I гл. и гл.-предлог 1) продвигаться (устремляться) к…; подходить близко (прилегать) к…; сближаться с…;
также глагол-предлог к, у, при
往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд! 避難就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления) 猶水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз 就他來 подойти к нему 相就 сблизиться, сойтись, подойти друг к другу 就着燈光看書 читать при свете лампы (у лампы) 2) занимать (
должность, место)
; принимать (
назначение)
, приступать к…; браться за…
就位занять \ место 就定位! воен. по местам! (команда) 不計職位高低欣然樂(lè)就 с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост 就學於北大 приступить к учёбе в Пекинском университете 3) становиться на… (
напр. точку чрения
)
; основываться на… (
напр. фактах
)
; руководствоваться (
чём-л.)
; также глагол-предлог на основании, в соответствии с…; согласно; по
就這種眼光看起來 с такой точки зрения… 就\章程辦理 произвести (дело) согласно уставу (руководствуясь уставом) 就此 отсюда, поэтому, на этом основании; с этого времени 就本來的意義來講 оворить, исходя из собственного значения; говоря в собственном смысле… 就事論事 разбирать дело по существу самого факта 4) совершать, заканчивать; завершать успехом; завершаться, заканчиваться
功成業就 успех одержан, и дело завершено успешно 人已經死就了 человек уже умер, человека больше нет (не стало) 用生鐵鑄就 отлить из чугуна 事情已就了, 不必提了 \ дело уже кончено, незачем его затрагивать! 5) пользоваться, использовать (
случай, успех)
; как удобно, попутно, пользуясь случаем;
также глагол-предлог при; по; на
就近 воспользоваться близким расстоянием; попутно, заодно 就機會 пользоваться случаем; при удобном случае 就地解決 разрешить (инцидент) здесь же (на месте) 6) сдабривать; есть вместе с (
приправами, закуской)
: закусывать (
вино, рис)
; также глагол- предлог к
就着菜吃飯 есть варёный рис, сдабривая (вместе с) овощами (кушаньями) 吃飯就甚麼菜 с чем будем кушать рис? 炒雞子兒就飯 зажарить яйца, чтобы сдобрить рис II наречие 1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (
наречие времени)
我就回來 я тотчас же вернусь 飯就好了 рис сейчас будет готов 他就要結婚 он вот-вот (в ближайшее время) женится 2) (также
就是) только, всего только; лишь; только и знай, что…; знай себе (
ограничительное наречие, часто с числительным)
他們就這一個女兒 у них всего лишь одна эта дочь 昨天就來了幾(jī)個人 вчера пришло всего только несколько чело-век 天大的困難都能解決, 就看你有決心沒有 большие трудности можно преодолеть (разрешить) ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет 就剩他一個人 остался только он один 他就愛看書 он только (знай себе) любит читать! 3) (
при связке 是) именно, как раз, близко; -то
他就是我們的先生 он именно и является нашим учителем 我剛才說的同志就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил,― это как раз он и есть! 車站就在前面 станция рядом (в двух шагах) впереди! 4) с самого начала, искони (
перед отрицанием: никогда)
村子裏\就沒有醫生 в \ деревне \ не было врача! 5) (
также 就是)
модальное наречие, выражает уверенность 我就幹下去, 看到底成不成! а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет! 我就不信我學不會! а я так не верю, что не смогу этому научиться! III союзное наречие, союз 1) (
также 就是)
перед сказуемым придаточного уступительного предложения, с корреспондирующим в главном предложении 也
или 都: хотя бы даже… (и то); пусть даже…
你就生氣, 也是無益 хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт 就算你有本能, 一個人也幹不了! хотя бы у тебя и были способности, одному человеку \ всё равно не справиться! 2)
перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом а)
указывает на последовательность (
часто близкую)
действий; и тогда, и затем, и тотчас; и
吃完了午飯就走 уйти сразу после обеда 他站起來就走 он поднялся (встал с места) и ушёл 你忙甚麼呢? 才來就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?! 他一到家, 就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой) б)
указывает, что действие сказуемого главного предложения имело место точно во время, указанное выше (
напр. в придаточном предложении
)
; уже, ещё
這一命題, 還是在第一次革命時期就提出來了 эта тема была поставлена ещё в период первой революции 天還沒亮, 他就走了 он уже уехал, когда небо ещё не посветлело (до рассвета) 3)
перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (
бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так
不改進農業技術, 就不能增加生產 \ не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию 你想去, 你就去吧! \ хочешь туда идти, так ступай! 有腦筋, 就有出路 была бы голова, будет и выход 若不快去, 就趕不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем! 4)
после придаточного уступительного всё же, всё-таки, всё равно…
我不用問就知道他找我有甚麼事 хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился IV сущ./счётное слово * виток, оборот мотка (
цветной ленты или нити)
; также счётное слово 繁纓七就 семь мотков цветной ленты на подпруге \ {{4-0502}}