Иероглиф 弛
Значения
🇷🇺 гл.
1) отпустить, ослабить; распустить
毋弛而弓 не ослабляй тетиву своего лука 一張一弛 натянуть и отпустить 弛辮 распустить косу
2) бросить, выбросить; забросить, пренебречь; небрежный; отменить, отказаться от
城尉不弛析 городской страж не расстаётся со своей колотушкой
3) разрушить, уничтожить
文公欲弛孟文子之宅 князь Вэнь-гун стремился уничтожить усадьбу Мэн Вэнь-цзы
4) отсрочить; отодвинуть (во времени)
請弛期更日 просьба отсрочить и перенести дату
5) снять; устранить; избавить, освободить от (чего- л.)
弛周室之憂 избавить дом Чжоу от горя 弛于負擔 освободить меня от бремени
6) забывать; выбрасывать из головы, не брать во внимание
君子弛其親之過而敬其美 совершенный человек забывает ошибки своих родителей и почтительно относится к их достоинствам 廢弛 забросить, пренебречь
7) распускаться, ослабевать
春病熱而筋弛 весной болезнь обостряется и мышцы ослабевают
8) отламываться, отпадать (напр. о ветках)
枝格之屬, 有時而弛 ветки же с тем, что на них, временами отпадают
1) отпустить, ослабить; распустить
毋弛而弓 не ослабляй тетиву своего лука 一張一弛 натянуть и отпустить 弛辮 распустить косу
2) бросить, выбросить; забросить, пренебречь; небрежный; отменить, отказаться от
城尉不弛析 городской страж не расстаётся со своей колотушкой
3) разрушить, уничтожить
文公欲弛孟文子之宅 князь Вэнь-гун стремился уничтожить усадьбу Мэн Вэнь-цзы
4) отсрочить; отодвинуть (во времени)
請弛期更日 просьба отсрочить и перенести дату
5) снять; устранить; избавить, освободить от (чего- л.)
弛周室之憂 избавить дом Чжоу от горя 弛于負擔 освободить меня от бремени
6) забывать; выбрасывать из головы, не брать во внимание
君子弛其親之過而敬其美 совершенный человек забывает ошибки своих родителей и почтительно относится к их достоинствам 廢弛 забросить, пренебречь
7) распускаться, ослабевать
春病熱而筋弛 весной болезнь обостряется и мышцы ослабевают
8) отламываться, отпадать (напр. о ветках)
枝格之屬, 有時而弛 ветки же с тем, что на них, временами отпадают
🇬🇧 loosen, relax, unstring a bow
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: chi2 Кириллицей: чи Пиньинь: chí Чжуинь: ㄔˊ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: chi2 chi4 Ютпхин: ci2 ci4 Кириллица: чхи2 чхи4 |
| 🏴☠️ Хакка | chi3 ci3 cih3 ze1 je1 chii3 chi1 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: し ち Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): си ти Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): shi chi |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: ゆるむ Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): юруму Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): yurumu |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 이 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): и Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): i |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: thỉ Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): тхи |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 20991.130 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0357.060 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 501.101 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 3, иероглиф №12452 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 245.42 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 9724 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0673.140 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 5767 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 1564 |
| Юникод | U+5F1B |
| Big5 | A6A2 |
| GB2312 | 335A |
| GBK | B3DA |
| JIS X 0208-1990 | 3548 |
| KSC 5601-1989 | 7612 |
| Телеграфный код КНР | 1716 |
| Телеграфный код Тайваня | 1716 |