rú I гл. 1) походить (быть похожим) на…; быть схожим с…, уподобляться (
кому-л., чему-л.); быть таким же, как…
如山如阜如岡如陵 быть подобным горе и нагорью, быть подобным холму и кургану 如寡人者 такой, как я (князь) 2)
обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (
кому-л.), тягаться с (
кем-л.)
他那兒(nǎr)如你 где ему с тобой тягаться? 你的成績還不如他 у тебя достижения меньше, чем у него 3) (
ср. ниже, IV) соответствовать, отвечать (
чему- л.); сообразоваться с…
如了你的心 отвечает твоему желанию; вышло по- твоему 4)
мат. быть равным, равняться; равно
三三如九 трижды три равно девяти 5) направляться в…, поехать (уехать) в …; приехать в…
公將如棠 гун (князь) готовился выехать в Тан 焉如 куда направиться?, куда идти? II вводн. слово 1) похоже; кажется, как будто
丞相如有驕主色 у канцлера, кажется, манеры гордого государя 2) например, к примеру
如說 например, говорят; сказать, к примеру… III связка в составе сказуемого 1)
связка в конструкциях сравнения (
в отрицательной форме 不如),
перед именами указывает на недостаточность, перед глаголами или перед зависимым предложением —
на предпочтительность 我不如他有錢 я не так богат, как он 我們不如寫信 нам лучше написать письмо 你聽他說不如自己去一趟的好 чем слушать его, лучше разок сходить самому 2)
связка, вводящая конструкцию уподобления, часто с конечным 然 наподобие, подобно \, как \; будто, словно
心如結\ сердце будто связано; тяжело на душе 如聞其聲,如見其人 словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе 3)
связка в составе сказуемого при глаголе или прилагательном: лучше, надо
若愛重(chóng)傷則,如勿傷 если жалеешь нанести вторую рану, лучше было не наносить первой 不能如辭 если не можешь — лучше откажись 4) *
связка на конце качественного сказуемого, часто инверсированного: всё равно что; как
如,其來 внезапен его приход! 善如,爾之問 прекрасен твой вопрос! IV гл.-предлог соответственно, согласно, по
如約 согласно условию, по уговору 如請 в соответствии с просьбой, согласно просьбе 如期完成 закончить в срок V союз 1)
условный (
вводит условную или условно-сослагательную конструкцию, часто с последующими 者
или 時
в книжном языке и 的話 или 的時候 в разговорной речи): если, если бы; в случае если бы
如其不然 если это не так; в противном случае 如不能來\,請先通知我 в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность 2)
сравнительный: как, подобно
愛社如家 любить коммуну, как свой родной дом 3)
сравнительный: чем
甚如饑寒 сильнее, чем голод и холод 4) *
разделительный: или
予秦地如毋予(yǔ),孰吉? что выгоднее: отдать землю Циньскому царству или не отдавать? 5) *
присоединительный: \ с…, и
公如夫人入 гун (князь) с супругой входят б) *
соединительный: \ тогда, и, то
見利如前 как увидит себе выгоду, так и устремится за ней 必徴膠東王,不如常山王 надо призвать Цзяодунского князя, а если нет, то Чаншаньского 非…如何 если это не… — то что же это такое? 非反如何 если это не мятеж, то как тогда это назвать? VI сущ. будд. качество, сущность (
tatha)
VII усл./собств 1) второй \ (
по лунному календарю)
如月 второй месяц 2) Жу (
фамилия)
{{0421}}