Phonemes Radicals Random hieroglyph Add word

Edit

Hieroglyph 死

Putonghua pinyin
palladius сы  
roman letters  
zhuyin ㄙˇ 
Hieroglyph 死
Russian value
гл. А
1) умирать; лишаться жизни; быть умерщвлённым; пасть \; околеть
病死 умереть от болезни
戰死 быть убитым в бою
餓死 умереть от голода
他的馬死了 его лошадь пала
狗死了 собака околела
門外頭死了人了 за воротами кто-то умер

2) гибнуть; отмирать; неметь, терять чувствительность; засыхать (о растении); гаснуть (о светильнике); замирать (о звуке); выходить из строя, портиться, ломаться
桑穀死 тута и хлеба погибли (засохли)
孤燈死 одинокий огонь (светильник) угас
凍死 погибнуть от мороза, замёрзнуть

3) выйти, кончиться, прекратиться; истощиться, исчезнуть
惡言死焉 злые слова (дурные речи) от этого прекращаются (иссякают)
гл. Б
1) терять, утрачивать (за смертью)
他死了父親 он потерял отца, у него умер отец

2) * убивать, казнить, предавать смертной казни; изводить, доводить до смерти
緩死 медлить с казнью, откладывать казнь
處死 предать смертной казни
死之 казнить (убить) его

3)* отдавать жизнь за…; умирать за…; оставаться верным до конца (до гроба, чему-л.)
忘主死交 забыть о государе и пожертвовать жизнью за друга
II прил./наречие
1) мёртвый, умерший; павший (также о лошади), дохлый (о животном; также модификатор результативных глаголов, см. ниже IV, 1)
門外有一隻死狗 за воротами лежит дохлая собака
死子 умерший сын
死將 павший полководец
死樹 мёртвое дерево, сухостой

2) омертвевший; словно мёртвый, деревянный, бесчувственный
去死肌 удалить омертвевшую ткань
他睡得太死 он спит непробудно

3) гибельный, смертоносный, смертный; смертельный; до смерти, до гибели, до последнего дыхания
死獄 смертный приговор; дело, закончившееся смертным приговором
死爭 смертельная борьба, спор до смерти
死對頭 смертельный противник
死拒 сопротивляться до последнего дыхания
死日不遠 смертный день недалёк

4) верный до гроба (напр. о друге); неизменный, твёрдый, неизменяемый; упорный (также модификатор результативных глаголов, см. ниже IV, 2)
死規矩 неизменный порядок, твёрдое правило
死不肯說 упорно не желать говорить

5) жёсткий, негибкий; тугой; педантичный; сухой; жёстко, упорно, педантично, сухо
腦筋死 \ сухие мозги, педантичный ум
死不承認 упорно не признавать (не сознаваться)
話不要死說 не надо говорить педантично

6) глухой (без выхода); вплотную, наглухо (также модификатор результативных глаголов, см. ниже IV, 3)
死管子 глухая труба

7) негодный, поломанный, вышедший из строя (из употребления)
死車 поломанная повозка

8) дурной, дурашливый; неисправимый
死孩子 (также ирон.) дурашливый (неисправимый) ребёнок

9) на смерть, до смерти, в высшей степени, ужасно, страшно (при прилагательном)
好看死了 в высшей степени красивый
累死了 страшно усталый
害怕死了 страшно напуганный
這菜死鹹 это кушанье страшно солёное
高興死了 в высшей степени обрадованный (весёлый)
III сущ.
1) смерть, гибель (особенно: преждевременная смерть; * смерть простолюдина)
大哉死乎君子息焉,
小大休焉 О. как велика смерть! совершенный человек в ней находит покой, ничтожный человек ― в ней почивает!
視死若歸 смотреть на смерть, как на возвращение домой

2) смертная казнь
死徙 смертная казнь и ссылка

3) мёртвые, умершие; мёртвый; покойник
事死若事生 служить мёртвым так, как служить живым

4)* мёртвое тело, труп; мертвец, покойник

5)* смертник-доброволец, готовый идти на смерть
越使死士挑戰 княжество Юэ послало добровольцев-смертников спровоцировать войну
IV словообр.
модификатор результативных глаголов (произносится без ударения) со значением

1) мёртвый, до смерти (см. выше II, 1)
打死 dǎsi забить до смерти
殺死 shāsi убить, умертвить
砍死 kǎnsi зарубить
朿死 císi заколоть
脹死 умереть от обжорства

2) твёрдо, неизменно, намертво, без изменений (см. выше II, 4)
話不要說死 не следует говорить это намертво (ср. сжигая за собой корабли)
定死 определить раз и навсегда, решить твёрдо

3) глухо, наглухо, без отдушники (ср. выше, II, 6)
把門釘死了 наглухо заколотить дверь гвоздями
把窟窿堵 наглухо законопатить отверстие
{{4-0304}}
English value
die; dead; death
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  1911

The writing hieroglyph 死

Writing 死
simplified
traditional
zvariant
Состав иероглифа 死
ключ
radical's number 78
strokes quantity in the radical 4
added strokes 2
total strokes 6

Чтения иероглифа 死 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) сы
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄙˇ
кантонское (Йель, латиница) SEI2
кантонское (ютпин, латиница) sei2 si2
кантонское (кириллица)
хакка (латиница) si3 shi1
онное | кунное (кириллица) си сину
онное | кунное (латиница) shi shinu
онное | кунное (кана) しぬ
  Чтения в корейском языке
(кириллица) са
(латиница) sa
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница) phơi, tử
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница) *sǐ

Коды и индексы иероглифа 死

Коды в кодировках
Юникод 6b7b
Биг-5 (Big5) A6BA
Джи-би-2312 (GB-2312) 4B40
Джи-би-кей (GBK) CBC0
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) 2764
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) 6261
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 21380.060
Словарь "Канси" 0578.220
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" 249.04
Словарь "Цыхай" 740.606
Словарь Морохаси 16365
Словарь "Дэ джаён" 0970.070
Словарь Мэтьюза 5589
Словарь Нельсона 2439
Словарь Ошанина том 3, иероглиф №11981
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 2984
Телеграфный код Тайваня 2984
Прочие коды
Символьный код иероглифа ARRR
Код "Цанцзе" MNP
Код "Четыре угла" 1021.2

死魄

ночь на первое число лунного месяца (канун новолуния)

死鬼

1) душа умершего, умерший
2) бран., шутл. чёрт; висельник

死骸

труп; останки, прах

死驴

бран. дохлый осёл; дохлятина

死马医

лечить павшую лошадь (обр. в знач.: всё же пытаться исправить безнадёжное положение)

死马

павшая лошадь
死馬當\活馬治(醫) посл. лечить павшую лошадь как живую (обр. в знач.: делать попытки исправить безнадёжное положение) 買死馬骨 купить кости павшего скакуна (чтобы таким образом обеспечить себе предложения торговцев лучшими лошадьми Поднебесной, по «Чжаньго-цэ»)

死面儿

пресное тесто (без закваски, дрожжей)

死面

пресное тесто (без закваски, дрожжей)

死难

отдать жизнь за справедливое дело, погибнуть за идею (за родину, за народ)

死间

* воен. шпионы смерти (дезинформирющие противника по полученному задании), по трактату Сунь-цзы)

死门

«глухая дверь» (отношение купившего чужую дочь в наложницы или рабыни, запрещающего ей встречаться с родителями и не признающего свойства с ними)

死铁

мет. козёл чугунный (напр. в домне)

死钉坑儿

наглухо забить \ каждую брешь (обр. в знач.: не оставить ни малейшего сомнения, докопаться до самых истоков вопроса)

死重

ав. мёртвый (собственный) вес

死里逃生

побывать на волосок от смерти, избежать неминуемой гибели

死里逃生

побывать на волосок от смерти, избежать неминуемой гибели

死道儿

1) тупик
2) пагубный (гибельный) путь

死道

1) тупик
2) пагубный (гибельный) путь

死路儿

1) тупик
2) пагубный (гибельный) путь

死路

1) тупик
2) пагубный (гибельный) путь

死说活说

настойчиво убеждать; и так и сяк (на все лады) твердить

死语

мёртвый язык

死话

не подлежащие изменению (букв. мёртвые) формулировки; \ последнее слово
死話\活說\ оставлять возможность для соглашения, оставлять открытым путь к достижению согласованного решения

死记儿

намертво заучить, вызубрить; зубрёжка; зубрила

死记

намертво заучить, вызубрить; зубрёжка; зубрила

死讯

сообщение о (чьей-л.) смерти

死角

1) глухое место, глушь
2) воен. мёртвое пространство, мёртвый сектор

死血

гной; сукровица

死葫芦头儿

глухой конец тыквы-горлянки (обр. в знач.: безвыходность, тупик)

死苦

будд. смерть, смертное страдание (одно из четырёх страданий 四苦 и восьми страданий 八苦)

死节

предпочесть смерть утрате непорочности (душевной чистоты); умереть, оставаясь непорочным (чистым)

死色

мертвенно-бледный \

死臣

скупой, скаредный
преданный до гроба, верноподданный; государственный муж

死膛儿

массивный, полновесный, сплошной

死脑筋

1) тупоголовый; тупица
2) упрямый, крепкоголовый, крепколобый

死脉

1) кит. мед. пульс на исходе (предвещающий близкую смерть)
2) геол. жила (образованная одними сопровождающими, жильными минералами)

死胡同

1) глухой переулок, тупик
2) перен. безвыходное положение, тупик

死胎

мёртвый плод (в чреве матери); мертворождённый

死背

см. 死記

死肌

омертвевшая мышца, потерявший чувствительность мускул

死肉头

диал. мёртвое тело; мертвечина

死而后已

конф. окончиться только со смертью (о подвиге совершенного человека)

死者

мертвец, покойник; убитый, умерший

死罪

1) преступление, караемое смертной казнью; тягчайшее преступление
2) эпист., уничижит. (часто в повторе) сознаю за собой смертную вину; заслуживаю казни, беспокоя Вас (обращаясь к Вам)

死缠活缠

обр. настойчиво приставать, привязываться неотступно

死缓

стар., кит. юр. отсрочить исполнение смертного приговора (часто: на 2 года с проверкой, исправился ли приговорённый)

死绥

пасть в бою (на войне)

死绝

вымереть, перевестись

死结

мёртвый (намертво затянутый) узел (обр. в знач.: трудноразрешимый вопрос)

死终

смерть (в молодости) и кончина (в старости); конец жизни

死纪儿

посмертный сувенир, памятка о покойном

死等儿

упорное ожидание
來個死等兒 упорно дожидаться, сколько бы ни пришлось ждать

死等

упорно (настойчиво) дожидаться, ждать, не уходя

死窗

глухое окно

死秧子

тупица, дубина

死神

смерть

死硬派

полит. твердолобые; группа наиболее матёрых \

死硬

1) твёрдый; жёсткий; неподвижный; застывший; мёртвый
2) твёрдый, упорный; твердолобый

死睡

спать мёртвым сном

死眉瞪眼

неподвижные брови и выпученные глаза (обр. в знач.: инертный, флегматичный)

死相

вид как у мертвеца

死皮赖脸

нахальный; бесстыжий, позорный; с бесстыдной надоедливостью; без зазрения совести

死白

1) настаивать (на чём-л.); настойчиво утверждать
2) мертвенно-бледный

死症

смертельная болезнь

死生有命

конф. жизнь и смерть предопределяются небом

死生

смерть и (или) жизнь; мёртвый и (или) живой
死生問題 вопрос жизни и смерти

死理

мёртвая догма

死球

диал. умереть

死率

см. 死亡率

死狗

бран. дохлая собака

死物寄生

биол. сапрофитизм

死物儿

1) неодушевлённый предмет
2) неподвижный предмет
3) громоздкий (неохватный, объёмистый) предмет

死物

1) неодушевлённый предмет
2) неподвижный предмет
3) громоздкий (неохватный, объёмистый) предмет

死牌子

твёрдое правило, незыблемый порядок

死点

мех. мёртвая (нулевая) точка, мёртвое положение

死灰复燃

остывшая было зола разгорелась вновь (обр. в знач.: возродиться, снова возникнуть; вновь набраться сил; воспрянуть духом, напр. после понесённого поражения)

死灰复然

остывшая было зола разгорелась вновь (обр. в знач.: возродиться, снова возникнуть; вновь набраться сил; воспрянуть духом, напр. после понесённого поражения)

死灰

мёртвая зола, холодный пепел (обр. а) о подавленном настроении, чувстве одиночества и печали; б) в знач.: безжизненный, мёртвый)

死火山

геол. потухший вулкан

死渣

метал. козёл шлаковый

死活

1) смерть и жизнь; мёртвый или живой
2) как бы там ни было, во всяком случае; во что бы то ни стало
死活拉了來 притащить \ сюда живым или мёртвым (в любом случае)
3) ни в какую, ни за что
死… 活 sǐ … huó
мёртвым ли… или живым…; любой ценой; неотвязно, неотступно, настойчиво

死法子

постоянный (неизменный) метод

死没腾

остолбенелый; без движения, неподвижный; застыть в неподвижности

死没堆

неподвижная груда (также обр. о человеке, застывшем как истукан)

死沟

непроточная канава

死求白赖

см. 死氣白賴

死求白咧

см. 死氣白咧

死求

спорт мяч «вне игры»

死水儿

1) стоячая вода
2) перен. имущество, не приносящее дохода

死水

1) стоячая вода
2) самый низкий уровень воды (напр. в реке)
3) геол. мёртвые воды

死气白咧

диал. упорный, упрямый; назойливо, упорно, настойчиво

死气

1) мёртвый дух, дыхание смерти; мёртвый, сухой, безжизненный; безжизненность, пассивность, инертность; мертвечина
死氣沆沆 совершенно безжизненный, пассивный, инертный
2) непоколебимое упорство, упрямство, настойчивость

死毛

мёртвый волос, грубая шерсть, низкокачественная шерсть (напр. от больных или плохо выкормленных овец)

死殃

безжизненный; тупой, глупый
sǐyāng
гибель, смерть, катастрофа

死棋

1) проигрышные шашки
2) перен. безвыходное положение; неизбежное поражение

死样儿

1) мёртвый, безжизненный; стереотипный
2) см. 死性

死样

1) мёртвый, безжизненный; стереотипный
2) см. 死性

死板

1) мёртвый, неживой, деревянный
2) не гибкий, не оперативный; шаблонный; механический, стереотипный

死本

эк. мёртвый капитал

死期

смертный час; последние минуты жизни; перед смертью

死有余辜

даже смертью не искупить совершённых злодеяний; смертной казни мало злодею

死日

день смерти (кого-то)

死无葬身之地

обр. ни дна, ни покрышки (кому- л.)

死斗

вести борьбу не на жизнь, а на смерть

死文字

мёртвый письменный язык, мёртвая письменность (о текстах, сохранившихся только в письменных памятниках)

死数

1) смертность; число смертных случаев; коэффициент смертности
2) смертная участь, беспощадный рок

死敌

смертельный враг

死搭搭

косный, схоластический; неподвижный

死搬硬套

слепо подражать готовому образцу; перенимать механически; копировать всё без разбора

死捱活撑

держаться до смерти, отбиваться, пока есть жизнь (обр. в знач.: держаться до последнего, всеми силами отбиваться)

死挺挺

негнущийся; одеревеневший; окоченевший

死挡

упорно отбиваться, отбиваться не щадя сил (жизни)

死拽

тащить изо всех сил

死拖活拽

настойчиво тащить, неотступно (нахально, неотвязно) тянуть (куда-то)

死拉活拽

настойчиво тащить, всячески настаивать (приставать); назойливый

死拉活扯

настойчиво тащить, всячески настаивать (приставать); назойливый

死抵

стоять насмерть, упорно сопротивляться

死抠儿

1) упрямый; упрямиться
2) всеми силами доискиваться, изучать (что-л.)

死扣子

диал. намертво завязанный узел (также обр. в знач.: неразрешимая проблема)

死扣儿

диал. намертво завязанный узел (также обр. в знач.: неразрешимая проблема)

死战

\ смертельный бой; сражаться не на жизнь, а на смерть

死性

1) упрямый (непреклонный) характер; упрямство
2) прямой, резкий характер

死志

твёрдость даже перед лицом смерти; готовность умереть (но не изменить), не щадить самой жизни ради идеи, быть верным до смерти

死忌

день памяти об усопшем (напр. годовщина смерти)

死心踏

с непреклонной настойчивостью шагать по земле (обр. в знач.: непреклонный, решительный; принципиальный; закоренелый; решительно, непоколебимо, неизменно)

死心眼子

упрямый, педантичный, косный, стоящий всегда и во всём на своём

死心眼儿

упрямый, педантичный, косный, стоящий всегда и во всём на своём

死心眼

упрямый, педантичный, косный, стоящий всегда и во всём на своём

死心搭

с непреклонной настойчивостью шагать по земле (обр. в знач.: непреклонный, решительный; принципиальный; закоренелый; решительно, непоколебимо, неизменно)

死心塌

с непреклонной настойчивостью шагать по земле (обр. в знач.: непреклонный, решительный; принципиальный; закоренелый; решительно, непоколебимо, неизменно)

死心

1) отказаться (от чего-л. задуманного); оставить мысль (сделать что-л.); перестать думать, выкинуть из головы
2) непреклонная решимость, упорство, настойчивость

死得其所

умереть (погибнуть) достойной смертью; погибнуть с честью

死店活人开

посл. для человека нет ничего невозможного

死并

схватываться (биться) не на жизнь, а на смерть; драться до полного уничтожения врага или своей гибели

死干

работать, отдавая все силы; обр. гореть на работе

死巷

тупик, глухой заулок

死巴巴

диал. настойчивый; упорный, пристальный (напр. взгляд); недвижный, твёрдый, как вкопанный (напр. о позе)

死屍

труп, тело, \ останки

死尸

труп, мёртвое тело

死就

испустить дух; околеть, издохнуть

死对头

см. 死敵

死寂

мёртвая тишина

死守

1) отстаивать до конца, защищать до смерти
2) хранить незыблемым; сохранять нерушимо. |

死字

1) вышедший из употребления иероглиф; устаревшее слово
2) уст., грам. имя (в противоположность 活字 ― глаголу)

死套子

штамп, шаблон

死套儿

штамп, шаблон

死契

договор на куплю-продажу навечно (без права обратного выкупа)

死士

бесстрашный (готовый пойти на смерть) герой; беззаветный храбрец, доброволец-смельчак

死墙

глухая стена

死塌塌

негибкий, деревянный, шаблонный, механический, стереотипный

死地

1) гибельное (гиблое, смертельно опасное) место
2) место смерти (гибели)
置之死地 обречь (кого-л., что-л.) на гибель
3) несчастливое место (напр. для постройки дома)

死土

мёртвая (неродящая) почва

死国

умереть (погибнуть) за родину

死囚牢

камера смертников

死囚

1) смертник, приговорённый к смерти
2) бран. бандит, каторжник

死啃

долбить, зубрить

死命

1) неминучая смерть, неминуемая гибель
2) изо всех сил; не на жизнь, а на смерть

死后

после смерти; посмертный; загробный
死後行為 юр. посмертное распоряжение (указание), посмертный акт

死吃

не иметь заработка и лодырничать; вести праздный образ жизни

死句

1) шаблонная фраза; мёртвая строка
2) шаблонный, стереотипный (о литературном произведении)

死口咬定

вцепиться мёртвой хваткой (обр. в знач.: упрямо держаться своих мнений, стоять на своём; упорно твердить \)

死口

1) последнее слово, формулировка, не подлежащая изменению
2) мёртвая хватка

死受

диал. изо всех сил работать
在地裏死受 изо всех сил работать на земле (в поле)

死友

1) друг до гробовой доски
2) покойный друг

死去活来

обр. сильно, до полусмерти, до бесчувствия
打死去活來 избить до полусмерти 笑得死去活來 смеяться до упаду 哭得死去活來 заходиться плачем

死原论

танатология

死劲儿

см. 死力

死力

все силы тела и души без остатка
出死力 отдать (напрячь) все силы без остатка 死力抵抗 сопротивляться изо всех сил

死别

вечная разлука; уйти навсегда (о смерти близкого человека)

死利

* быть к выгоде \ мёртвых (о похоронах); идти на пользу мёртвым

死刑

смертная казнь, высшая мера наказания
死刑覆核 дополнительное рассмотрение \ дела преступника, приговорённого к смертной казни судом I или II инстанций, даже без просьбы на то осуждённого (приведение в исполнение смертной казни производится только после утверждения дела Верховным судом)

死分活评

с.-х. исчисление выполненной работы членами бригад взаимопомощи, производственных с-х. кооперативов и народных коммун по твёрдой, заранее установленной норме с поправкой на фактически выполненную работу

死分死记

с.-х. исчисление выполненной работы членами бригад взаимопомощи, производственных с-х. кооперативов и народных коммун по твёрдой, заранее установленной норме

死凿儿

мёртвая долбёжка (обр. в знач.: педантичность, мелочная скрупулёзность; скрупулёзный, педантичный)
犯死鑿兒 настаивать на своём; упрямствовать, упорствовать 老死鑿兒 чрезвычайно упрямый (настойчивый)

死公

бран. дохлятина

死党

ярый сторонник, ревностный сообщник; сторонники, последователи

死兑

стар. обмениваться землёй навечно (о крестьянах, до коллективизации)

死光

лучи смерти; смертоносные лучи
{{4-0306}}

死催的

бран. смерть тебя не берёт, погибели на тебя ист.

死倒

диал. труп (мертвец) на обочине \

死信

1) письмо, не доставленое за нерозыском адресата
2) сообщение о смерти (чьей-л.)

死伤

1) убитые и раненые
2) смертельно ранить; смертельное ранение

死仇

смертельная (непримиримая) вражда

死人

1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дубина, тупица

死产

мертворождённый

死亡率

смертность; коэффициент смертности; процент убитых

死亡

1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
死亡保險 страхование жизни
2) мёртвые, убитые; погибшие

死井

высохший колодец

死于非命

погибнуть, умереть не своей смертью

死事

1) отдать жизнь за своё дело, умереть на посту
2) пасть на поле боя
{{4-0305}}

死乞白赖

диал., см. 死氣白咧

死乞白咧

диал., см. 死氣白咧

死义

пожертвовать жизнью ради долга (справедливости), погибнуть за идею

死临侵地

глупый, дурашливый (обычно о персонаже в юаньской драме; ср. русск. рыжий)

死中求生

среди смерти искать жизнь (обр. в знач.: найти возможность спастись от неминуемой гибели; \ выиграть борьбу за жизнь)

死中求活

среди смерти искать жизнь (обр. в знач.: найти возможность спастись от неминуемой гибели; \ выиграть борьбу за жизнь)

死个膛儿

см. 死膛兒

死丧在地

совершать погребение; \ в трауре

死丧

смерть и похороны; кончина и погребение

死丕丕

неподвижный, ни на что не реагирующий, безжизненный, инертный

死不暝目

даже умерев, не сомкнуть очей (обр. в знач.: не иметь покоя и после смерти; не уметь осуществить заветную мечту, не довести до конца любимое дело)

死谷

Долина смерти (межгорная впадина, США)

死海

Мёртвое море (солёное оз. на границе Израиля и Иордании)




Comments
Only authorized users can comment