Иероглиф 完
Значения
🇷🇺 I гл.
1) завершить, закончить; доделать (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, V)
完不成 невозможно закончить 完了事了 и закончили дело
2) внести полностью, расплатиться (по налогам), рассчитаться
完錢糧 уплатить (внести) полностью налоги деньгами и натурой, расплатиться по денежному и натуральному налогу
3)сохранить в целости, уберечь, упрочить, гарантировать целость
不能完吳 не смочь упрочить (уберечь) царство У 不如完舊 лучше будет сохранить старое
4) закончиться; выйти, израсходоваться (также модификатор, см. ниже V)
信紙完了 почтовая бумага вся вышла 有些海魚一離開水, 生命就完了 бывает морская рыба, жизнь которой кончается, как только она будет вынута из воды
II прил./наречие
1) полный; круглый, цельный, совершенный; полно целиком, до конца
豈見覆巢之下復有完卵乎?! где это видано, чтобы под опрокинувшимся гнездом могли ещё быть целые яйца?! 無完裙 не иметь целого (не рваного, приличного) платья 體無完膚 на теле живого места (букв. цельной кожи) не осталось
2) крепкий, прочный
城郭不完 стены города непрочны (недостаточно крепки)
III сущ.
конец; окончание
續完 продолжение и окончание (напр. рассказа и нескольких номерах журнала)
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм. 完縣) Ваньсянь (уезд в пров. Хэбэй)
2) Вань (фамилия)
V словообр.
модификатор результативных глаголов, указывающий на
а) завершённость действия, обозначаемого глагольной основой; ср. 作 делать; 作完 сделать, закончить; 寫 писать; 寫完 написать, окончить (ср. выше, I, 1)
б) израсходование полностью материала, над которым совершается действие
羊肉已經賣完了 баранина уже вся распродана 材料用完了 материал весь израсходован (см. выше I, 4)
Примечание: инфиксация 得 -de- или (чаще) 不 (-bù-) между основой глагола и модификатором 完 по общему правилу образует формы возможности или (чаще) невозможности совершения действия
«這個工作太複雜, 三天作不完!» «你說甚麼說?! 三天當然作得完!» «Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!»
1) завершить, закончить; доделать (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, V)
完不成 невозможно закончить 完了事了 и закончили дело
2) внести полностью, расплатиться (по налогам), рассчитаться
完錢糧 уплатить (внести) полностью налоги деньгами и натурой, расплатиться по денежному и натуральному налогу
3)сохранить в целости, уберечь, упрочить, гарантировать целость
不能完吳 не смочь упрочить (уберечь) царство У 不如完舊 лучше будет сохранить старое
4) закончиться; выйти, израсходоваться (также модификатор, см. ниже V)
信紙完了 почтовая бумага вся вышла 有些海魚一離開水, 生命就完了 бывает морская рыба, жизнь которой кончается, как только она будет вынута из воды
II прил./наречие
1) полный; круглый, цельный, совершенный; полно целиком, до конца
豈見覆巢之下復有完卵乎?! где это видано, чтобы под опрокинувшимся гнездом могли ещё быть целые яйца?! 無完裙 не иметь целого (не рваного, приличного) платья 體無完膚 на теле живого места (букв. цельной кожи) не осталось
2) крепкий, прочный
城郭不完 стены города непрочны (недостаточно крепки)
III сущ.
конец; окончание
續完 продолжение и окончание (напр. рассказа и нескольких номерах журнала)
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм. 完縣) Ваньсянь (уезд в пров. Хэбэй)
2) Вань (фамилия)
V словообр.
модификатор результативных глаголов, указывающий на
а) завершённость действия, обозначаемого глагольной основой; ср. 作 делать; 作完 сделать, закончить; 寫 писать; 寫完 написать, окончить (ср. выше, I, 1)
б) израсходование полностью материала, над которым совершается действие
羊肉已經賣完了 баранина уже вся распродана 材料用完了 материал весь израсходован (см. выше I, 4)
Примечание: инфиксация 得 -de- или (чаще) 不 (-bù-) между основой глагола и модификатором 完 по общему правилу образует формы возможности или (чаще) невозможности совершения действия
«這個工作太複雜, 三天作不完!» «你說甚麼說?! 三天當然作得完!» «Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!»
🇬🇧 complete, finish, settle; whole
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: wan2 Кириллицей: вань Пиньинь: wán Чжуинь: ㄨㄢˊ |
| 🇭🇰 Кантонское | Йель: yun4 Ютпхин: jyun4 Кириллица: юнь4 |
| 🏴☠️ Хакка | wan2 won2 jan2 wan3 zan2 van2 jen2 von2 |
| 🇯🇵 Японский (онйоми) | Катакана: かん Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): кaн Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): kan |
| 🇯🇵 Японский (кунйоми) | Хирагана: まったい まっとうする Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): мaттай мaттоусуру Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): mattai mattousuru |
| 🇰🇷 Корейский | Хангыль: 완 Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): ван Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): wan |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Латиница: hoàn Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): хоан |
Индексы в словарях и коды
| Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.) | 20914.020 |
| Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.) | 0282.130 |
| Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.) | 410.601 |
| БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.) | том 3, иероглиф №12540 |
| Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.) | 123.34 |
| Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.) | 7079 |
| Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.) | 0555.010 |
| Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.) | 7008 |
| Словарь Нельсона (США, 1962 г.) | 1288 |
| Юникод | U+5B8C |
| Big5 | A7B9 |
| GB2312 | 4D6A |
| GBK | CDEA |
| JIS X 0208-1990 | 2016 |
| KSC 5601-1989 | 7239 |
| Телеграфный код КНР | 1346 |
| Телеграфный код Тайваня | 1346 |