Иероглиф 不

Палладий: бу4
Пиньинь:
Пекинское чтение: bu4
Чжуинь: ㄅㄨˋ
Кантонское чтение: bat1fau2
Варианты написания 不
Упрощённый
Традиционный
Разнописный
Состав иероглифа
Ключ
Номер ключа1
Черт в ключе1
Добавленных3
Всего черт4
Код порядка черт1324
Элементы (если есть)
   Значения
🇷🇺 bù; в древних источниках читается часто по чтению заменяемых им слов: fǒu; fōu; fěi; pēi; bī; в собственных именах также biáo
Примечание: перед словами падающего тона (去聲, по пекинской номенклатуре 4-го тона) читается во 2-м тоне (陽平聲) во всех стилях и жанрах языка разных эпох
I отрицание
не, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим

1) перед прилагательным-наречием не

а) в современном национальном языке
不好 bùhǎo нехороший, плохой; плохо 不大好 bùdàhǎo не очень хорошо 不貴 bùguì недорогой, недорого
б) то же и в литературном языке разных эпох
不害 недобрый, дурной 不甚嘉 не очень хороший 不暴 не жестокий, не бесчеловечный
2) перед глаголом-сказуемым в повествовательном предложении не

а) в современном национальном языке указывает одновременно на незавершённость действия (на несовершенный вид глагола); перевод на русский язык производится глагольными формами настоящего или будущего времени; ср. например: 他不看那本書 он не читает (не будет читать) эту книгу и 他沒看那本書 он не читал этой книги; перед глаголом (чисто оформленным суффиксом 了 -le) отрицание указывает также на преднамеренный отказ от совершения действиявне зависимости от времени протекания действия, например: 這個時候他洗手不幹了 тогда он умыл (умывает, умоет) руки и перестал (перестаёт, перестанет) работать

б) в литературном языке разных эпох ставится перед глаголом свободно, без всяких ограничений
遺先生食, 先生不受 послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли
3) перед глаголом-сказуемым повелительного предложения в литературном языке различных эпохзапретительное отрицание не надо, нельзя, пусть не
我且往見, 夷子不來! я схожу к нему сам, И- цзы пусть не приходит ко мне!
(в современном национальном языке в запретительном предложении употребляется отрицаниеили 不要)

4) перед глагольной связкойили модальным глаголом (能, 會, 可以 и др., например, в составе сложного сказуемого) в современном национальном языке отрицание указывает на незавершённость действия (или на невозможность его совершить) в любом времени; такое построение переводится на русский язык глагольными формами любого времени (в том числе и прошедшего)
去年他還不是北大的學生 в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского университета 他不是中國人, 從前不會說中國話 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски; в литературном языке разных эпох предложение с именным сказуемым легко строилось без помощи глагольной связки (часто оформляясь конечной частицей 也, 耶 и др., что сблизило употреблениес употреблением отрицательной связки 非), например: 豈不命耶? раз ве это ― не судьба? 豈不革命矣哉?! ирон. разве не р-р- революция?
5) перед глагольной связкой и глаголом 有 (иметь; иметься, быть) в современном национальном языке отрицаниене ставится; в литературном языке разных эпох этого ограничения не существует, например: 不有私財 не иметь своего (частного) богатства; вместе с тем в литературном языке отрицаниеспособно заменитьв значении не иметь, без, например: 不千里, 不足以待諸侯 не имея (без) тысяч ли, не будешь в достатке принимать вассальных князей

6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицаниеобычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 那邊的氣候不跟我們這裏的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 不以其言為然 не считать правильными сто слова

7) перед существительным отрицание в современном национальном языке и диалектах может быть поставлено (как правило, дважды перед парными существительными), если существительное употреблено без обозначения действия, обычно совершаемого над данным объектом: 她也不茶, 也不煙, 一呀言不發 она не чай, не табак и не проронила ни слова

в литературном языке различных эпох отрицание свободно ставится перед существительным, поскольку, как показано выше в п. 4), это отрицание может быть употреблено вместоfēi (匪 fěi) и само выступать в функции отрицательной глагольной связки, например: 君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子 государь ― не государь, подданный ― не подданный, отец ― не отец и сын ― не сын

8) перед существительным в современном живом разговорном языке отрицаниеможет ставиться в середине повтора существительного, указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному предмету
錢不錢的沒關係, 我現在不等着錢用 ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!)― это неважно, я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы)!
9) отрицаниеспособно выступить как грамматически самостоятельное отрицательное предложение нет (с последующей объяснительной фразой или без неё)
他知道吧? он, видимо, знает? 不! 他不知道 нет! он не знает!
в литературном языке различных эпох вместо в этом случае обычно употребляется отрицание 否 нет!
王許之乎? 曰: 否! Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)? ответил: нет!
10) на конце вопросительного предложения отрицаниеспособно заменить собой повтор сказуемого в отрицательной форме; или нет; такое употреблениеизвестно во всех жанрах и стилях языкакак разговорных, так и литературных
他現在身體好不? хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он?
в книжном языке различных эпох возможен такой пример: 公卿有可以防其未然, 救其已然者不? есть ли среди вас, князья и сановники, такие, кто мог бы предотвратить не случившиеся ещё и помочь в тех, которые уже произошли,― или же таких нет?

в книжном языке в этой функции часто встречается и отрицание
II формо- и словообр.
1) в современном национальном языке является широко распространенным инфиксом результативных глаголов,образующим форму возможности совершения действия (ср. с его антонимом 得); ср
說定 shuōdìng сказать определённо и 說不定 shuōbudìng не быть в состоянии сказать определённо 買到 mǎidào купить, достать и 買不到 mǎibudào нельзя купить, не достанешь 飛上(起) fēishàng() взлетать и 飛不上(起) fēibushàng() не может взлететь и т. д
2) в составе сложных прилагательных отрицательная морфема; не-, а-
不法 не законный 不道德 аморальный III частица
в книжном языке разных эпох встречается«без значения» в начале или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случаекак эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке может быть трояким. Возьмём примеры: 不顯申公 и 我生不有命在天

Трактовка

а) эвфоническая частица без значения в начале или в середине предложения (王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат от неба

б) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают риторический вопрос,означает разве не (楊樹達 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения не имею мандат от неба?!

в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi, ) великий (Б. Карлгрен и др.): велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел уже мандат от неба
IV гл.
* презирать
君子所敬而小人所不 то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
V сущ.
* венчик цветка
VI собств. biáo
Бяо (фамилия в древности)
🇬🇧 no, not; un-; negative prefix
Чтения
🇨🇳 Пекинское (путунхуа)
Латиницей: bu4
Кириллицей: бу
Пиньинь: bù
Чжуинь: ㄅㄨˋ
🇭🇰 Кантонское
Йель: bat1 fau2
Ютпхин: bat1 fau2
Кириллица: пат1 фау2
🏴‍☠️ Хаккаbut7
🇯🇵 Японский (онйоми)
Катакана: ふ ぶ ふつ ひ
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): фу бу фуцу хи
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): fu bu futsu hi
🇯🇵 Японский (кунйоми)
Хирагана: せず にあらず いなや
Кириллица (по системе Е. Д. Поливанова): сэдзу ниaрaдзу инaя
Ромадзи (латиница по системе Хепбёрна): sezu niarazu inaya
🇰🇷 Корейский
Хангыль: 부 불
Кириллица (по системе Л. Р. Концевича): пу пуль
Ромаджа (латиница по системе Маккьюна—Райшауэра): bu bul
🇻🇳 Вьетнамский
Латиница: bất
Кириллица (по системе Т. Т. Мхитарян): бат
Индексы в словарях и коды
Словарь «Ханьюй дацзыдянь» (Китай, 1988 г.)10011.060
Словарь «Канси» (Цинская империя, 1716 г.)0076.150
Словарь «Цыхай» (Китайская Республика, 1936 г.)30.101
БКРС под ред. И. М. Ошанина (СССР, 1983 г.)том 3, иероглиф №13424
Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» (Сев. Сун, 1008 г.)208.23 323.08 475.21
Словарь Морохаси (Япония, 1960 гг.)19
Словарь «Тэджавон» (Ю. Корея, 1988 г.)0149.040
Словарь Мэтьюза (Китайская Республика, 1943 г.)5379
Словарь Нельсона (США, 1962 г.)17
ЮникодU+4E0D
Big5A4A3
GB2312323B
GBKB2BB
JIS X 0208-19904152
KSC 5601-19896084
Телеграфный код КНР8
Телеграфный код Тайваня8