Происхождение термина «мандаринский язык»

Почему китайский язык называют Mandarin: происхождение слова «мандарин», история термина 官话 и связь между санскритом, Португалией и Китаем.

Английское слово Mandarin («мандаринский язык», «китайский язык северной группы») не имеет китайского происхождения. Его история представляет собой результат многовековой цепочки языковых заимствований, связывающей древнюю Индию, Юго-Восточную Азию, Португалию и Китай.

Для понимания происхождения этого термина необходимо обратиться к эпохе китайских династий Мин и Цин. В XVI веке, в период Великих географических открытий и активной морской торговли, португальские мореплаватели, купцы и миссионеры прибыли в Китай. Они столкнулись с чрезвычайно развитой системой государственного управления, основанной на конфуцианской бюрократии и экзаменационной системе для чиновников.

Для обозначения китайских чиновников португальцы использовали слово mandarim. Этот термин был заимствован ими из малайского языка, где существовало слово menteri («министр», «советник»). В свою очередь, малайское слово восходит к санскритскому mantrin или mantrī — «советник», «государственный министр» (читатель, возможно, невольно задаётся вопросом о связи термина со словом «мантра»). Санскрит как язык древнеиндийской культуры и религии оказывал значительное влияние на языки Юго-Восточной Азии приблизительно с I тысячелетия н. э. Португальцы адаптировали этот термин к своей фонетике, превратив его в mandarim, после чего слово вошло в английский язык в форме mandarin. 

Первоначально слово mandarin обозначало не язык, а именно китайского чиновника — представителя государственной администрации имперского Китая. Однако позднее это название стало употребляться и по отношению к языку. Причина заключалась в языковой ситуации самого Китая.

На протяжении всей своей истории Китай отличался исключительным языковым разнообразием. На огромной территории страны существовали сотни региональных разновидностей китайского языка, многие из которых были взаимно непонятны. Для эффективного управления государством чиновникам требовался общий административный язык, позволяющий вести делопроизводство и общаться между собой независимо от места происхождения. Постепенно такую функцию стала выполнять наддиалектная форма речи, основанная главным образом на северокитайских диалектах, особенно на речи районов вокруг столицы. 

В китайской традиции этот официальный язык назывался гуаньхуа  (官话, Guānhuà) — буквально «речь чиновников» или «язык должностных лиц». Европейские миссионеры-иезуиты и торговцы XVI–XVII веков заметили, что китайские чиновники используют именно эту общую форму речи, а не местные диалекты своих родных регионов. Поскольку сами чиновники уже назывались европейцами «мандаринами», их язык также начали называть Mandarin — «язык мандаринов». 

Следует подчеркнуть, что в самом Китае язык никогда официально не назывался «мандаринским» в европейском смысле слова. Исторически употреблялось название гуаньхуа  (官话, Guānhuà). В XX веке, после падения династии Цин в 1912 году и формирования современных национальных государств, появились новые официальные термины. В материковом Китае стандартный язык называется путунхуа (普通话Pǔtōnghuà — «общепонятная речь»), на Тайване — гоюй (国语, Guóyǔ — «национальный язык»), а в Сингапуре и ряде зарубежных китайских общин — хуаюй (华语, Huáyǔ — «китайский язык»). 

Таким образом, английское слово Mandarin представляет собой своеобразный «лингвистический памятник» эпохе морской торговли XVI века. В нём сохранился след первых контактов европейцев с бюрократической системой Китая времён династии Мин, а также память о сложной цепочке культурных и языковых взаимодействий между Индией, малайским миром, Португалией и Китаем.