Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 来

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий лай лай  
латиницей lái lài  
азбукой чжуинь ㄌㄞˊ  ㄌㄞˋ 
Иероглиф 来
Русское значение
lái; lai; lài I гл. А. lái (часто в функции определения)
1) приходить, приезжать \; прибывать \; пришедший; приехавший
工人們來了 рабочие пришли
代表團來我國訪問 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他來北京了 он приехал в Пекин

\
縣裏來了幾個同志,
你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
來車 прибывший поезд

2) поступить, прибыть, дойти по назначению; поступивший, входящий
他來了一封信 от него поступило письмо
我行不來 мне не дойти; я не дошёл
來文 поступивший документ, входящая бумага

3) надвигаться, наступать (о времени, сроке); наступающий, дальнейший; грядущий, будущий
春天來了 наступила весна
來春 будущая весна
越來越 …чем дальше, тем…
越來越好(少) чем дальше, тем лучше (меньше)

4) приступать к делу, начинать, начинай!; давай!
現在該我來! теперь очередь за мной!, давай-ка теперь я!
這不是胡來嗎? разве это не глупо \?
再來一回! давай-ка ещё разок!

5) * возвращаться
使者未來 гонец \ не вернулся

6) * усердствовать, быть трудолюбивым
職勞不來 не быть усердным в трудах по должности
гл. Б
1) lái приносить, подавать; присылать
你來一碗湯麵 принеси (подай) чашку лапши в бульоне
鐵道部來了一個公函 министерство железных дорог прислало отношение

2) lái направлять, отряжать, командировать
卡車陷進溝裏了,
快來幾個人幫忙推一推грузовик съехал в канаву, скорее подошли несколько человек на помощь — нужно подтолкнуть

3) lái устраивать, браться за (что- л.); заниматься (чём-л.)
來一個紅旗竸賽,
怎麼樣? а что, если устроить соревнование за Красное знамя?

4) lài, lái манить, звать; приглашать; привлекать к себе; приобретать; вести (кого-л.); руководить (кем- л.)
來百工,
則財用足 привлечь к себе ремесленников — и денежных средств \ будет достаточно
勞之來之 воодушевить их и руководить ими
來之不善,
去之甚易 приобретённое неправедным путём легко утрачивается
II вспомогательный гл. в составе глагольной конструкции
А. в препозиции к глаголу или глагольной конструкции

1) выражает намерение, желание, тенденцию, вводит глагол, обозначающий цель или причину действия: прийти \; намереваться, хотеть
你來做甚麼?
我來借分大公報 ты зачем пришёл? я пришёл \ занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао»
我來問你 хочу тебя спросить
早要來請姑奶奶的安,
看姑娘來的 … давно собиралась навестить бабушку и посмотреть барышень…
告訴那行人(xíngrén) 說:“
我可來打劫來了” сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»
編歌來唱 сочинить мелодию для песни

2) в тех же функциях утрачивает собственное вещественное значение и остаётся без перевода
這又與你何干,
要你來多嘴?! а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?!
凡有公事,
就在這裏來會議 по всякому делу совещаются именно здесь

3) выделяет основной глагол, отделяя его от предшествующей обстоятельственной глагольной или глагольно-предложной конструкции, остается без перевода
就這種事來看 \ взглянуть с трчки зрения такого дела (дела подобного рода)…
提着筆來寫字 взяться за перо
張開口來說話 раскрыв рот, заговорить
將縑來比素 сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном
他忽然把老哥來稱呼我 он вдруг назвал меня старшим братом
將馬來叫鹿 назвать лошадь оленем
用甚麼理由來說服他呢? какими резонами убедить его?
編歌來唱 петь, сочинив песню

4) перед глаголом может указывать на побудительную окраску или долженствование предложения, соответствуя русскому: давайте!, давай- ка!, -ка!
你來念一遍 давай-ка прочти разок!
工作有困難,
大家來想辦法в работе есть затруднения, давайте- ка все вместе подумаем, что делать
我來敬你一杯 поднесу-ка я тебе чарку!
гл. Б
в постпозиции к глаголу или глагольной конструкции

1) lái завершает конструкцию, указывающую цель прихода
我們賀喜來了 мы пришли поздравить
她回家看爹娘來了 она приехала навестить родителей

2) -lai, -lái указывает, что действие, обозначаемое основой главного глагола, направлено к говорящему (ср. русскую глагольную приставку при-)
拿來 принести
傳來了振奮人心的消息 принести известие, воодушевляющее человеческие души
送來一盒蛋糕 прислать коробку бисквита
僱來了兩乘小官轎 нанять два лёгких паланкина

Примечание: в подобных конструкцияхлегко отделяется от основного глагола; ср.:
拿東西來;
傳消息來;
送一盒兒蛋糕來;
僱小官轎子來;
跑這兒來 прибежать сюда;
拉煤來притащить угля

3) в чередовании с глаголомпри повторенной глагольной основе указывает на неоднократный и настойчивый характер действия с неизвестным конечным результатом
看來看去 смотреть и так, и этак; подходить к вопросу то с той, то с этой стороны
想來想去想不出甚麼來 раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать
依你說來說去,
是去定了? по-твоему, как ни суди, как ни ряди,— решено всё-таки идти?

4) -lai, lái при глаголе указывает на результативность (завершенность) действия основного глагола
信筆寫來 написать, как выльется из-под пера
一覺醒來 прийти в себя
這人看來年紀不小 этот человек по виду (если посмотреть) немолод годами
你且聽我道來 ты послушай, я расскажу
屈指算來,
已經十五年了если сосчитать по пальцам, прошло уже целых 15 лет
說來話長(cháng) рассказывать об этом пришлось бы долго

5) входя в состав сложного оформления глагола (си下, 進и 出, 起 и др.), указывает, что действие основного глагола сопровождается переходом от движения к покою (или обратно) или уходом от первоначального места
說上來 заговорить
唱起來 запеть
流下來 стечь
脫下來 снять (одежду)
省下來 сэкономить
停下來 остановиться
下起來 начать падать (напр. о дожде
)
坐起來 усесться, сесть
走進來 войти

Примечание: в подобных конструкцияхлегко отделяется от первого прилагательного элемента (ср.:
唱起歌來;
停下車子來;
走進門來;
省下幾個錢來 и т. д.)

6) на конце предложения 來 -lai употребляется вместо
來着 láizhe, указывая, что действие основного глагола уже проходило когда-то в прошлом и было длительным
你同誰商量來? с кем ты советовался?
我拿着來 я приносил
丈夫你見甚麼來? муженёк, что же ты видел?
卻是拙夫分付奴來 но мой глупый муж велел мне, рабыне, \
這話我多會兒說來 а сколько времени тому назад я уже говорил об этом?

7) в составе глагольных конструкций возможности или невозможности действия употребляется соответственно послеили不, заменяя модификатор при односложном глаголе
他們倆談得來 эта пара сумеет договориться; они столкуются
這個歌我唱不來 эту песню мне не спеть
買不來 никак не купить (не по средствам)
掙不來 никак не заработаешь

Примечание: в диалектах -lai- между основой глагола и了(liǎo) заменяет вспомогательный глагол, указывая на возможность совершения действия
買來了(mǎilailiǎo) в состоянии купить
掙來了(shènglailiǎo) можно заработать
III частицы
1) после числительного указывает на приблизительный счёт: около; с лишним
三十來斤重(zhòng) около 30 цзиней
一丈來長(cháng) длиною около 1 чжана (сажени)
百十來多匹馬 больше сотни с десятком лошадей
千數來多塊銀大洋 диал. больше тысячи серебряных юаней (даянов)
五十來歲 более 50 лет
四千來塊磚 кирпича больше четырёх тысяч штук

2) после числительных一, 二, 三, и т. д. обособляет их, подчёркивая их значение как вводных слов: во-первых, во-вторых, в- третьих и т. д
我總沒去看他:
一來這兒遠,
二來沒工夫я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени

3) на конце обстоятельственных конструкций времени ставится вместо
以來 для указания, что действие происходило или не происходило на протяжении всего времени от указанного момента до момента речи
從上月來,
就沒有信 с прошлого месяца писем (известий) не было
年來身體更好了 за год стать ещё здоровее
五數年來欲買舟而下 за последний пяток лет я всё старался купить лодку и поехать вниз по течению

4) -lái конечная частица в вопросительных предложениях и предложениях риторического вопроса; подчёркивает модальную окрашенность предложения
這是何苦來? какой от этого кому убыток?, какая от этого неприятность?
問也到底忙個甚麼來? спросить его, о чём он это так хлопочет?
卻為誰來? для кого это?
你叫他靠誰來? на кого ты прикажешь ему опереться?
誰同你吵嘴來 кто это с тобой бранится? (-никто с тобой не бранится)

5) lái * восклицательная конечная частица
盍歸乎來?! почему бы мне не уехать домой?!; почему бы мне не устроиться здесь?!
嗟來! О, увы!, о, горе!
嘗以語我來! попробуй-ка рассказать мне об этом!

6) lai среднекит. эвфоническая частица, вводимая в строку стихов (обычно перед цезурой) или ритмической прозы для получения нужного ритма
正月裏來是新春А в первом месяце — о, да! — бывает Новый год!
不愁吃來,
不愁穿 нет заботы, что будешь ты есть — никако
, — нет заботы, во что бы одеться
扶得東來,
西又倒 только поддержишь восток, - хорошо, - глядишь, - на западе рвётся
IV синтаксическое служебное слово
1) вост. диал. глагол-предлог: находиться в, в
來浪 \ на верху (на самой вершине)

2) среднекит. разделительный союз
這數日離多來會少 за эти несколько дней расходились многие, а сходились немногие

3) * показатель инверсии прямого дополнения
伊子來墍 (ср.
維我是取) избрать только меня
淮夷來求 искать инородцев племён хуай
王國來極 пройти до конца всё царство
V сущ.
* пшеница
貽我來牟 \ дал нам пшеницу и ячмень…
VI собств.
Лай (фамилия)
{{3-0745}} {{3-0746}}
Английское значение
come, coming; return, returning
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  4445

Написание иероглифа 来

Написание 来
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 来
ключ
номер ключа 75
черт в ключе 4
добавленных 3
всего черт 7

Чтения иероглифа 来 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) лай лай
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄌㄞˊ ㄌㄞˋ
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) loi4
кантонское (кириллица)
хакка (латиница)
онное | кунное (кириллица) рай куру китaру
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана) らい くる きたる
$
  Чтения в корейском языке
(кириллица) рэ нэ
(латиница)
(хангыль) 래/내
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница)

Коды и индексы иероглифа 来

Коды в кодировках
Юникод 6765
Биг-5 (Big5)
Джи-би-2312 (GB-2312) 4034
Джи-би-кей (GBK) C0B4
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) 4572
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989)
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 10021.090
Словарь "Канси" 0513.011
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь"
Словарь "Цыхай" 100.302
Словарь Морохаси 14489
Словарь "Дэ джаён" 0000.000
Словарь Мэтьюза 0
Словарь Нельсона 202
Словарь Ошанина том 2, иероглиф №9169
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 171
Телеграфный код Тайваня None
Прочие коды
Символьный код иероглифа BDKV
Код "Цанцзе" DT
Код "Четыре угла" 5090.0

来龙去脉

как обстоит дело; история вопроса и его развитие; откуда что идёт; что к чему (в данном вопросе); причинная связь

来龙

высшая точка группы холмов (из языка геомантов); рельеф местности

来鸠

зоол. ястребиный сарыч (Виtastur indicus)

来顿瓶

физ. лейденская банка

来附

вступать в подданство, стать вассалом, признать зависимость, изъявить покорность, перейти на (чью-л.) сторону

来里

вост. диал. находиться здесь; здесь
聽見説俚來裏 я слышал, что он здесь

来里

вост. диал. находиться здесь; здесь
聽見説俚來裏 я слышал, что он здесь

来辟

* являться ко двору государя (о местных князьях)

来轸

последующий экипаж (подошедший вслед опрокинувшемуся экипажу и потому имеющий возможность избежать подобного крушения)

来踪去迹

доскональный, детальный (в описании, напр. действий, маршрута)

来路货

импортная продукция, привозной товар

来路

дорога сюда; пути к нам, подходы
láilu
1) источник; происхождение
來路不明 сомнительного происхождения
2) импортный, привозной

来贶

вежл. Ваше письмо, Ваше послание

来谕

офиц. полученное (Ваше) приказание; Ваше наставление, Ваш наказ (о письме начальника, старшего); директива (вышестоящего)

来访

прийти с визитом; нанести визит
{{3-0747}}

来讯

1) приходить с расспросами
2) справляться в письменной форме; переписываться
3) известие, сообщение, письмо; уведомление

来言去语

обмен мнениями, обсуждение

来苺草

бот. хмель японский (Humulus japonicus Sieb. et Zucc)

来苏仿

фарм. лизоформ

来苏

1) фарм. лизол
2) прийти и оживить; оживить своим приходом; пришествие (гуманного правителя) и воскрешение (возрождение народа)

来自

1) от, из (чего-л.)
2) проистекать, происходить, исходить (из чего- л.)

来者不拒

не отказать пришедшему; гостеприимно встречать пришедших
來者不拒, 去者不進 гостеприимно встречать приходящих и не гоняться за уходящими; широко распахнуть двери перед пришедшим и уходящим; кто пришёл - не отталкиваем, кто уходит - не удерживаем

来者不善

приходить не с добрым намерением; приход (чей-л.) не к добру

来者

1) будущее, грядущее, предстоящее
2) приходящие, прибывающие (люди)

来翰

письмо, весточка; послание (поступившее); Ваше письмо

来缘

предпосылки (предопределения) последующего перерождения

来稿

1) рукопись (присланная, полученная)
2) прислать рукопись

来禽

бот. яблоня сливолистная, или китайская (Malus prunifolia Borkh.)

来福鎗

(англ. rifle) винтовка

来示

вежл. Ваша директива. Ваше указание (также в знач.: Ваше письмо)

来着

глагольный суффикс продолжительности действия в прошлом
去來着 уходил; ездил 說來着 говорил 昨日他也在這裏來着 вчера он тоже был здесь

来着

глагольный суффикс продолжительности действия в прошлом
去來着 уходил; ездил 說來着 говорил 昨日他也在這裏來着 вчера он тоже был здесь

来的

диал. после числительного или счётного слова указывает на приблизительный счёт; около, с чем-нибудь
三十來的 тридцать с чем-нибудь, тридцать с небольшим

来电

офиц.
1) входящая телеграмма
2) Ваша телеграмма
3) прислать телеграмму

来由

1) происхождение (напр. социальное); прошлое
2) причина, источник
3) мотив, побуждение; мотивировка; довод
無來由 необоснованный, без причины

来生

будд. грядущая жизнь, потусторонняя (загробная) жизнь; последующее перерождение

来王

* являться ко двору царя для подтверждения своей покорности (о вождях пограничных племён)

来犯

вторгаться, нападать

来牟

* пшеница и ячмень

来潮

1) прилив
2) перен. прилив, волна, подъём

来源

источник, происхождение; происходить

来海

вост. диал. там; здесь

来派

1) вес, положение (в обществе)
2) симптомы, предзнаменования
3) темп наступления, скорость приближения, интенсивность

来格

прибыть, явиться; подойти, приблизиться; поступить

来果

будд. будущие плоды (воздаяние за следующее перерождение)

来来往往

сплошной вереницей, беспрерывным потоком

来札

см. 來信

来朝

явиться ко двору \
láizhāo
на следующее утро, завтра утром

来服

редька

来月

следующий (будущий) месяц

来日方长

всё впереди, будущее велико; спешить некуда

来日大难

близкая беда, предстоящие трудности; грозящие несчастья

来日

1) завтрашний день; завтра
2) грядущие дни, будущее; вскоре, в будущем

来文

см. 來件

来手

уст. посыльный курьер

来意

цель прихода
來無影, 去無蹤 láiwúyǐng, qùwúzōng
приходить, не отбрасывая тени, и уходить, не оставляя следов (обр. в знач.: появляться и исчезать, словно по волшебству; неуловимый, как призрак)

来情去意

ход дела (событий); ситуация, что к чему

来情

1) предстоящие дела, вопросы будущего
2) причины, исходная конъюнктура; мотивы, побуждение

来得及

успеть, поспеть; управиться, обернуться

来得个

см. 來得 3)

来得

1) справляться (с работой), годиться
粗細活兒她都來得 справится и с грубой, и с тонкой работой
2) (в оборотах сравнения) оказываться; проявляться
海水比淡水畫(zhòng)得多, 因此壓力也來得大 морская вода тяжелее пресной, поэтому и давление её оказывается большим
3) диал. (перед прилагательным) быть особенно (чрезвычайно)…; оказываться настолько
想不到昨天天氣來得冷 никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной
4) получаться, выходить
來得真好 получается здорово

来往

1) приходить и уходить; взад и вперёд
2) больше или меньше, около
三丈來往 около трёх саженей, чжана три láiwang
водить знакомство, общаться; сношения, связь
我跟他沒有來往 я не поддерживаю с ним связи (отношений)

来归

1) навещать родителей (о замужней женщине)
2) быть изгнанной из дома мужа
3) стать вассалом; изъявить покорность, перейти на (чью-л.) сторону

来庭

прибыть ко двору, явиться к государю

来年

будущий год

来岁

см. 來年

来宾

гость, посетитель

来客

гость; посетитель

来学

1) приходить учиться, приходить на занятия \
2) учёные грядущих поколений; учёные из потомков

来孙

сын праправнука, потомок в шестом поколении

来子钱

ист. монеты частной (грубой) чеканки (эпохи Сев. и Южн. царств)

来子

маслина (плод)

来妇

* пришедшая \ супруга (новобрачная, посещающая храм предков после трёх месяцев замужества)

来头儿

1) происхождение, источник
這個消息有甚麼來頭兒? каков источник этого сообщения?
2) основание, основы
這些話是有來頭的 эти слова имеют под собой почву, эти слова сказаны не зря
3) побуждение, намерение
不是好來頭 \ нехорошие побуждения
4) симптомы, признаки
還是生肺病的來頭兒 это - симптомы туберкулёза лёгких
5) интерес, заинтересованность
沒大來頭兒 не представлять собой большого интереса

来头

1) происхождение, источник
這個消息有甚麼來頭兒? каков источник этого сообщения?
2) основание, основы
這些話是有來頭的 эти слова имеют под собой почву, эти слова сказаны не зря
3) побуждение, намерение
不是好來頭 \ нехорошие побуждения
4) симптомы, признаки
這是生肺病的來頭兒 это - симптомы туберкулёза лёгких
5) интерес, заинтересованность
沒大來頭兒 не представлять собой большого интереса

来复鎗

(англ. rifle) винтовка

来复线

нарезка (в стволе винтовки, орудия)

来复日

воскресенье

来复

1) семь дней, неделя
2) (англ. rifle) винтовка

来回邮片

открытка с оплаченным ответом

来回票

обратный билет, билет на поездку туда и обратно

来回的话

противоречивое утверждение; двусмысленное речение

来回来去

1) ходить туда и сюда; безостановочно; туда и сюда; так и сяк; так и этак
2) твердить, повторять на все лады

来回儿

поездка туда и обратно, рейс
打\來回\ съездить туда и обратно, совершить рейс, обернуться

来回

1) туда и обратно
2) сновать взад и вперёд; двигаться туда и обратно
3) поездка туда и обратно, рейс
打\來回\ съездить туда и обратно, совершить рейс, обернуться

来哲

мудрецы будущего, мудрецы грядущих времён

来同

присоединиться к союзу, вступить (объединиться) в союз

来古

с древности, с древнейших времён, издревле

来去分明

1) отличаться чёткостью, быть аккуратным (пунктуальным; в работе)
2) быть во всём принципиальным (твёрдым). -

来去

1) ходить туда и обратно, уходить и возвращаться
2) туда или сюда; та или иная разница; различие, расстояние
3) контакты, общение; связи

来历

1) прошлое; история, биография; служебная деятельность
2) происхождение; источник; корень; первооснова

来势

1) темп наступления, скорость приближения; интенсивность; характер возникновения
2) диал. вид, картина, внешний облик
3) вести себя, держаться; поведение

来劲

1) расходиться, распаляться, входить в азарт; энергично, с азартом
2) вдохновлять, воодушевлять, пробуждать энтузиазм

来到

настать, наступить

来函

1) \ письмо (отношение)
2) Ваше письмо
3) прислать письмо
來函詢問 прислать письмо с запросом

来况

1) навещать, посещать
2) эпист. Ваше письмо, Ваше послание

来兹

будущий год; будущее; в будущем \

来其

бобовый сыр, соевый творог

来信

1) входящее письмо (отношение); \ письмо
2) снестись письмом, прислать письмо

来使

1) посланец, гонец; посыльный
2) прислать гонца

来件

входящая бумага, поступивший документ

来仪

выступать в ритуальном танце; пускаться в пляс \

来今

в будущем, отныне, впредь
往古來今 в прошлом и будущем

来人儿

посредник, маклер (не смешивать с láirénr! человек, эй, кто-нибудь, сюда!)

来人

1) вестник, посыльный
2) предъявитель, податель (не смешивать с láirén эй, кто-нибудь, сюда!)

来享

явиться \ с дарами (подношениями)

来亨鸡

леггорн (порода кур), куры породы леггорн

来事

предстоящие события (дела); дела будущего; будущее, грядущее

来临

1) вежл. прибывать, приезжать; посещать
2) наступать, подходить, приближаться (о сроке)

来业

будущая жизнь, будущая эпоха, грядущий век
來№ 09024 láinà вост. диал. (ср.在) находиться в; в 寓來№ 09024陸裏? где вы живёте? 來№ 09024屋裏 в комнате, в доме 來№ 09024樓浪 в верхнем этаже, наверху 來來 láilai
1) междометие а ну, давай!; а ну-ка!; а ну, берись!; взяли!
2) попробовать, попытаться

来世

1) будущая эпоха; грядущее поколение; потомки
2) будд. будущая жизнь, последующее перерождение

来不来的

диал. постоянно, регулярно, при всяком случае, по всякому поводу; ни с того ни с сего

来不来地

диал. постоянно, регулярно, при всяком случае, по всякому поводу; ни с того ни с сего

来不得

не должно быть, нельзя

来不及

не успеть, не поспеть, не управиться, не обернуться

来比锡

г. Лейпциг (Германия)

来因河

p. Рейн (Германия)

来因兰法尔次

земля Рейнланд-Пфальц (Германия)


Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии