Иероглиф 可
Значения
🇷🇺 I гл. А
1) модальный глагол возможности (большей частью объектив ной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)
由此可見 отсюда можно видеть 無可非議 нельзя не согласиться 我也可去, 可不去 и мне можно пойти, можно и не ходить 這是螺絲扣, 可鬆可緊 это — винтовая резьба: можно отпустить, можно и подтянуть
2) модальный глагол долженствования: быть должным; должно, следует (больше, частью в отрицательных и запретительных предложениях)
不可說謊 лгать не следует (не должно) гл. Б
1) удовлетворять, подходить к, соответствовать (чему- л.); совпадать с (чём-л.), приходиться по (напр. вкусу)
正可人意 точно соответствовать общему желанию, быть как раз по нраву 可口 быть подходящим на вкус, приходиться по вкусу
2) приблизительно (примерно) справляться с (чём-л.)
飲可五六斗 быть способным выпить пять-шесть доу вина 醫可其創 залечить его (свои) раны
3) действовать, насколько хватает (напр. сил, средств); распространяться на всё (во всю, до конца); примеряться (к чему-л.), сообразовываться (чём-л.)
可着肚子吃呀! ешь во весь аппетит! 可着張大紙書一个地圖 начертить карту во весь этот большой лист бумаги 可庭明月綺窗間 заливая весь двор, свет ясной луны разукрасил пролёты окна… гл. В
1) годиться; быт сносным (посредственным); кое-как подходить; быть куда ни шло (приемлемым); быть на худой конец пригодным; ладно!; сойдёт!
皆以為可 все сочли это приемлемым 雁無書尚可, 好語慿誰如? если гусь (письмоносец) не принёс мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам?
2) быть согласным, не возражать; одобрять; давать разрешение; санкционировать; согласен!, разрешаю!, добро!
王曰: «可!» ван сказал: «согласен (одобряю)!» 大夫辭之, 不可 сановники отказали ему и своего согласия не дали
3) среднекит. улучшаться, спадать, проходить, заживать (о болезни, бедствии)
瘡兒可後… после того, как язва зажила… II мод. наречие
1) в восклицательных предложениях подчёркивает эмоциональный характер высказывания (напр. возмущение, нетерпение, восхищение); однако; в самом деле; в конце концов
提起他來, 可要把我氣死! при упоминании о нём, — я уже ютов лопнуть от злости! 這鳥里雅蘇台可在甚麼地方呢?! да где же, в конце концов, находится этот самый Уля-сутай?! 你可回來了! А! наконец-то ты вернулся! 這可好了! вот это здорово!, вот подвезло! 我們那裏過年的時候可熱鬧了! а и весело же было у нас на встрече Нового года!
2) в вопросительных предложениях
а) выражает сомнение или раздумье говорящего; да вот …; только вот не знаю…
把他一個人撂在口外去, 可交給脽呀? как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь?
б) подчёркивает слово или словосочетание, стоящее в фокусе вопроса
叔叔如今可大安了? Вы, дядюшка, сегодня здоровы (благополучны)? 你們可把我的話聽明白了? так поняли вы мои слова? 前夕送兩瓶茶葉給姑娘, 可遠好嗎? хорош ли чай в тех двух банках, что были посланы барышне третьего дня?
в) в риторическом вопросе разве, неужели; откуда бы, где уж тут
你可知道這是一種冒險舉動? да разве тебе не понятно, что это — авантюра? 可不就是卑鄙嗎? разве это не подлость?! (= но ведь это же подлость!) 夢裏青春, 可得追? юность жизни моей, что мелькнула как сон, разве можно ее возвратить?
3) в повествовательных предложениях
а) подчёркивает непосредственный момент действия: сейчас же, тотчас, и тут же, и тогда
旣然預備好了, 我可要開電門了 раз всё готово, — я включаю ток
б) подчёркивает интонацию противопоставления или возражения; однако, все же, все-таки, да вот
你可該吃飯了 тебе, однако, следует (пора) поесть 下着大雪, 天可不冷 идёт сильный снег, но погода всё же не холодна 未語, 可知心 не говорили, но поняли сердца 到夜間…靜是靜, 人可又倦了 к ночи же…—тихо то оно тихо,— да вот человек уже устал
в) перед числительным: выражает неуверенность говорящего в точности сообщаемой цифры; пожалуй; составит примерно; будет с…
離家可十年 лет с десяток прошло, как уехал из дома 距此可千餘里 отсюда будет, пожалуй, добрая тысяча ли III союз
противительный союз однако; да только; но
咱這地雖沒鬧甚麼災害, 可咱得(děi)節約 хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными
IV сущ.
1) * достоинство, лучшее качество, сильная (положительная) сторона; сноровка, умение
僕亦無一可也 у меня нет талантов; я никакими достоинствами не обладаю
2) пекинский диал. предмет согласия (одобрения), что-либо приемлемое, целесообразное
他也認了可了 он также счёл это за приемлемое; он тоже это одобрил
V собств.
Кэ (фамилия)
VI словообр.
а) предшествуя односложному глаголу (находящемуся под ударением); образует прилагательные со значением: достойный (пригодный для) действия, указанного данным глаголом
可貴 kěguì достойный, ценимый, заслуживающий уважения 可觀 kěguān прекрасный, интересный, внушительный 可吃 kěchī съедобный 可恃 надёжный
б) в южн. диал. (редко) предшествуя односложному глаголу и имея на себе ударение, образует активный глагол со значением: считать достойным (пригодным для) действия, указанного данным односложным глаголом
我可憐(kělián) я его очень жалею
в) при глагольной основе с последующей морфемой 性 образует многочисленные существительные, обозначающие потенциальные свойства вещества
可鎔性 плавкость 可壓性 сжимаемость
1) модальный глагол возможности (большей частью объектив ной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)
由此可見 отсюда можно видеть 無可非議 нельзя не согласиться 我也可去, 可不去 и мне можно пойти, можно и не ходить 這是螺絲扣, 可鬆可緊 это — винтовая резьба: можно отпустить, можно и подтянуть
2) модальный глагол долженствования: быть должным; должно, следует (больше, частью в отрицательных и запретительных предложениях)
不可說謊 лгать не следует (не должно) гл. Б
1) удовлетворять, подходить к, соответствовать (чему- л.); совпадать с (чём-л.), приходиться по (напр. вкусу)
正可人意 точно соответствовать общему желанию, быть как раз по нраву 可口 быть подходящим на вкус, приходиться по вкусу
2) приблизительно (примерно) справляться с (чём-л.)
飲可五六斗 быть способным выпить пять-шесть доу вина 醫可其創 залечить его (свои) раны
3) действовать, насколько хватает (напр. сил, средств); распространяться на всё (во всю, до конца); примеряться (к чему-л.), сообразовываться (чём-л.)
可着肚子吃呀! ешь во весь аппетит! 可着張大紙書一个地圖 начертить карту во весь этот большой лист бумаги 可庭明月綺窗間 заливая весь двор, свет ясной луны разукрасил пролёты окна… гл. В
1) годиться; быт сносным (посредственным); кое-как подходить; быть куда ни шло (приемлемым); быть на худой конец пригодным; ладно!; сойдёт!
皆以為可 все сочли это приемлемым 雁無書尚可, 好語慿誰如? если гусь (письмоносец) не принёс мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам?
2) быть согласным, не возражать; одобрять; давать разрешение; санкционировать; согласен!, разрешаю!, добро!
王曰: «可!» ван сказал: «согласен (одобряю)!» 大夫辭之, 不可 сановники отказали ему и своего согласия не дали
3) среднекит. улучшаться, спадать, проходить, заживать (о болезни, бедствии)
瘡兒可後… после того, как язва зажила… II мод. наречие
1) в восклицательных предложениях подчёркивает эмоциональный характер высказывания (напр. возмущение, нетерпение, восхищение); однако; в самом деле; в конце концов
提起他來, 可要把我氣死! при упоминании о нём, — я уже ютов лопнуть от злости! 這鳥里雅蘇台可在甚麼地方呢?! да где же, в конце концов, находится этот самый Уля-сутай?! 你可回來了! А! наконец-то ты вернулся! 這可好了! вот это здорово!, вот подвезло! 我們那裏過年的時候可熱鬧了! а и весело же было у нас на встрече Нового года!
2) в вопросительных предложениях
а) выражает сомнение или раздумье говорящего; да вот …; только вот не знаю…
把他一個人撂在口外去, 可交給脽呀? как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь?
б) подчёркивает слово или словосочетание, стоящее в фокусе вопроса
叔叔如今可大安了? Вы, дядюшка, сегодня здоровы (благополучны)? 你們可把我的話聽明白了? так поняли вы мои слова? 前夕送兩瓶茶葉給姑娘, 可遠好嗎? хорош ли чай в тех двух банках, что были посланы барышне третьего дня?
в) в риторическом вопросе разве, неужели; откуда бы, где уж тут
你可知道這是一種冒險舉動? да разве тебе не понятно, что это — авантюра? 可不就是卑鄙嗎? разве это не подлость?! (= но ведь это же подлость!) 夢裏青春, 可得追? юность жизни моей, что мелькнула как сон, разве можно ее возвратить?
3) в повествовательных предложениях
а) подчёркивает непосредственный момент действия: сейчас же, тотчас, и тут же, и тогда
旣然預備好了, 我可要開電門了 раз всё готово, — я включаю ток
б) подчёркивает интонацию противопоставления или возражения; однако, все же, все-таки, да вот
你可該吃飯了 тебе, однако, следует (пора) поесть 下着大雪, 天可不冷 идёт сильный снег, но погода всё же не холодна 未語, 可知心 не говорили, но поняли сердца 到夜間…靜是靜, 人可又倦了 к ночи же…—тихо то оно тихо,— да вот человек уже устал
в) перед числительным: выражает неуверенность говорящего в точности сообщаемой цифры; пожалуй; составит примерно; будет с…
離家可十年 лет с десяток прошло, как уехал из дома 距此可千餘里 отсюда будет, пожалуй, добрая тысяча ли III союз
противительный союз однако; да только; но
咱這地雖沒鬧甚麼災害, 可咱得(děi)節約 хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными
IV сущ.
1) * достоинство, лучшее качество, сильная (положительная) сторона; сноровка, умение
僕亦無一可也 у меня нет талантов; я никакими достоинствами не обладаю
2) пекинский диал. предмет согласия (одобрения), что-либо приемлемое, целесообразное
他也認了可了 он также счёл это за приемлемое; он тоже это одобрил
V собств.
Кэ (фамилия)
VI словообр.
а) предшествуя односложному глаголу (находящемуся под ударением); образует прилагательные со значением: достойный (пригодный для) действия, указанного данным глаголом
可貴 kěguì достойный, ценимый, заслуживающий уважения 可觀 kěguān прекрасный, интересный, внушительный 可吃 kěchī съедобный 可恃 надёжный
б) в южн. диал. (редко) предшествуя односложному глаголу и имея на себе ударение, образует активный глагол со значением: считать достойным (пригодным для) действия, указанного данным односложным глаголом
我可憐(kělián) я его очень жалею
в) при глагольной основе с последующей морфемой 性 образует многочисленные существительные, обозначающие потенциальные свойства вещества
可鎔性 плавкость 可壓性 сжимаемость
🇬🇧 may, can, -able; possibly
Чтения
| 🇨🇳 Пекинское (путунхуа) | Латиницей: ke3 ke4 Кириллицей: кэ кэ Пиньинь: kě kè Чжуинь: ㄎㄜˇ ㄎㄜˋ |
| 🇭🇰 Кантонское | Кантонское: hak1 ho2 Jyutping: hak1 ho2 Чжуинь: хак1 хо2 |
| 🏴☠️ Хакка | ko3 ho3 |
| 🇻🇳 Вьетнамский | Кириллица: khả Чжуинь: кха |
| 🇰🇷 Корейский | Ромаджа: ga Хангыль: 가 Кириллица: ка |
| 🇯🇵 Японский Он (онйоми) | Ромадзи: ka koku Кана: か こく Кириллица: кa коку |
| 🇯🇵 Японский Кун (кунйоми) | Ромадзи: yoi beshi bakari Кана: よい べし ばかり Кириллица: ёи бэси бaкaри |
Коды и индексы
| Юникод | U+53EF |
| Big5 | A569 |
| GB2312 | 3F49 |
| GBK | BFC9 |
| JIS X 0208-1990 | 1836 |
| KSC 5601-1989 | 4206 |
| Ханьюй (HanYu) | 10567.070 |
| Телеграфный код КНР | 668 |
| Телеграфный код Тайваня | 668 |
| Сунбэнь Гуанъюнь | 304.54 |
| Цихай | 244.102 |
| Ханьюй Дазидянь | 10567.070 |
| Канси | 0172.120 |