ши Пиньинь: shì Чжуинь: ㄕˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Кантонское: si6 Jyutping: si6 Чжуинь: си6 |
| 🏴☠️ Хакка | shi6 si3 si5 sii5 she5 shi5 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Кириллица: thị Чжуинь: тхи |
| 🇰🇷 Корейский | Ромаджа: si Хангыль: 시 Кириллица: си |
| 🇯🇵 Японский Он (онйоми) | Ромадзи: ze shi Кана: ぜ し Кириллица: дзэ си |
| 🇯🇵 Японский Кун (кунйоми) | Ромадзи: kore kono koko Кана: これ この ここ Кириллица: корэ коно коко |
Коды и индексы
| Юникод | U+662F |
| Big5 | AC4F |
| GB2312 | 4A47 |
| GBK | CAC7 |
| JIS X 0208-1990 | 3207 |
| KSC 5601-1989 | 6732 |
| Ханьюй (HanYu) | 21497.050 |
| Телеграфный код КНР | 2508 |
| Телеграфный код Тайваня | 2508 |
| Сунбэнь Гуанъюнь | 241.03 |
| Цихай | 639.101 |
| Ханьюй Дазидянь | 21497.050 |
| Канси | 0493.260 |