Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 还

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий хуань хай сюань  
латиницей huán hái xuán  
азбукой чжуинь ㄏㄨㄢˊ  ㄏㄞˊ  ㄒㄩㄢˊ 
Иероглиф 还
Русское значение
huán; hái; xuán I гл. А
1) huán возвращаться, приходить домой
還而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鳥暮來還 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад

2) huán возвращаться, восстанавливаться
原來的面目還(hái)
沒還(huán)\ первоначальный внешний вид ещё не восстановился

3) huán отходить, отступать назад
主人答拜還 хозяин отдаёт поклон и отходит назад

4) huán * оглядываться; остерегаться
視無還 смотреть, не оглядываясь назад

5) xuán вращаться, вертеться, поворачиваться
還濘而止 завертеться по грязи и остановиться
гл. Б
1) huán возвращать, отдавать назад; уплачивать
這本書借一星期就要還 взятую взаймы книгу через неделю нужно возвратить
還了他的賬 уплатить ему долг

2) huán возмещать, платить за (что-л.), давать сдачи
以牙還牙 зуб за зуб
其事好還 за его службу легко отплатить

3) huán восстанавливать, приводить в прежнее состояние
還他本來面目 вернуть ему первоначальный вид

4) huán брать в кольцо, окружать
還廬樹桑 посадить тутовые деревья вокруг хижины
師還齊侯 войско окружило князя Ци

5) xuán поворачивать, разворачивать
大魚無所還其體 большой рыбе здесь нет места повернуть своё тело (негде развернуться)
II xuán прил./наречие
* быстрый, скорый, проворный, подвижный; быстро, скоро
子之還兮 Вы проворны, господин мой!
還至 быстро подоспеть
III служебное слово (наречие, союз)
1) hái ещё, всё ещё (о продолжающемся действии, состоянии)
天都黑了,
你還看呢! совсем уже стемнело, а ты всё ещё читаешь!
他還堅持不改 он всё ещё упорствует и не исправляется
前兒我的生日,
裏頭喝酒,
他小子(xiǎozi)
現醉了! третьего дня в день моего рождения у нас ещё не пили вина, как он, негодяй этакий, уже напился пьяным!

2) hái всё же, всё-таки (часто корреспондируя союзам
即使,
儘管)
儘管風狂雨猛,
他們還照常出工 несмотря на то, что ветер бурный и дождь проливной, они, как всегда, всё же вышли на работу

3) hái ещё, к тому же; сверх того; да ещё
還多得很呢 ещё великое множество
還有一天就到期了 ещё через день наступит срок
雪白的一碗東西,
上面還點着紅點,
更覺得可愛 целая чашка белоснежной еды, да наверху ещё поставлена красная точка ― это выглядит тем более аппетитно!
還不止三百人 да \ ещё побольше трёхсот человек!

4) hái (о конструкциях сравнения, перед прилагательным) ещё, ещё более
今天比昨天還冷 сегодня ещё холоднее, чем вчера
他要寫個字條兒,
比拉個頭號硬弓還要費力些 для него написать записку ещё труднее, чем натянуть самый тугой лук!

5) hái, часто hai (перед прилагательным) довольно, относительно, более или менее
我的身禮還好 моё здоровье относительно хорошее
今天還暖和 сегодня довольно тепло

6) hái (часто hai) -то; …оказывается… (подчёркивает неожиданность факта для говорящего лица)
這孩子還真有心眼兒, 好, 好! а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво!

7) hái (часто hai) если даже, если уж даже; и то (часто с последующим
何况 … 呢)
有天才的人還要下苦工,
我們不努力學習怎麼能行? если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать \, то какое имеем мы право не напрягать сил в учёбе?!
他還搬不動,
何况你呢? если даже ему не сдвинуть этого с места, то что же говорить о тебе (куда уж тебе)?

8) hái то… ещё… (в предложениях риторического вопроса)
如果連群眾的言語都不懂,
還講甚麼文藝呢? какая может быть ещё речь о литературе и искусстве, если не понимаешь даже языка масс?

9) huán уст. если бы
啼鳥還知如許恨,
料不啼清泪, 長(cháng)
啼血 если бы птица кричащая знала такую \ ненависть, она, вероятно, кричала бы даже не чистыми слезами, а долго кричала бы кровью…

10) huán уст. напротив, наоборот
譬畫虎不成,
還為狗者也 это ― как если бы не получился тигр, которого рисовали, а, наоборот, вышла собака
Английское значение
still, yet, also, besides
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  2319

Написание иероглифа 还

Написание 还
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 还
ключ
номер ключа 162
черт в ключе 4
добавленных 4
всего черт 8

Чтения иероглифа 还 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) хуань хай сюань
путунхуа (пиньинь, латиница) huán hái xuán
путунхуа (чжуинь) ㄏㄨㄢˊ ㄏㄞˊ ㄒㄩㄢˊ
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) waan4
кантонское (кириллица)
хакка (латиница) fan2 wan2 han2 van2 {han2}
онное | кунное (кириллица)
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана)
  Чтения в корейском языке
(кириллица) хван сон ён
(латиница) hwan seon yeong
(хангыль) 환 선 영
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница)

Коды и индексы иероглифа 还

Коды в кодировках
Юникод 8fd8
Биг-5 (Big5)
Джи-би-2312 (GB-2312) 3B39
Джи-би-кей (GBK) D5E2
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990)
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989)
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 63818.140
Словарь "Канси" 1254.171
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь"
Словарь "Цыхай" 1312.605
Словарь Морохаси 38762
Словарь "Дэ джаён" 1737.190
Словарь Мэтьюза 2261
Словарь Нельсона 0
Словарь Ошанина том None, иероглиф №None
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 6703
Телеграфный код Тайваня None
Прочие коды
Символьный код иероглифа WGI
Код "Цанцзе" YMF
Код "Четыре угла" 3130

还鲊

возвращать солёную рыбу \ (мать Мэн Цзуна возвратила рыбу, чтобы избежать подозрений: обр. в знач.: хороший воспитательный приём, вовремя данный урок)

还魂草

бот. плаунок тамарисковый (Selaginella tamariscina)

还魂

воскресить; возвращение души в тело \; даос. вызывание духов умерших

还首

прийти (явиться) с повинной; добровольно сознаться

还风

вихрь, смерч

还项

возвращаемая сумма

还音

транслитерация

还阳

см. 還魂

还锦

вернуть (отдать) парчу (обр. в знач.: с возрастом утратить литературный талант)

还钱

вернуть деньги; дать сдачу

还醒

прийти в сознание, очнуться

还途

возвратный (обратный) путь

还返

вернуться

还辟

отступать (отходить) назад; ретироваться

还踵

1) повернуться на пятках; обернуться назад; резко повернуть вспять
2) быстро, в одно мгновение, моментально
{{4-0157}}

还路

путь возвращения, обратная дорога

还赵

вернуть (регалию) княжеству Чжао (обр. в знач.: возвратить вещь законному владельцу)

还账

рассчитаться, погасить задолженность \

还许

диал. возможно, вероятно, может быть

还言

отвечать бранью на брань; ввязаться в перебранку (свару)

还翰

вежл. \ ответное письмо

还绷子

отвечать (платить) той же монетой

还给

возвращать, отдавать (кому-л.)

还籍

1) восстановить прежнее гражданство (подданство)
2) вернуться на родину (на прежнее местожительство)

还算

можно считать
還算可以 \ ещё ничего 還算不錯 \ ещё вполне хорошо; \ можно считать благополучным

还童

омолодиться; омоложение

还税

вернуть взысканную таможенную пошлину (напр. при реэкспорте товара); возвратная пошлина

还礼

1) ответить на приветствие, отдать поклон (визит); вежливо козырнуть в ответ
2) ответить на любезность (подарок), ответить подарком на подарок

还目

отводить глаза (из страха, почтения)

还璧

вернуть (возвратить) нефритовую регалию (обр. в знач.: вернуть вещь владельцу, вежливо отказаться от подарка, подношения)

还清

рассчитаться (уплатить, вернуть) полностью

还洋

вернуть деньги, дать сдачи (о даянах)

还欠

расплатиться, погасить задолженность

还来

приходить снова (вторично)

还本

вернуть капитал; возврат капитала; выкуп акций (облигаций займа)

还有

диал., книжн. ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё впридачу

还是

1) (часто корреспондирует союзам 即使, 盡管) всё-таки, всё же; в конечном счёте
盡管風狂雨猛, 他們還是照常出工 несмотря на сильный ветер и дождь, они всё-таки, как всегда, вышли работать 還是機器的效力大 от машины в конечном счёте эффект всё же больше
2) в альтернативном вопросе: или \, либо
前進呢, 還是後退呢? идти вперёд или же отступать? 站在他們的前頭領導他們呢? 還是站在他們後頭指手劃腳地批評他們呢? стоять впереди их и руководить ими? или же стоять позади их и, оживлённо жестикулируя, критиковать их?
3) всё ещё, до сих пор
他還是不舒服 ему всё ещё нездоровится; он до сих пор чувствует себя неважно

还政于民

вернуть власть народу

还揖

ответное приветствие; кланяться в ответ

还拜

отдать визит (поклон)

还报

1) отблагодарить, отплатить, вознаградить
2) отомстить, взять реванш

还手儿

ответить ударом на удар

还手

ответить ударом на удар

还愿

1) исполнить обет (богам за исполнение просимого)
2) выполнить обещание

还情儿

отблагодарить за любезность (внимание)

还息

уплатить проценты

还忌

быть озабоченным; опасаться, бояться

还归

возвращаться (домой), идти восвояси

还席

1) дать ответный банкет
2) шутл. пьяная рвота \

还帐

рассчитаться, погасить задолженность \

还师

см. 還軍

还射

воен. ответный огонь

还家

возвращаться домой (на родину)

还婴

возвращаться из старости к детству; омоложение
{{4-0158}}

还在

1) быть в живых (напр. о родителях)
2) быть на месте (налицо), быть в целости (о вещах, фактах)

还国

вернуться на родину (об эмигранте)

还嘴

перечить; огрызаться

还味

1) испытывать приятные вкусовые ощущения после еды
2) снова приобрести вкус (интерес) к…; предаваться приятным воспоминаниям; приятные воспоминания (впечатления)

还叩

положить ответный поклон; благодарить(кланяться)в ответ

还口

1) опровергать; резко возражать
2) ответить (напр. резкостью на резкость)

还原酶

хим. редуктаза
氧化還原酶 окислительно-восстановительный фермент

还原糖

хим. восстанавливающий (редуцирующий) сахар

还原熔炼

восстановительная плавка

还原焰

восстановительное пламя

还原焙烧

восстановительный обжиг

还原炉

тех. восстановительная печь

还原法

редукция

还原染料

кубовый краситель

还原期

восстановительный период

还原剂

хим. восстановитель, восстановительное средство, редуктор

还原儿

1) хим. восстановление, редукция
還原反應 реакция восстановления
2) выздоравливать, поправляться; восстанавливать силы
3) возвращаться к исходному положению

还原作用

хим. восстановление, редукция

还原

1) хим. восстановление, редукция
還原反應 реакция восстановления
2) выздоравливать, поправляться; восстанавливать силы
3) возвращаться к исходному положению

还击

воен. контрудар; ответить контрударом

还军

1) отзывать войска
2) возвращающаяся армия

还元

см. 還原

还债

вернуть ссуду, уплатить долг, погасить задолженность

还俗

вернуться в мир (о монахе), расстричься

还位术

мед. реплантация

还价儿

предлагать свою цену, назначать цену, торговаться (о покупателе); встречная цена

还价

предлагать свою цену, назначать цену, торговаться (о покупателе); встречная цена

还交

вернуть, возвратить (кому-л.)

还云

возвращающиеся облака (эпист., обр. в знач.: Ваше ответное письмо)

还了得

совершенно невозможно!, куда это годится!, этого ещё не хватало!

还乡团

дружина, возвращающаяся в родные места (из освобождённых районов, реакционная организация, созданная гоминьдановским режимом на селе в гражд. войне 1946-1949 гг.)

还乡

вернуться на родину (в родные места)

还丹

даос. пилюля бессмертия (образующаяся после ряда операций); циклическая обработка пилюли бессмертия

还世

вернуться к жизни, воскреснуть

还不止此

этого, однако, мало; больше того

还不上

не быть в состоянии вернуть




Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии