除夕 (Чуси) — это слово, которое буквально переводится как «вечер (или канун) изгнания/устранения». Это название имеет древнюю и интересную историю, корни которой уходят в мифологию и народные верования. Существует две основные версии происхождения этого названия: мифологическая (связанная с чудовищем Си) и лингвистическая (связанная со значением иероглифов).
1. Легенда о чудовище Си (年兽与夕兽)
Самая популярная легенда гласит, что в древности существовало страшное чудовище по имени Си (夕) или Нянь (年).
- Кто такой или что такое Си? Ответ на этот вопрос содержится в легенде.
Легенда о доброй старушке и таинственном старце
Давным-давно, в канун очередного Нового года, в одну из китайских деревень снова пришёл ужас. Люди знали, что этой ночью из морской пучины выйдет чудовище по имени Нянь (или, в некоторых версиях, его детёныш Си), чтобы пожирать скот и людей. Все жители, как обычно, собирали пожитки, чтобы на закате уйти далеко в горы и переждать там страшную ночь.
В этой деревне жила бедная старушка. У неё не было ни семьи, ни скота, а из всего имущества — только ветхая хижина и лохмотья. Когда жители потянулись из деревни, она тоже вышла за околицу, но идти ей было некуда и не с кем. Сил добраться до горных убежищ у неё не было, поэтому она решила, что останется и встретит свою судьбу в собственной хижине.
Она уже собралась вернуться, как вдруг увидела у обочины дороги дряхлого старика с посохом. Он сидел на камне, обессиленный и, казалось, вот-вот упадет в обморок.
— Почтенный старец, — обратилась к нему женщина, — почему вы не уходите в горы вместе со всеми? Нынче ночью явится чудовище, здесь оставаться опасно для жизни!
Старик поднял на неё мутные глаза и прошамкал: — Я слишком стар, добрая женщина. Ноги меня не держат. Видно, здесь мне и суждено встретить смерть.
Сердце старушки сжалось от жалости. «Как же я могу оставить его одного? — подумала она. — Все равно нам обоим суждено погибнуть, так встретим смерть вместе, чтобы хоть старцу было не так страшно».
Она помогла старику подняться и отвела его в свою лачугу. У неё не было еды, чтобы накормить гостя, но она отдала ему последнюю воду и укутала своим рваным одеялом. Старец поблагодарил её, а затем сказал:
— Ты единственная во всей деревне проявила ко мне милосердие. За это я открою тебе секрет, как спастись. Мне известна слабость этого зверя. Есть три вещи, которых он боится: красный цвет, громкий треск и яркий свет.
С этими словами старец преобразился. Он оказался не простым путником, а могущественным небесным духом или мудрецом, посланным судьбой.
— Возьми красную бумагу и наклей на дверь, — велел он. — Обернись красной тканью. Зажги хотя бы самую тонкую свечу. А когда зверь приблизится, бей в эту пустую бамбуковую палку, которую я дам тебе.
Старушка всё исполнила в точности. Когда наступила ночь и чудовище, рыча, ворвалось в деревню, оно сразу заметило ярко-красную дверь в её хижине. Зверь остановился, зарычал, но подойти боялся. В это время старушка зажгла свечу, и свет ослепил чудовище. А затем она вышла на порог и начала бить палкой по бамбуку. Раздался оглушительный треск. Чудовище Нянь (или Си) взревело от ужаса и бросилось прочь из деревни, забившись обратно в море до следующего года.
Наутро, когда жители вернулись с гор, они ожидали увидеть пепелище. Но деревня была цела, а старушка сидела у порога целая и невредимая. Она рассказала им о чудесном спасении. С тех пор люди перестали убегать в горы. В канун Нового года они стали наряжаться в красное, вешать на двери красные парные надписи (春联), зажигать свечи и жечь бамбук, чтобы громким треском отогнать зло. Так милосердие и доброта одной старой женщины подарили людям знание, как победить страх и защитить свой дом.
- Путаница с Нянем. Часто этого зверя называют Нянь (年). В этом случае логика немного меняется: зверя зовут Нянь, а победа над ним происходит в канун его прихода. Но иероглиф «Си» (夕) остается в названии этого дня. Иногда в легендах Си — это сын или помощник Няня, но суть одна: название связано с избавлением от опасности.
2. Лингвистическая версия (разбор иероглифов)
С точки зрения языка, название 除夕 (Chúxī) объясняется очень просто:
-
Иероглиф «Чу» (除) имеет несколько значений:
- Устранять, изгонять, ликвидировать, очищать.
- Смена, переход (например, смена старого на новое).
- Ступени дворца (устаревшее значение, но добавляющее оттенок возвышенности процесса).
-
Иероглиф «Си» (夕) означает:
- Вечер, закат солнца.
- Канун, последняя ночь (часто в составе сложных слов для обозначения канунов праздников).
Таким образом, дословный и самый точный перевод 除夕 — «Ночь (или вечер) очищения/изгнания».
Что именно «изгоняют» или «очищают»?
В этой фразе заложен глубокий смысл:
- Изгнание злых духов и неудач прошлого года. Красные украшения, фейерверки и шум были призваны очистить дом и семью от всего плохого, что накопилось за год.
- Избавление от старого, чтобы освободить место для нового. Это переходный момент, грань между старым и новым годом. Слово «Чу» (除) также означает смену, обновление.
Связь с традициями
Самая главная традиция этого дня — семейный ужин (年夜饭— няньефань). Вся семья собирается за одним столом, даже если кто-то живет далеко. Это символ единства перед лицом уходящего года и встречи нового. После ужина принято не ложиться спать всю ночь (守岁 — шоусуй). Это бдение имеет два смысла:
- Защитить старших членов семьи (по поверью, бодрствование продлевает им жизнь).
- Встретить Новый год во всеоружии, проводив старый год и изгнав все невзгоды.
Итог: Название 除夕 (Чуси) объединяет в себе древний миф о борьбе с чудовищем и глубокий философский смысл обновления через избавление от всего старого и негативного. Это вечер очищения, защиты и подготовки к новому жизненному циклу.
Примеры употребления слова 除夕
Слово 除夕 активно используется в современном китайском языке. Вот несколько примеров того, как можно употребить его в речи:
-
Обозначение даты и события:
- Сегодня канун Китайского нового года.
- Кит.: 今天是除夕。
- Транскрипция: Цзиньтянь ши Чуси.
- Пиньинь: Jīntiān shì Chúxī.
-
Описание семейной традиции (самое главное событие вечера):
- В канун Нового года вся наша семья собирается вместе на ужин.
- Кит.: 除夕夜,我们全家团聚吃年夜饭。
- Транскрипция: Чуси е, вомэнь цюаньцзя туаньцзюй чи няньефань.
- Пиньинь: Chúxī yè, wǒmen quánjiā tuánjù chī niányèfàn.
- Примечание: 年夜饭 (Niányèfàn) — это «ужин новогодней ночи», кульминация праздника.
-
Описание традиции бодрствования:
- В канун Нового года мы не спим до полуночи, встречая новый год.
- Кит.: 除夕我们要守岁,迎接新年的到来。
- Транскрипция: Чуси вомэнь яо шоусуй, инцзе синьнянь дэ даолай.
- Пиньинь: Chúxī wǒmen yào shǒusuì, yíngjiē xīnnián de dàolái.
-
В поздравительных открытках и пожеланиях:
- Счастливого кануна Нового года! (Пожелание в этот конкретный вечер).
- Кит.: 除夕快乐!
- Транскрипция: Чуси куайлэ!
- Пиньинь: Chúxī kuàilè!
-
В разговоре о программе мероприятий:
- Я каждый год смотрю гала-концерт в канун Нового года по телевизору.
- Кит.: 我每年除夕都看春节联欢晚会。
- Транскрипция: Во мэйнянь Чуси доу кань Чуньцзе Ляньхуань Ваньхуэй.
- Пиньинь: Wǒ měinián Chúxī dōu kàn Chūnjié Liánhuān Wǎnhuì.
- Примечание: Чуньвань (春晚) — это знаменитое новогоднее телешоу, которое смотрит вся страна.